Слайд 2
Передача имен собственных
Имена собственные - это особый класс
слов, выполняющих в основном номинативную функцию, т.е. служит названием
(наименованием) предмета (кстати – их больше, чем нарицательных!!!)
К именам собственным относятся:
- имена, фамилии или прозвища, клички животных
- географические или страноведческие названия, т.е. названия объектов и предметов культуры итд
- названия народов и племен
- названия предприятий и организаций
- названия спортивных команд, клубов
- названия типов ракетно-космической и боевой техники, марок авто
- названия периодических изданий
Etc.
Слайд 3
В теории перевода имена собственные называются единичными понятиями,
т.к. они обозначают строго один объект
Контекст -?
Строгие правила перевода
- ?
Слайд 4
Приемы передачи имен собственных
транскрипция
транслитерация
перевод или калькирование
включение в текст
иностранного имени в его исходной графике
Слайд 5
включение в текст иностранного имени в его исходной
графике
For years such organiztions as the Audibon Society and
the Sierra Club have been in the forefront of environmental movement.
В течение многих лет такие организации как Audibon Society и Sierra Club занимали ведущее положение среди участников движения в защиту окружающей среды
Истекающие слюной потребители выстраиваются в километровые очереди за I phone 6
…основатель компании Apple
Минусы: фонетическая озвучка (радио итд) - ?
Компромисс: сочетание с транскрипцией
учреждение компании «Лебоф, Лам, Грин и Макрей Интернэшнл Корпорейшн» (LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International Corporation)
На презентации присутствовал и Честер Грэм (Chester Graham), восходящая звезда малого бизнеса штата Алабама
Когда используется???
Слайд 6
калькирование
Калькирование или покомпонентный перевод состоит в замене составных
частей лексической единицы, морфем или слов их прямыми лексическими
соответствиями в переводящем языке.
Использование этого приема позволяет создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы и функции исходной единицы
Говорящие имена
Jack Sparrow, Jack the Ripper
Названия организаций: International Energy Agency, League of Nations, Cat Lovers Club
NB!!! Есть строгое ограничение: исходный образ передаваемого имени или названия должен быть достаточно понятен для русского реципиента! Плюс – адекватность ситуации, контекст использования!
Иначе – издательство «Пингвинная Классика», шоколадный батончик «Кроссовки», батарейки «Заряжатель»
Слайд 7
Также – перевод некоторых географических названий (традиция+здравый смысл)
Cape
of Good Hope = Мыс Доброй Надежды; Pacific Ocean
= Тихий океан; Gulf of Mexico; Rocky Mountains
Если название состоит из двух элементов (имени нарицательного и имени собственного), то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется: North Dakota = Северная Дакота; New Zealand = Новая Зеландия
But: New York, South Hampton, etc.
Слайд 8
Встречаются случаи параллельного сосуществования перевода и транскрипции одного
и того же имени: South Island =остров Южный и
Саут-
Айленд; White Mountains = Белые горы и горы Уайт-Маунтина
Название американского города Salt Lake City ранее=Город Соленого Озера, а теперь =Солт-Лейк-Сити
Названия локального характера не переводятся!!!!!!!!!!!!!!!!! (станции метро, деревни, улицы, площади)
Иначе – House Kino, Cinema House, House of Cinema
Fucking Village, Bean Village, Idiots Village
Слайд 9
транслитерация
Прием транслитерации заключается в замене английских букв русскими
(транслитерация передает графическую форму английского слова на основе использования
определенных буквенных соответствий английского и русского языков)
Malta Мальта
Waterloo Ватерлоо
Watson Ватсон
Isaac Исаак
До 20 века!
Невтон, Шакеспеаре до 19 века)))
Традиция, в языке остались: Лондон и Вашингтон;
Elizabeth II = Елизавета II; George V = Георг V; Charles I = Карл I
Слайд 10
транскрипция
Сейчас ведущий* (элементы транслитерации все же есть –
почему?)
Rowling, Collins, Harry Potter, Hermione
Прием транскрипции заключается в передаче
русскими буквами звучания слова (или некоторого его подобия)
Isaak Asimov = Айзек Азимов
William Blake = Уильям Блейк
George = Джордж (а не Георг) (Буш)
Wall Street = Уолл Стрит
Слайд 11
Правила!
Для правильного использования приема транскрипции необходимо:
знать правильное произношение
имени на английском языке
учитывать происхождение имени ( R.Zelazny =
Желязны , не Зилазни - это было сделано в первых переводах его книг)
знать определенные русские буквенные соответствия английским звукам
учитывать орфографические нормы русского языка и типичные случаи сохранения транслитерации (сохранение «р» итд. Каких звуков нет в русском??)
Часто добавляются пояснительные слова!!! Компания, газета, итд
Слайд 12
Интересно:
[Λ] передается буквой а или исторически у
Budweiser Бадвайзер,
BUT
Hudson = Гудзон
Dublin = Дублин
[ə:] передается буквой е, реже
э, но не ё!!!
Burns = Бернс (а не Бёрнс)
Turner = Тернер
Слайд 13
[♫] передается буквой з
Warner Brothers = Уорнер Бразерз
[θ]
передается т
Smith = Смит, Thatcher = Тэтчер, Но:
Labour Monthly = Лейбор Мансли
[w] передается буквой у во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед звуком [u] - передается буквой в
Wilde =Уайльд, but Wood = Вуд, Queen = Куин
(+ traditions: Винни Пух)
[h] = х или традиционно г
Henry = Генри, but - Harrison Ford
Слайд 14
Common mistakes
Graham
Heather
Stephen
Sean
Walles
Steinberg
Walter
Слайд 15
Задание
Queen Bloody Mary
Cocktail Bloody Mary
Ivory Coast
Somerset Maugham
Ernst &
Young
Legal Consulting Agency
Scotland Yard
Michigan
Beijing
Слайд 16
Передача русских имен
Транслитерация! (меньше расхождений между графикой и
произношением)
Опять традиции есть: Чайковский=Tchaikovski, Moscow, the White Sea, Siberia
Traditional
transfer:
Ей=ei, ый/ий=y, итд
Слайд 17
Научно-производственное объединение «Прикладная механика»
Акционерное общество «Свежий ветер»
ЗАО «Минин
и Пожарский»
Партия Единая Россия, Союз Правых Сил
УрФУ
Большой театр*
Особо: если
перевод иностранных названий (двойной перевод)
Моне, Пуччини, Люфтганза, Хулио
Слайд 18
Реалии
Реалии - это понятия, относящиеся к жизни, быту,
истории, материальной и духовной культуре данного народа.
2 группы
1)
реалии, хорошо известные получателю переводящего текста (есть во всех сферах)
Спорт: фристайл, бодибилдинг, сноуборд
Компьютеры: ноутбук, файл, браузер.
Политика: импичмент, пиар, инаугурация.
Бизнес: спонсор, офис-менеджер, консалтинг, маркетинг,
Кино и СМИ: кастинг, саундтрек, медиа-холдинг.
Общепит: фаст-фуд, чизбургер
Телекоммуникации: роуминг, СМС
2) реалии, о которых у получателя текста перевода имеется ограниченное представление или нет никаких сведений
forty-niner - человек сорок девятого года, золотоискатель (в период золотой лихорадки в Калифорнии в 1849г.)
Слайд 19
Способы передачи
транскрипция и транслитерация
калькирование
аналог или приблизительное соответствие
толкование или
описательный перевод
Слайд 20
Реалии первой группы передаются посредством прямых словарных соответствий
или методами транскрипции, транслитерации и калькирования
Транскрипция и транслитерация хороши
тем, что позволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста (импичмент – зафиксировано в словаре)
Минус очевиден: могут быть непонятны широкому кругу читателей (особенно когда слово только входит в лексикон)
(чиллаут, сквоттер, паблисити)
Но со временем – «обрусение»
Пропиарь меня завтра, мне не хватает паблисити для полной политической сатисфакции
Пуризм??
Если посмотреть на недавний кейс с моноблейдовыми найфами, то мы увидим, что для российского утенсил-рынка характерен один и тот же тренд.
Слайд 21
Способ 2
Калькирование как переводческий прием послужило основой для
большого числа разного рода заимствований в тех случаях, когда
транскрипция и транслитерация были почему-либо неприемлемы из эстетических, смысловых или иных соображений
Thanksgiving Day =День благодарения
Для реалий 1 группы
Ограниченные возможности
Примеры: the Salvation Army, Murphy’s Law
Слайд 22
Реалии 2 группы
3) Функциональный аналог - это слово
или словосочетание, используемое для обозначения понятия, сходного, но не
совпадающего с понятием оригинала (готовый приблизительный эквивалент реалии)
boot camp как колония для несовершеннолетних
Плюс: краток и не затрудняет понимания, ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление
Минус: стирает специфику (drugstore)
При выборе аналога часто находят применение два противоположных переводческих приема - генерализация и конкретизация
Law school, freshmen, SWAT team
4) описательный (поясняющий) перевод
Bookcrossing, barrister, jack-in-office
Слайд 23
Task
What is that in Russian?
The Club for the
Lighthearted and Quickwitted – a popular TV show with
quizzes and acts performed by amateur teams
A fall guy / a scapegoat – somebody to blame for everything
A pre-trial detention center
Слайд 24
Лексические трансформации
В зависимости от характера единиц ИЯ, которые
рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются
на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:
переводческое транскрибирование и транслитерация;
добавление и опущение;
калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция)
Слайд 25
Добавление
Лексические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов (более
сжатые английские предложения требуют в русском языке более полного
выражения мысли)
Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале формально невыраженными ( имплицитными), должны быть восстановлены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Причины носят как языковой, так и неязыковой характер.
1) способ описания предметной ситуации. Для английского языка свойственна большая степень компрессии и имплицитности в отличие от русского (при переводе с английского языка на русский объем переведенного текста увеличивается как минимум в полтора раза)
2) лексическими и грамматическими различиями двух языков (отсутствие в русском языке целого ряда грамматических конструкций и категорий, которые есть в английском языке, а также отсутствие однословных лексических соответствий в языке перевода)
3)различия в фоновых знаниях автора и получателя перевода и возникающая в этой связи необходимость в соответствующих пояснениях культурологического или профессионального толка
Слайд 26
British industries are variable. → Отрасли британской промышленности
разнообразны
International law is not new.
The UK’s first human
trafficking centre has opened in Sheffield.
International Refugee Organization
It’s a white-tie dinner
The students roared all the way through the street (адвербиальный глагол!)
They watched the criminal out of the courtroom
His alcoholic English father drank himself into an early grave. (LD & SD!)
Восстановление эллиптической конструкции: if none (при его/ее/их отсутствии).
Слайд 27
Опущение
Опущение – это игнорирование в процессе перевода некоторых
семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки,
а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приему добавления.
He leaned forward to take the paper.
Он наклонился, чтобы взять бумагу.
(норма языка)
опущения,вызванные регулярными языковыми несоответствиями
Притяжательные местоимения He brushed his teeth.
He felt he knew nothing.
2) опущение признаков предметной ситуации, семантически избыточных по нормам русского языка
Shortly after 7 a.m., she was killed b2 bullets from Mr. Cho’s gun.