Слайд 2
Моё обоснование по выбору темы
В настоящее
время школьники стали сильно увлекаться мультфильмами, игрой в компьютерные
игры, играми с телефонами. Они мало читают. Новые изобретения стали не только помогать школьникам в их развитии, но и вредить их здоровью. Я выбрала эту тему, потому что хочу показать, что читать книги, заучивать наизусть небольшие и весёлые стихи английских авторов, рассматривать иллюстрации, рисовать самим весёлые картинки к стихам и переводить их очень полезно и интересно.
Слайд 3
Цели и задачи моей работы
Цель моей работы -
узнать кто такая Матушка Гусыня и почему именно так
называют автора книги детских стихов и песенок.
Узнать, когда и где появились первые книги
Матушки Гусыни.
Чтобы найти ответы на эти вопросы мне необходимо было найти книги стихов Матушки Гусыни, найти дополнительную литературу в библиотеке и интернете, обработать эти материалы и сделать выводы.
Слайд 4
Различные версии о Матушке Гусыне
Была ли в
действительности Матушка-Гусыня, написавшая захватывающие сказки и детские песенки, которые
любят все ребята? Оказалось, что три разных страны дают три разных ответа на вопрос, кто же такая Матушка-Гусыня.
Слайд 5
Английская версия
1. Итак, в Англии считают, что Матушка-Гусыня
была симпатичной женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда.
She
is а merry nice lady, who recites jolly poems and sings songs full delightful nonsense. Every child in Great Britain, in America, in Canada, Scotland, Ireland, Australia and in all English speaking countries know her poems by heart
Слайд 7
Французская версия
2. Во Франции люди верили, что на
самом деле это была королева Берта. Она вышла замуж
за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя - Матушка-Гусыня.
Слайд 9
Диснеевская версия Матушки Гусыни (США)
3. В США говорят,
что имя Матушки-Гусыни было Элизабет Фергуз. Она была свекровью
бостонского художника, который жил в первой половине XIX века.
Матушка Гусыня, известна в Америке больше как Матушка Хаббард.
Слайд 11
Ах как Матушка Гусыня весело шагает.
Оседлала гусака и
на нём летает!
Слайд 14
В нашей стране английские детские песенки стали известны
прежде всего благодаря переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского
Слайд 17
Кто перевёл стихи Матушки гусыни для нас
В нашей
стране английские детские песенки широко известны, блaгодаря переводам С.Я.Маршака
и К.И.Чуковского. Наши дети знают наизусть “Шалтая-Болтая”, “Плывет, плывет кораблик”, “Робина Бобина”, “Дом, который построил Джек”, “Котауси и Мауси”. В одной их популярных детских песенок говорится о загадочном существе Хампти-Дампти. Этот герой доставил много хлопот переводчикам. Пожалуй, только С.Я.Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость и в то же время сделать эту песенку близкой русскому ребенку.
Слайд 19
Иллюстрация к стихотворению
“Pussy Cat, Pussy Cat? Where
have you been?”