государства, фанатичного последователя Лютера, ставившего цель распространить Реформацию среди
всех своих подданных, он перевёл малый Катехизис Мартина Лютера на прусский язык, который был напечатан в 1561 году в Кёнигсбергской типографии Иоганна Даубмана.в Кёнигсбергской библиотеке находится это единственное печатаное произведение, которое дошло до нашего времени.
По поручению герцога Альбрехта, первого светского правителя Прусского государства, фанатичного последователя Лютера, ставившего цель распространить Реформацию среди всех своих подданных, он перевёл малый Катехизис Мартина Лютера на прусский язык, который был напечатан в 1561 году в Кёнигсбергской типографии Иоганна Даубмана.в Кёнигсбергской библиотеке находится это единственное печатаное произведение, которое дошло до нашего времени.
Таким образом, именно из этой книги нам известно о грамматическом строе прусского языка, третьего языка, помимо литовского и латинского, формирующего отдельную ветвь индоевропейской языковой семьи. Вот почему везде, где только наряду со славянскими языками изучаются и балтийские, изучается и перевод Виляя – в Московском, Парижском Карловском, Парижском Сорбонском университетах, а в связи с этим каждый раз упоминается кирха в Побетене – Романово.