Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Изменение первоначального значения заимствованных слов при переводе с французского на русский язык или Ложные друзья переводчика

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕI. Введение1.1. Обоснование выбора темы и ее актуальность, цель.II. Основная часть. 1. Определение понятий. 2. Основные типы изменения семантического значения слова при заимствовании. 2.1. Выборочное усвоение «заимствующим» языком некоторых значений многозначного слова в процессе заимствования.2.2
«Изменение первоначального значения заимствованных слов при переводе ОГЛАВЛЕНИЕI. Введение1.1. Обоснование выбора темы и ее актуальность, цель.II. Основная часть. I. ВВЕДЕНИЕ   Актуальность темы заключается в том, что она имеет ЗАДАЧИ:♦ Изучить теоретический материал по проблеме исследования♦ Изучить статьи этимологических словарей с ЦЕЛИ:♦ Выделить некоторые типовые особенности в изменении семантического значения слова при заимствовании.♦ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ калькаПсевдоинтернационализмы«ложные друзья переводчика»ЛексическоезаимствованиеСлова-сдвигиреалиизаимствование ЗАИМСТВОВАНИЕ   процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется КАЛЬКА  ♦ Одним из видов семантического заимствования являются кальки. Это русские СЛОВО «CLOU (M)» ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЯ На французском языке:«гвоздь»Перенос. Знач. «главная приманка театрального представления»На русском языке:«гвоздь программы» «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» ♦ «Ложные друзья переводчика» (калька фр. faux amis), или 2. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ИЗМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА ПРИ  ЗАИМСТВОВАНИИ 2.1. ВЫБОРОЧНОЕ УСВОЕНИЕ «ЗАИМСТВУЮЩИМ» ЯЗЫКОМ  НЕКОТОРЫХ ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА В ПРОЦЕССЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВО «PAROLE»  Из ряда французских значений слова «parole (m)» (речь, СЛОВО «PILOTE»  Из французских значений слова «pilote (m)» «штурман», « человек, 2.2 . СЛУЧАИ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА», КОГДА ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА СДВИГАЕТСЯ. ШАНС   удача Возможность удачи, случай Le hasard,le sort qui fait Hasard (m)азартслучай  Evenément qui arrive et  qui n`etait pas prévuсостояние 3. СЛУЧАИ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОНИМИИ И ПАРОНЕМИИ. ПРИМЕРЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПАРОНЕМИИ«Bouclette» «кольцо»буклет«déрliant» «fougère (f) » «папоротник»«flute (f)»«фужер» «расследование»«questionnaire m»«анкета»«enquête» «aromate (m)» «ароматическое масло» «аромат» « aroma (m)» РЕЗУЛЬТАТ ОПРОСА ПО МЕЖЪЯЗЫКОВЫМ ОМОНИМАМ РЕЗУЛЬТАТ ОПРОСА 3.1 «РЕАЛИИ» ПРИМЕРЫ РЕАЛИЙ  Приведем несколько примеров реалий: французское словосочетание «premier étage» означает 4. ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ    это межъязыковые омонимы, которые ассоциируются (по своей «RÉVOLUTION (F)»   В русском языке «революция» имеет 2 значения: СЛОВО «INTERESSANT»«Qu’est-ce que tu as fait pour obtenir ce tarif interessant?» Правильный III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ     Каждый, кто изучает иностранный язык, должен ♦ Le Robert &CLE,Dictionnaire du francais, sous la direction de Josette Ray-Debove,Paris,1999 Merci de votre attention!
Слайды презентации

Слайд 2
ОГЛАВЛЕНИЕ
I. Введение
1.1. Обоснование выбора темы и ее

ОГЛАВЛЕНИЕI. Введение1.1. Обоснование выбора темы и ее актуальность, цель.II. Основная

актуальность, цель.
II. Основная часть.
1. Определение понятий.
2. Основные

типы изменения семантического значения слова при заимствовании.
2.1. Выборочное усвоение «заимствующим» языком некоторых значений многозначного слова в процессе заимствования.
2.2 Случаи «ложных друзей переводчика», когда при заимствовании значение слова сдвигается.
3.Случаи межъязыковой омонимии и паронемии.
3.1 Реалии
4. Псевдоинтернационализмы.
III. Заключение
VI. Список использованной литературы.


Слайд 3 I. ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы заключается в

I. ВВЕДЕНИЕ  Актуальность темы заключается в том, что она имеет

том, что она имеет практическое значение для овладения навыком

грамотного перевода.
В данной работе был использован материал, подготовленный мною для участия в конкурсе-выставке «От русского к французскому языку », который был организован Отделом по сотрудничеству и культуре Посольства Франции в России, и посвящен году Франции в России.


Слайд 4 ЗАДАЧИ:
♦ Изучить теоретический материал по проблеме исследования
♦ Изучить

ЗАДАЧИ:♦ Изучить теоретический материал по проблеме исследования♦ Изучить статьи этимологических словарей

статьи этимологических словарей с целью рассмотрения истории происхождении слов.

Рассмотреть некоторые случаи заимствований из французского языка с точки зрения изменения семантического значения слова.


Слайд 5 ЦЕЛИ:
♦ Выделить некоторые типовые особенности в изменении семантического

ЦЕЛИ:♦ Выделить некоторые типовые особенности в изменении семантического значения слова при

значения слова при заимствовании.
♦ Показать некоторые виды «ложных друзей

переводчика»
♦ Составить словарь наиболее употребляемых слов - «ложных друзей переводчика» французского языка для учащихся нашего лицея.


Слайд 6 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ

Слайд 7
калька
Псевдоинтернационализмы
«ложные друзья переводчика»
Лексическое
заимствование
Слова-сдвиги
реалии
заимствование





калькаПсевдоинтернационализмы«ложные друзья переводчика»ЛексическоезаимствованиеСлова-сдвигиреалиизаимствование

Слайд 8 ЗАИМСТВОВАНИЕ
процесс, в результате которого в

ЗАИМСТВОВАНИЕ  процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется

языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего,

слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент.

Слайд 9 КАЛЬКА
♦ Одним из видов семантического заимствования

КАЛЬКА ♦ Одним из видов семантического заимствования являются кальки. Это русские

являются кальки. Это русские слова, которые получили новые значения

под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе.

Слайд 10 СЛОВО «CLOU (M)» ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЯ
На французском языке:
«гвоздь»
Перенос.

СЛОВО «CLOU (M)» ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЯ На французском языке:«гвоздь»Перенос. Знач. «главная приманка театрального представления»На русском языке:«гвоздь программы»

Знач. «главная приманка театрального представления»
На русском языке:



«гвоздь программы»



Слайд 11 «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
♦ «Ложные друзья переводчика» (калька

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» ♦ «Ложные друзья переводчика» (калька фр. faux amis),

фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) –

слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.

Слайд 12 2. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ИЗМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА ПРИ

2. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ИЗМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ

ЗАИМСТВОВАНИИ


Слайд 13 2.1. ВЫБОРОЧНОЕ УСВОЕНИЕ «ЗАИМСТВУЮЩИМ» ЯЗЫКОМ НЕКОТОРЫХ ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНОГО

2.1. ВЫБОРОЧНОЕ УСВОЕНИЕ «ЗАИМСТВУЮЩИМ» ЯЗЫКОМ НЕКОТОРЫХ ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА В ПРОЦЕССЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

СЛОВА В ПРОЦЕССЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ


Слайд 14 СЛОВО «PAROLE»
Из ряда французских значений

СЛОВО «PAROLE» Из ряда французских значений слова «parole (m)» (речь,

слова «parole (m)» (речь, слово, обещание, голос, текст) русский

язык усвоил только значение «секретное, условное слово».


Слайд 15 СЛОВО «PILOTE»
Из французских значений слова «pilote

СЛОВО «PILOTE» Из французских значений слова «pilote (m)» «штурман», « человек,

(m)» «штурман», « человек, управляющий самолетом» и «автопилот» в

русский перешли только значения «автопилот» и «летчик».


Слайд 16 2.2 . СЛУЧАИ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА», КОГДА ПРИ

2.2 . СЛУЧАИ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА», КОГДА ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА СДВИГАЕТСЯ.

ЗАИМСТВОВАНИИ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА СДВИГАЕТСЯ.


Слайд 17 ШАНС


удача
Возможность удачи, случай
Le

ШАНС  удача Возможность удачи, случай Le hasard,le sort qui fait

hasard,le sort qui fait que l`on est favorise ou

non, avoir de la chance


La possibilité qu`une chose se produise, occasion




CHANCE

СЛОВО «CHANCE (F)»


Слайд 18
Hasard (m)
азарт
случай
Evenément qui arrive et

Hasard (m)азартслучай Evenément qui arrive et qui n`etait pas prévuсостояние возбуждения,

qui n`etait pas prévu
состояние возбуждения, горячности, задора



Etat d’agitation,

d’humeur prompte, de ferveur



СЛОВО «HASARD(M)»


Слайд 19 3. СЛУЧАИ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОНИМИИ И ПАРОНЕМИИ.

3. СЛУЧАИ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОНИМИИ И ПАРОНЕМИИ.

Слайд 20 ПРИМЕРЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПАРОНЕМИИ
«Bouclette»
«кольцо»
буклет

«déрliant»


«fougère (f) »
«папоротник»
«flute

ПРИМЕРЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПАРОНЕМИИ«Bouclette» «кольцо»буклет«déрliant» «fougère (f) » «папоротник»«flute (f)»«фужер»

(f)»
«фужер»




Слайд 21 «расследование»
«questionnaire m»
«анкета»
«enquête»



«aromate (m)»
«ароматическое масло»
«аромат»
«

«расследование»«questionnaire m»«анкета»«enquête» «aromate (m)» «ароматическое масло» «аромат» « aroma (m)»

aroma (m)»




Слайд 22 РЕЗУЛЬТАТ ОПРОСА ПО МЕЖЪЯЗЫКОВЫМ ОМОНИМАМ

РЕЗУЛЬТАТ ОПРОСА ПО МЕЖЪЯЗЫКОВЫМ ОМОНИМАМ

Слайд 23 РЕЗУЛЬТАТ ОПРОСА

РЕЗУЛЬТАТ ОПРОСА

Слайд 24 3.1 «РЕАЛИИ»

3.1 «РЕАЛИИ»

Слайд 25 ПРИМЕРЫ РЕАЛИЙ
Приведем несколько примеров реалий: французское

ПРИМЕРЫ РЕАЛИЙ Приведем несколько примеров реалий: французское словосочетание «premier étage» означает

словосочетание «premier étage» означает на русском «второй этаж», и

также «un heure du matin» во французском значит «час утра»,а в русском языке – «час ночи».

Слайд 26 4. ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ
это межъязыковые омонимы,

4. ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ  это межъязыковые омонимы, которые ассоциируются (по своей графической

которые ассоциируются (по своей графической и/или фонетической форме) со

словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

Слайд 27 «RÉVOLUTION (F)»
В русском языке «революция»

«RÉVOLUTION (F)»  В русском языке «революция» имеет 2 значения:

имеет 2 значения:
1.коренной переворот в жизни

общества, который приводит к ликвидации предшествующего общественного и политического строя и установлению новой власти. (Révolution d'Octobre)
2. коренной переворот, резкий скачкообразный переход от одного качественного состояния к другому.

Французское слово имеет более широкое толкование. Оно означает
1. переворот; полная перемена; обращение; а так же вращение; полный оборот (планеты)-«La révolution de la terre autour du soleil se fait en une anneé»;
2. революционные силы.- «La revolte est devenue une révolution»;
3. внезапное и глубокое изменение в общественной жизни –«La fin du 19 siecles a ete marquee par la révolution indusrielle.»


Слайд 28 СЛОВО «INTERESSANT»
«Qu’est-ce que tu as fait pour obtenir

СЛОВО «INTERESSANT»«Qu’est-ce que tu as fait pour obtenir ce tarif interessant?»

ce tarif interessant?»
Правильный перевод:
«Что ты сделал, чтобы получить

такой выгодный тариф.»

Неправильный перевод:
«Что ты сделал, чтобы получить такой интересный тариф?»


Слайд 29 III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Каждый, кто изучает

III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ   Каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить

иностранный язык, должен помнить о «ловушках», связанных с «ложными

друзьями переводчика». Их влияние в переводах научных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям.


Слайд 30 ♦ Le Robert &CLE,Dictionnaire du francais, sous la

♦ Le Robert &CLE,Dictionnaire du francais, sous la direction de Josette

direction de Josette
Ray-Debove,Paris,1999

♦ Словарь иностранных слов, под

ред. В.В. Бурцевой, Н.М. Семеновой,изд.4-е, Москва, Русский язык Медиа, 2007
♦ П.Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка, изд.8-е,Москва, Русский язык Медиа, 2007
♦ Е.И. Голованова. Как возникают слова. Москва, Просвещение, 1985

♦ httphttp://http://wwwhttp://www.http://www.krugosvethttp://www.krugosvet.http://www.krugosvet.ru
♦ httphttp://http://translationhttp://translation-http://translation-bloghttp://translation-blog.http://translation-blog.ruhttp://translation-blog.ru/http://translation-blog.ru/ldphttp://translation-blog.ru/ldp-http://translation-blog.ru/ldp-vhttp://translation-blog.ru/ldp-v-http://translation-blog.ru/ldp-v-internete
♦ httphttp://http://wwwhttp://www.http://www.multitranhttp://www.multitran.http://www.multitran.ruhttp://www.multitran.ru/http://www.multitran.ru/chttp://www.multitran.ru/c/http://www.multitran.ru/c/mhttp://www.multitran.ru/c/m.http://www.multitran.ru/c/m.exehttp://www.multitran.ru/c/m.exe?http://www.multitran.ru/c/m.exe?lhttp://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&lhttp://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&shttp://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=revolution
♦ httphttp://http://windowhttp://window.http://window.eduhttp://window.edu.http://window.edu.ruhttp://window.edu.ru/http://window.edu.ru/windowhttp://window.edu.ru/window_http://window.edu.ru/window_cataloghttp://window.edu.ru/window_catalog/http://window.edu.ru/window_catalog/pdfhttp://window.edu.ru/window_catalog/pdf2http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txthttp://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?phttp://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_idhttp://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=9405
♦ httphttp://http://wwwhttp://www.http://www.refbankhttp://www.refbank.http://www.refbank.ruhttp://www.refbank.ru/http://www.refbank.ru/rushttp://www.refbank.ru/rus/3/http://www.refbank.ru/rus/3/rushttp://www.refbank.ru/rus/3/rus3.http://www.refbank.ru/rus/3/rus3.html
♦ httphttp://http://translatehttp://translate.http://translate.googlehttp://translate.google.http://translate.google.comhttp://translate.google.com/?http://translate.google.com/?hlhttp://translate.google.com/?hl=http://translate.google.com/?hl=ruhttp://translate.google.com/?hl=ru#

Список использованной литературы


  • Имя файла: izmenenie-pervonachalnogo-znacheniya-zaimstvovannyh-slov-pri-perevode-s-frantsuzskogo-na-russkiy-yazyk-ili-lozhnye-druzya-perevodchika.pptx
  • Количество просмотров: 141
  • Количество скачиваний: 0