Слайд 2
Вступление. Метонимия и метафора
Метафора, по Аристотелю, – это
перенос по сходству:
(1) Долина спит [≈ ‘долина тиха, как
спящее живое существо’]
Метонимия – перенос по смежности.
(2) Стаканы пенились и шипели беспрестанно (Пушкин. Выстрел).
Слайд 3
Метафора – категориальный сдвиг.
Метонимия – сдвиг фокуса
внимания: с одного предмета на другой, соприсутствующий в ситуации;
или с одного семантического компонента на другой в толковании.
Слайд 4
(I) Треугольник Фреге
знак (слово, высказывание, текст)
смысл/концепт денотат
Слайд 5
(II) Лингвистика изучала только смыслы языкового выражения, оставляя
третью вершину в стороне
высказывание
…с3
с2 с1 ситуация
Слайд 6
(III) Нынешнюю парадигму задает схема (III), где к1,
к2, к3 — это разные концепты, т.е. разные концептуализации
одной и той же ситуации (каждый концепт является смыслом соответствующего высказывания — в1 , в2 , в3):
к1 ситуация
в1
к2
в2
к3
в3
Слайд 7
Пример Фреге. Одному денотату (объекту) могут соответствовать разные
знаки – каждый со своим концептом:
(1) а. Утренняя звезда;
б. Вечерняя звезда.
а. Утренняя звезда → ‘утренняя звезда’ → Венера
б. Вечерняя звезда → ‘вечерняя звезда’ → Венера
Слайд 8
Примеры разных концептуализаций одной и той же ситуации.
(2)
а. увеличился с одного литра до трех;
б. <удой> увеличился на два литра
в. <удой> увеличился на 200 %;
г. <удой> увеличился в три раза.
Слайд 9
(3) а. Иван полюбил Марию;
б.
Моя дочь связалась с негодяем.
Задача – описать, хотя бы
частично, соотношения между к1, к2, к3, которые сводятся к сдвигу фокуса внимания, что позволяет им быть концептами одной и той же ситуации.
Слайд 10
Метонимические переносы в разных сферах языка
1. Лексика
2. Синтаксис
3.
Дейксис
Слайд 11
1. Лексика
«Живая» метонимия и метонимия,
закрепленная как
отдельное значение слова
в словаре
Вагоны
шли привычной линией,
Подрагивали и скрипели.
Молчали желтые и синие,
В зеленых плакали и пели.
(Блок. На железной дороге)
Слайд 12
сосуд – количество: купил стакан – За ужином
выпил он стакана два шампанского (Гоголь. Шинель)
автор – сочинение:
Толстой написал – читаю Толстого
сосуд – жидкость: поставь рюмку на стол – выпей рюмку
вместилище – содержимое: почисть чайник – вскипяти чайник
вещество – изделие: изделие из серебра – почистить серебро;
Слайд 13
плод – дерево: съел грушу – посадил грушу
населенный
пункт – население: обошел всю деревню – вся деревня
над ним смеялась
место – время: вышел на дорогу – всю дорогу плакал
Слайд 14
Газетный заголовок:
“Стриндберг продолжает эпатировать Москву”
[в статье
речь идет о том,
как Москва встретила новую постановку
когда-то нашумевшей пьесы Стриндберга
«Игра снов»]
Слайд 15
2. Синтаксис
Глагол, в каждом данном своем значении,
описывает
ситуацию с определенным набором
участников – актантов; у каждого
участника
своя семантическая роль. В предложении (1)
у съесть два участника; их роли – Агенс и
Пациенс:
(1) Ваня съел сливу.
Слайд 16
Набор участников – это актантная структура глагола.
У
глагола, кроме того, имеется аргументная структура
– набор синтаксических
позиций, или аргументов
(субъект, объект, датив, инструменталис). Соответствие
между актантной и аргументной структурой называется
диатеза (Мельчук, Холодович 1970).
Слайд 17
Мена диатезы – это сдвиг фокуса внимания
2.1. Активный
залог → пассивный залог:
(1) а. Разбойники убили крестьянина;
б. Крестьянин был убит разбойниками.
Слайд 18
2.2 Декаузативация морфологически маркированная:
(2) а. Постоянные войны
истощили казну;
б. Казна истощилась от постоянных
войн.
<Каузатор-Сб, Пациенс-Об →
Пациенс-Сб, Каузатор-Периф>
(3) Окончен труд, завещанный от Бога мне, грешному
Слайд 19
2.3. Декаузативация морфологически не маркированная:
(4) а. Сторож
наполняет бассейн водой
б. Вода
наполняет бассейн
<Агенс-Сб, Место-Об, Тема-Периф → Тема-Сб, Место-Об>
(5) а. Вошедший щелкнул выключателем
б. Щелкнул выключатель
<Агенс-Сб, Инстр-Периф →
Инстр-Сб, Агенс-За кадром>
Слайд 20
2.4. Рокировка на дополнениях
(6) а. загрузил сено
в грузовик
б. загрузил грузовик сеном.
<... Тема-Об, Место-Периф> →
<... Место-Об, Тема-Периф>
(7) а. обмотать шею шарфом
б. обмотать шарф вокруг шеи
(8) а. посыпал соли на хвост
б. посыпал хвост солью
(9) а. повязал платок на шею
б. повязал шею платком
Слайд 21
2.5. Прямая и косвенная диатеза
(1) а. Американцы выбрали
президентом Буша
[прямая диатеза]
б. Американцы выбрали президента
[косвенная диатеза]
(2) а. решил уехать \
б. решил \ , что делать [косвенный вопрос].
Слайд 22
Диатеза диктует возможности интерпретации
видовой формы:
(3) а.
Американцы выбирают президента
[косвенная
диатеза; актуально длящаяся
деятельность]
б. Американцы выбирают президентом Буша
[прямая диатеза; нет такого значения; наст.=
настоящее историческое]
Слайд 23
Одни глаголы допускают перемещение фокуса внимания с множества
выбора на результат, другие нет:
(4) а. Он предпочел уехать
\ .
Мена диатезы дает перемещение фокуса внимания
с одного участника ситуации на другой и может быть причислена к метонимическим сдвигам.
Слайд 24
2.6. Метонимический сдвиг
на уровне компонентов толкования
X закрыл
Y =
компонент I «действие»: ‘Х приводил Y
в контакт с Z (краями дверного проема)’
компонент II «результат»: ‘есть контакт’
(1) а. Он быстро закрыл дверь [в фокусе действие]
б. Он плотно закрыл дверь [в фокусе результат]
Слайд 25
X захлопнул Y =
компонент I «действие»:
‘Х приводил Y в
контакт
с Z’;
компонент II «результат»: ‘есть контакт’;
компонент III модификация компонента I:
‘действие совершилось резким движением;
возможно, сопровождалось звуком’
(2) а. Он плотно закрыл дверь
б. *Он плотно захлопнул дверь
Слайд 26
(3) а. Окно было открыто час назад
[в фокусе действие]
б. Окно было открыто пятнадцать минут
[в фокусе результат, т.е. достигнутое
состояние]
в. *Окно было открыто час назад пятнадцать
минут
(4) Церковь Спаса на Нередице разрушена во время
второй мировой войны
Слайд 27
3. Дейксис
Р.Якобсон:
троп – метафора, лиризм Пастернака> “в прозе или в
поэзии,
пронизан метонимическим принципом, в центре которого –
ассоциация по смежности. <…> Элементарная форма ассоциации
по смежности – захват ближайшего предмета. Поэт знает и другие
метонимические отношения: от целого к части и наоборот, от
причины к следствию и от следствия к причине <…>. Но
предпочтительный его прием – упоминание какого-нибудь рода
деятельности вместо самого действующего лица; какого-то
состояния, выражения или свойства, присущего личности, на месте
и вместо самой этой личности…”.
Тоска пассажиркой скользнет по томам
И с книжкою на оттоманке поместится. (Марбург)
Слайд 28
“первое лицо отодвигается на задний план.
Его
присутствие стало метонимическим”,
Якобсон 1987
Слайд 29
М. Л. Гаспаров (1997: 408): “Субъект выражен
через его отражение
в окружающих предметах.
Образ выводится не из состояния объекта,
а из состояния субъекта, смежного
с объектом”:
вокзал, Москва плясали <…> по насыпи, по рвам
[на самом деле, это наблюдатель находится
в движущемся поезде]
Слайд 30
Фокус внимания и наблюдатель
Пример 1. (по статье Апресян
1986). Глагол показаться
описывает ситуацию, в которой среди участников
есть
субъект наблюдения, Наблюдатель (показаться от
показать, а показать можно только кому-то):
(1) На дороге показался всадник.
(2) *На дороге показался я.
Слайд 31
(3) Считают, что именно в этот момент на
дороге
показался я. [гипотаксис]
(4) Но тут на
дороге показался я,
и они в страхе разбежались. [нарратив]
Слайд 32
Пример 2. Наблюдатель в семантике генитивной конструкции отрицания
а. Возникли сомнения
б. Сомнений не
возникло
[бытийное предложение]
(2) а. Сомнения исчезли;
б. Сомнения не исчезли;
в. *Сомнений не исчезло.
(3) а. Петя дома;
б. Пети нет дома
[локативное предложение]
Слайд 33
(4) а. Ни одной подлодки не всплыло =
‘не вошло в зону
восприятия’ (пример из Babby 1980) [Наблюдатель снаружи]
б. Ни одна подлодка не всплыла [Наблюдатель в глубине]
(5) а. Ни одного звука не вырвалось из его гортани
[Наблюдатель снаружи]
б. У меня отказали голосовые связки. Пробовал
кликнуть жену – ни один звук не вырвался из гортани.
(пример из Babby 1980: 61) [Наблюдатель внутри]
Слайд 34
(7) а. Вани нет дома
б.
*Меня нет дома
в. Ему сказали, что
меня нет дома
(8) Меня не было дома
Меня не было в Москве
ср. Меня не было в Париже
(9) *Меня нет в офисе.
Слайд 35
Заключение.
1. Метонимический сдвиг может сопровождаться
метафорическим.
(1)
Вагоны шли привычной линией,
Подрагивали и скрипели.
Молчали желтые и синие
<вагоны>,
В зеленых плакали и пели (Блок. На железной дороге).
Слайд 36
В примере (2) скорее метонимия, чем метафора:
(2)
паразиты ведут свое происхождение от сакральной
семантики 'еды' или,
как мы теперь сказали бы, от ее
метафоричности, однако позднейшие паразиты – не просто
нахлебники, а полушуты, профессиональные остроумники и
смехотворцы, стоящие между заправскими скоморохами и теми
менестрелями, которых мы потом встречаем за столами богатых
средневековых господ; связь остроумия с едой, как я уже
указывала, метафорически органична. [О.М. Фрейденберг.
Поэтика сюжета и жанра (1935)]
Слайд 37
2. Если слово в предложении понимается
одновременно в
двух смыслах, то это каламбур:
(3) Шел дождь и
два студента.
Но если между разными компонентами
метонимическая связь, то может быть
допустима неаномальная интерпретация,
апеллирующая сразу к двум его значениям.
Пример 1:
раскрыть рот значит разомкнуть губы (отверстие),
тем самым сделав доступной полость.
Слайд 38
Пример 2. Слово давно.
покупал давно [событие далеко
от наст. момента];
давно спит [состояние длится уже долго];
давно пришел [и то и другое].
Слайд 39
Пример 3.
(4) а. Переполненная до краев аудитория
радостно
шумела.
б. Через край полная аудитория была неспокойна и
издавала глухой, сдавленный гул
(Герцен. Былое и думы. Пример Н.Н.Перцовой).
Слайд 40
Литература
Апресян 1986 – Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике
и наивная модель мира // Семиотика и информатика. Вып. 28.
М.,
1986. c. 5–33
Апресян 1974 – Апресян Ю. Д. Лексическая семантика:
Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.
Гаспаров 1997 – Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. 2.
О стихах. М.: Языки рус. культуры, 1997.
Иванов 1987 – Иванов Вяч. Вс. Поэтика Романа Якобсона
//Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы. М.: Прогресс,
1987. С. 5–22.
Квятковский 1966 – Квятковский А.П. Поэтический словарь. М., 1966.
Мельчук, Холодович 1970 – Мельчук И. А., Холодович А. А.
К теории грамматического залога // Народы Азии и
Африки. 1970. № 4. c. 111–124.
Падучева 1999 – Метонимические и метафорические
переносы в парадигме значений глагола назначить.
//Теория и типология языка. От описания к объяснению.
К 60-летию А.Е.Кибрика. М., 1999, c. 488–502.