Слайд 2
«Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком
с Богом, французским с друзьями, немецким с неприятелями, итальянским
с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков»
(М.В. Ломоносов)
Слайд 3
В этом отрывке Ломоносов говорит о величии и
красоте родного языка, о том, что в русском отражаются
особенности других языков.
Сравнение языков – дело чрезвычайно трудное, но весьма интересное. Благодаря этому, можно отыскать в каждом свои языковые «изюминки».
Слайд 4
Попытаемся сравнить сразу три языка: русский, немецкий и
английский. Два последних принадлежат к одной группе языков –
германской, поэтому можно найти общее сходства. В то время как русский принадлежит к другой группе – славянской (восточно - славянской).
Слайд 6
Слово «зима» пишется и произносится в обоих языках
одинаково – «winter».
Сравнивая эти слова, убеждаемся в том,
что многое в английском и немецком языках совпадает.
Слайд 7
В чём же особенность русского языка?
Слайд 8
Русский язык – это язык чувств и эмоций.
С помощью русского языка можно передать тонкое, почти неуловимое
переживание, будто «запечатлеть» его. Это может быть и лёгкая грусть, и нежная радость.
Слайд 9
Английский язык
очень удобен для
передачи и обмена
информации. Его отличает ясность и чёткость, которую ему придают
различные суффиксы и окончания, такие как окончание –ing (connecting), суффикс ful (beautiful).
Слайд 10
Слова в русском языке можно переставлять по -
разному, лишь бы выразить нужный оттенок чувств. Особенно это
свойство русского языка используется поэтами.
«Я Вас любил, любовь ещё, быть может, В моей душе угасла не совсем…», «Люблю тебя, Петра творенье…» (А.С.Пушкин)
Слайд 11
В английском иногда возможны некоторые перестановки, а в
немецком это свойство – большая редкость, поэтому кроме как
«Ich liebe dich» не скажешь.
Итак, принадлежность к разным группам языков ведёт к большим различиям между этими языками.
Слайд 12
Русский язык содержит огромное количество многозначных слов, синонимов,
антонимов, омонимов и паронимов, фразеологизмов, пословиц, поговорок, которые придают
русской речи меткость, выразительность и оригинальность. Например, выражение «идти на все четыре стороны» , то есть куда угодно, довольно трудно для понимания иностранцами, потому что они воспримут его в прямом смысле. Вот почему появляется множество курьёзных
случаев при переводе с одного языка на
другой.
Слайд 13
Ни один перевод, даже самый точный, не передаст
того огня и души, которую вложил автор.
Ярким примером является
эпизод из жизни великого немецкого поэта Гёте. Однажды Гёте услышал стихотворение Пушкина на русском языке и пришёл в неописуемый восторг. Поэт попросил перевести стихотворение на итальянский. Когда просьба была выполнена, Гёте был неприятно удивлён. Он сказал, что это стихотворение прекраснее звучало на родном языке.
Слайд 14
Бывает и так, что перевод может «затмить» оригинал.
Известное стихотворение М.Ю.Лермонтова «На севере диком…» - это перевод
стихотворения Генриха Гейне. У Тютчева тоже имеется перевод этого стихотворения. И что интересно: Лермонтов говорит о сосне, Тютчев – о кедре, а Г.Гейне писал о ели.
Давайте сравним эти переводы.
Слайд 15
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И
дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
М.Ю.Лермонтов
Слайд 16
Перевод Ф.Тютчева
оставляет у читателя
чувство лёгкой грусти.
М.Лермонтов в своём переводе более трагичен, он провозглашает победу
обстоятельств над стремлениями лирических героев. Сосна и пальма – это два одиночества, которым не суждено быть вместе. Поэтому М.Лермонтов острее почувствовал настроение автора и его чувства.
Слайд 17
Итак, можно сделать следующие выводы:
1) Русский язык настолько
ярок и самобытен, что в нём имеется целая группа
слов и значений не имеющих аналогов в других иностранных языках.
Слайд 18
2) В русском языке одна из самых сложных
грамматик в мире. У него большой алфавит и есть
несколько букв, которых нет в других языках. Поэтому русский язык так труден для изучения его иностранцами.
Слайд 19
3) В последние годы иностранные слова прочно вошли
в нашу жизнь, но не следует прибегать к иноязычному
слову, когда существует равносильное коренное (например, «абсурд» вместо «нелепость», или «аргумент» вместо «довод»).
Слайд 20
Несмотря на трудности перевода с иностранного языка на
русский, в русской литературе имеется огромное количество блестящих переводов,
порой превосходящих оригинал. Это свидетельствует о гибкости лексического строя языка, словарном богатстве и таланте самих переводчиков.