Слайд 2
ЯЗЫК
это целый мир со свойственной ему структурой,
системой ценностей, проблемами и переживаниями
Слайд 3
Актуальность
Пословицы и поговорки являются частью культуры и традиций
определенного народа, раскрывая всё богатство зыка
Слайд 4
Цель работы:
исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок.
Для
реализации поставленных целей необходимо решение следующих задач:
Изучить:
историю происхождения
идиом, пословиц и поговорок
задачу каждой пословицы и поговорки
Слайд 5
Идиомы или фразеологизмы, что в переводе с греческого
означает “своеобразная”- это устойчивые выражения или оборот речи, которое
употребляется как одно целое и смысл которых не равен смыслу составляющих их слов.
идиомы
Слайд 6
to face the music –
расхлебывать кашу.
It’s
raining cats and dogs –
льет, как из ведра.
Wear one’s heart on one’s sleeve –
душа нараспашку
появление идиом
as mad as a hatter -
безумен как торговец шляп
Слайд 7
Происхождение пословиц и поговорок
В.И.Даль:
ПОСЛОВИЦА- краткое народное изречение с
назидательным содержанием, народный афоризм.
ПОГОВОРКА- краткое устойчивое выражение, преимущественно образное,
не составляющее, в отличие от пословиц, законченного высказывания.
Поговорка- цветочек, пословица- ягодка
Слайд 8
Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:
1. народное
происхождение: исконно английские пословицы и поговорки; пословицы и поговорки,
связанные с английскими реалиями и поверьями; пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен; пословицы и поговорки, связанные с преданиями; пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами;
“Make hay while the sun shines” (“Коси сено, пока солнце светит”- Куй железо, пока горячо),
“Don’t put all your eggs into one basket” (“Не кладите всех яиц в одну корзину”).
Слайд 9
Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:
2. Заимствования:
ряд пословиц, украсивших английский язык, были заимствованы из других
языков
“Per aspera ad astra” – французский вариант. Английский эквивалент этой пословицы “Through hardships to the stars”, а по-русски это звучит так: “Через тернии к звёздам”.
Латинский язык явился основоположником пословицы «Покупатель, будь осторожен!», которая встречается и в английском языке и звучит так: «Let the buyer beware».
В английском языке употребляются пословицы, которые переводить с их родного языка необязательно, хотя в каждом языке есть их аналоги. Это пословицы типа «Cherchez la femme»
Слайд 10
Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:
3. Пословицы,
при шедшие из Библии: Обо всех пословицах, которые были
взяты из Библии и Священнописания, с полной уверенностью можно заявить, что в них заключены очень простые, но самые основные житейские идеи.
«As you sow, so you reap» - «Что посеешь, то и пожнёшь!».
«Cast not the first stone» - «Не бросай первым камень»
“Do not cast your pearls before swine» - «Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями»
Слайд 11
Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:
4. Знаменитые
высказывания известных людей: из высказываний известных людей произошли некоторые
пословицы.
«Don’t change horses in mid-stream» - «Коней на переправе не меняют».
The biter is sometimes bit» -
«Вор у вора дубинку украл»;
«Brevity is the soul of wit» -
«Краткость - душа ума»,
«Cowards die many times before their death» -
«Трус умирает многократно».
Слайд 12
трактование пословиц
Пословицы трактуются двумя способами: буквально или метафорически.
Некоторые английские половицы содержат универсальные истины и должны пониматься
буквально –
Hope for the best and prepare for the worst - надейся на лучшее, но готовься к худшему.
Другие говорят об отдельном случае, но подразумевают широкий метафоричекий смысл –
So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод). Сколько голов, столько умов (русская пословица)
Слайд 13
Задача пословиц и поговорок
У каждой пословицы есть своя
задача.
Пословицы:
1. Предупреждают:
Что посеешь – то пожнешь
- We reap as we have sown
Поспешишь – людей насмешишь – Haste makes waste
2. Подытоживают народный опыт:
Ум хорошо, а два лучше - Four eyes see more than two
Like mother, like daughter - Какова мать, такова и дочь (яблоко от яблони далеко не падает)
Поживем – увидим - Time will show (tell)
Слайд 14
Задача пословиц и поговорок
3.Высмеивают:
Everyone calls his own
geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит
4.
Комментируют внешний вид:
You look like a cat after it has eaten a canary.– Ты светишься довольством.
Встречают по одёжке - провожают по уму - Judge not of men and things at first sight
5.Дают советы:
Don’t trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо
Век живи – век учись It is never too late to mend
Слайд 15
Задача пословиц и поговорок
6.Учат мудрости:
Знание-сила - Кnowlelge
is power
Весенний день год кормит - A spring
day feeds a year
Семь раз отмерь, один раз отрежь Score twice before you cut once
7. Философствуют:
Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.
Цыплят по осени считают - Gut no fish till you get them
Чему быть, того не миновать - He that is born to be hanged shall never be drowned
Слайд 16
Вывод
Пословицы и их синонимы придают нашей речи лучшее,
более красочное звучание. Но кроме того, необходимо знать историю
возникновения пословицы, ее дословный перевод и употреблять к месту, так как из-за неправильного употребления можно попасть в смешные ситуации. Значение пословиц зависит не только от их происхождения, но и от особенности местности, в которой их употребляют, и от ситуации, в которой мы можем оказаться.
Слайд 17
Ты выиграешь только от того,
Что речь свою пословицей
украсишь.
Великий и могучий наш язык
Тебе благодаря и зазвучит иначе.
Я
буду твердо на своём стоять,
Включать пословицы и идиомы в речь,
И попытаюсь всем я доказать,
Что труд мой - та игра, что стоит свеч!