Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему по английскому языку на тему Сравнение английских и русских пословиц.Трудности их перевода

Содержание

ЯЗЫК это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями
Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение «Тургеневская средняя общеобразовательная школа»   «Приобщение к культуре ЯЗЫК это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями АктуальностьПословицы и поговорки являются частью культуры и традиций определенного народа, раскрывая всё богатство зыка Цель работы:исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок.Для реализации поставленных целей необходимо Идиомы или фразеологизмы, что в переводе с греческого означает “своеобразная”- это устойчивые to face the music – расхлебывать кашу. It’s raining cats and Происхождение пословиц и поговорокВ.И.Даль:ПОСЛОВИЦА- краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.ПОГОВОРКА- Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:1. народное происхождение: исконно английские пословицы Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:2. Заимствования: ряд пословиц, украсивших английский Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:3. Пословицы, при шедшие из Библии: Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:4. Знаменитые высказывания известных людей: из трактование пословицПословицы трактуются двумя способами: буквально или метафорически. Некоторые английские половицы содержат Задача пословиц и поговорокУ каждой пословицы есть своя задача. Пословицы: 1. Предупреждают: Задача пословиц и поговорок3.Высмеивают: Everyone calls his own geese swans. - Всяк Задача пословиц и поговорок6.Учат мудрости: Знание-сила - Кnowlelge is power Весенний день ВыводПословицы и их синонимы придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Но Ты выиграешь только от того, Что речь свою пословицей украсишь.Великий и могучий наш СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
Слайды презентации

Слайд 2 ЯЗЫК
это целый мир со свойственной ему структурой,

ЯЗЫК это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями

системой ценностей, проблемами и переживаниями


Слайд 3 Актуальность


Пословицы и поговорки являются частью культуры и традиций

АктуальностьПословицы и поговорки являются частью культуры и традиций определенного народа, раскрывая всё богатство зыка

определенного народа, раскрывая всё богатство зыка


Слайд 4 Цель работы:
исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок.
Для

Цель работы:исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок.Для реализации поставленных целей

реализации поставленных целей необходимо решение следующих задач:
Изучить:
историю происхождения

идиом, пословиц и поговорок
задачу каждой пословицы и поговорки


Слайд 5 Идиомы или фразеологизмы, что в переводе с греческого

Идиомы или фразеологизмы, что в переводе с греческого означает “своеобразная”- это

означает “своеобразная”- это устойчивые выражения или оборот речи, которое

употребляется как одно целое и смысл которых не равен смыслу составляющих их слов.

идиомы


Слайд 6


to face the music –
расхлебывать кашу.

It’s

to face the music – расхлебывать кашу. It’s raining cats

raining cats and dogs –
льет, как из ведра.


Wear one’s heart on one’s sleeve –
душа нараспашку

появление идиом

as mad as a hatter -
безумен как торговец шляп


Слайд 7 Происхождение пословиц и поговорок
В.И.Даль:
ПОСЛОВИЦА- краткое народное изречение с

Происхождение пословиц и поговорокВ.И.Даль:ПОСЛОВИЦА- краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный

назидательным содержанием, народный афоризм.
ПОГОВОРКА- краткое устойчивое выражение, преимущественно образное,


не составляющее, в отличие от пословиц, законченного высказывания.
Поговорка- цветочек, пословица- ягодка

Слайд 8 Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:
1. народное

Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:1. народное происхождение: исконно английские

происхождение: исконно английские пословицы и поговорки; пословицы и поговорки,

связанные с английскими реалиями и поверьями; пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен; пословицы и поговорки, связанные с преданиями; пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами;

“Make hay while the sun shines” (“Коси сено, пока солнце светит”- Куй железо, пока горячо),
“Don’t put all your eggs into one basket” (“Не кладите всех яиц в одну корзину”).

Слайд 9 Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:
2. Заимствования:

Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:2. Заимствования: ряд пословиц, украсивших

ряд пословиц, украсивших английский язык, были заимствованы из других

языков

“Per aspera ad astra” – французский вариант. Английский эквивалент этой пословицы “Through hardships to the stars”, а по-русски это звучит так: “Через тернии к звёздам”.
Латинский язык явился основоположником пословицы «Покупатель, будь осторожен!», которая встречается и в английском языке и звучит так: «Let the buyer beware».
В английском языке употребляются пословицы, которые переводить с их родного языка необязательно, хотя в каждом языке есть их аналоги. Это пословицы типа «Cherchez la femme»


Слайд 10 Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:
3. Пословицы,

Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:3. Пословицы, при шедшие из

при шедшие из Библии: Обо всех пословицах, которые были

взяты из Библии и Священнописания, с полной уверенностью можно заявить, что в них заключены очень простые, но самые основные житейские идеи.

«As you sow, so you reap» - «Что посеешь, то и пожнёшь!».
«Cast not the first stone» - «Не бросай первым камень»
“Do not cast your pearls before swine» - «Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями»

Слайд 11 Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:
4. Знаменитые

Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:4. Знаменитые высказывания известных людей:

высказывания известных людей: из высказываний известных людей произошли некоторые

пословицы.
«Don’t change horses in mid-stream» - «Коней на переправе не меняют».

The biter is sometimes bit» -
«Вор у вора дубинку украл»;
«Brevity is the soul of wit» -
«Краткость - душа ума»,
«Cowards die many times before their death» -
«Трус умирает многократно».



Слайд 12 трактование пословиц
Пословицы трактуются двумя способами: буквально или метафорически.

трактование пословицПословицы трактуются двумя способами: буквально или метафорически. Некоторые английские половицы


Некоторые английские половицы содержат универсальные истины и должны пониматься

буквально –
Hope for the best and prepare for the worst - надейся на лучшее, но готовься к худшему.
Другие говорят об отдельном случае, но подразумевают широкий метафоричекий смысл –
So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод). Сколько голов, столько умов (русская пословица)


Слайд 13 Задача пословиц и поговорок

У каждой пословицы есть своя

Задача пословиц и поговорокУ каждой пословицы есть своя задача. Пословицы: 1.

задача.
Пословицы:
1. Предупреждают:
Что посеешь – то пожнешь

- We reap as we have sown
Поспешишь – людей насмешишь – Haste makes waste
2. Подытоживают народный опыт:
Ум хорошо, а два лучше - Four eyes see more than two
Like mother, like daughter - Какова мать, такова и дочь (яблоко от яблони далеко не падает)
Поживем – увидим - Time will show (tell)




Слайд 14 Задача пословиц и поговорок

3.Высмеивают:
Everyone calls his own

Задача пословиц и поговорок3.Высмеивают: Everyone calls his own geese swans. -

geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит
4.

Комментируют внешний вид:
You look like a cat after it has eaten a canary.– Ты светишься довольством.
Встречают по одёжке - провожают по уму - Judge not of men and things at first sight
5.Дают советы:
Don’t trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо
Век живи – век учись It is never too late to mend




Слайд 15 Задача пословиц и поговорок

6.Учат мудрости:
Знание-сила - Кnowlelge

Задача пословиц и поговорок6.Учат мудрости: Знание-сила - Кnowlelge is power Весенний

is power
Весенний день год кормит - A spring

day feeds a year
Семь раз отмерь, один раз отрежь Score twice before you cut once
7. Философствуют:
Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.
Цыплят по осени считают - Gut no fish till you get them
Чему быть, того не миновать - He that is born to be hanged shall never be drowned




Слайд 16 Вывод
Пословицы и их синонимы придают нашей речи лучшее,

ВыводПословицы и их синонимы придают нашей речи лучшее, более красочное звучание.

более красочное звучание. Но кроме того, необходимо знать историю

возникновения пословицы, ее дословный перевод и употреблять к месту, так как из-за неправильного употребления можно попасть в смешные ситуации. Значение пословиц зависит не только от их происхождения, но и от особенности местности, в которой их употребляют, и от ситуации, в которой мы можем оказаться.


Слайд 17 Ты выиграешь только от того, 
Что речь свою пословицей

Ты выиграешь только от того, Что речь свою пословицей украсишь.Великий и могучий

украсишь.
Великий и могучий наш язык
Тебе благодаря и зазвучит иначе.
Я

буду твердо на своём стоять,
Включать пословицы и идиомы в речь,
И попытаюсь всем я доказать,
Что труд мой - та игра, что стоит свеч!


  • Имя файла: prezentatsiya-po-angliyskomu-yazyku-na-temu-sravnenie-angliyskih-i-russkih-poslovitstrudnosti-ih-perevoda.pptx
  • Количество просмотров: 213
  • Количество скачиваний: 1