Слайд 2
ВВЕДЕНИЕ
Давно замечено, что мудрость
и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках,
а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа, способствует сохранению, передачи из поколения в поколение обычаев и традиций., передаче социального опыта.
Слайд 3
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как
много общего имеют эти народы, что, в свою очередь,
способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Слайд 4
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора,
и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут
в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Слайд 5
Цель исследования:
Найти связь между английскими и русскими
поговорками
и
пословицами, указать на трудности,
возникающие при переводе английских
пословиц
и поговорок
на русский язык, а также
продемонстрировать способы
разрешения этих трудностей.
Слайд 6
ЗАДАЧИ:
1. Установить причины трудностей перевода английских пословиц
и поговорок на русский язык.
2. Показать пути разрешения трудностей
перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок)
3. Продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках.
Слайд 7
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:
1. Анализ справочной
и дополнительной литературы.
2. Поисковый метод
3. Сравнительный анализ пословиц на английском и русском языках
4. Метод бесед.
5. Описание пословиц и поговорок в ситуациях.
Слайд 8
ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
Слайд 9
ГИТОТЕЗА
Изучение языка страны, в частности пословиц и поговорок,
способствует приобщению к культуре данного народа.
Слайд 10
Теоретический этап.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр
устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен.
Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями в глубь веков.
Слайд 11
Экспериментальный этап
В данной работе была поставлена цель
выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок,
а также выработать возможные пути их преодоления.
Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу. В процессе подготовки данной курсовой работы использовалась следующая литература: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другие пособия по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности. После проведенного теоретического исследования и изучения научных трудов и литературы, мы применили все приобретенные знания на практике.
Слайд 12
Работа проходила в три этапа.
На первом этапе
работы пословицы и поговорки были переведены на русский язык
дословно. Например:
After rain comes fair weather – после ненастья наступает хорошая погода. После перевода на русский язык некоторые из них оказались практически аналогичны русским, и их значение и ситуация употребления становились понятны сразу.
Слайд 13
На втором этапе были подобраны русские аналоги английских
пословиц и поговорок. Например:
A blind leader of the blind
– косой кривого не учит.
На третьем этапе английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены эквивалентность английских пословиц и поговорок русским и их тематическое разнообразие.
В результате данной работы нами были выделены следующие группы пословиц и поговорок:
Слайд 14
1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
Actions
speak louder than words – дела говорят громче слов.
2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.
Every dog has its day – и на твоей улице будет праздник.
3) Не имеющие аналогов в русском языке.
The lights are on but nobody’s home – кто-то очень глуп.
4) Имеющие рифмованную внутреннюю организацию.
As the fool thinks, so the bell clinks – дураку закон не писан.
Слайд 15
Также можно выделить следующие основные группы пословиц и
поговорок, в основу классификации которых было положено их тематическое
разнообразие:
Слайд 16
1) Пословицы и поговорки, в которых те или
иные бытовые ситуации и явления изображены с помощью животных
для достижения большей выразительности.
A word warmly said gives comfort even to a cat – доброе слово и кошке приятно.
2) Пословицы и поговорки, характеризующие положительные и отрицательные качества людей, черты характера.
A fool always rushes to the fore – глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
Слайд 17
3) Пословицы и поговорки, учащие людей жизни и
дающие ценные советы, руководствуясь которыми, можно избежать совершения ошибок
и сделать правильное решение без затруднений.
A word spoken is past recalling – слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
4) Пословицы и поговорки о дружбе.
A friend in need is a friend indeed – истинный друг познается в беде.
Слайд 18
5) Пословицы и поговорки о жизни.
Life is not
all beer and skittles – век тянется - всего
достанется.
6) Пословицы и поговорки о внешности.
Appearances are deceptive – внешность обманчива.
7) Пословицы и поговорки о времени.
Time heals all wounds – время лечит все раны.
Слайд 19
8) Пословицы и поговорки о труде.
It is not
work that kills men, it is worry – нe
работа убивает людей, а забота.
9) Пословицы и поговорки о деньгах.
Money spent on the brain, is never spent in vain – деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря.