Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Пословицы и поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

Содержание

ВВЕДЕНИЕ      Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию
Исследовательская работа «Пословицы и поговорки английского языка. Их значение, употребление ВВЕДЕНИЕ        Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, Цель исследования:Найти связь между английскими и русскими поговорками ипословицами, указать на трудности, ЗАДАЧИ:  1. Установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:  1. Анализ справочной и дополнительной литературы. ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ ГИТОТЕЗА	Изучение языка страны, в частности пословиц и поговорок, способствует приобщению к культуре данного народа. Теоретический этап.Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они Экспериментальный этап В данной работе была поставлена цель выяснить причины, вызывающие проблемы Работа проходила в три этапа.На первом этапе работы пословицы и поговорки На втором этапе были подобраны русские аналоги английских пословиц и поговорок. Например:A 1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.Actions speak louder than words Также можно выделить следующие основные группы пословиц и поговорок, в основу классификации 1) Пословицы и поговорки, в которых те или иные бытовые ситуации и 3) Пословицы и поговорки, учащие людей жизни и дающие ценные советы, руководствуясь 5) Пословицы и поговорки о жизни.Life is not all beer and skittles 8) Пословицы и поговорки о труде.It is not work that kills men, Заключение  	 Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались
Слайды презентации

Слайд 2
ВВЕДЕНИЕ
      Давно замечено, что мудрость

ВВЕДЕНИЕ       Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются

и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках,

а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа, способствует сохранению, передачи из поколения в поколение обычаев и традиций., передаче социального опыта.

Слайд 3

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют

много общего имеют эти народы, что, в свою очередь,

способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. 

Слайд 4

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора,

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою

и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут

в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Слайд 5

Цель исследования:
Найти связь между английскими и русскими
поговорками

Цель исследования:Найти связь между английскими и русскими поговорками ипословицами, указать на

и
пословицами, указать на трудности,
возникающие при переводе английских
пословиц

и поговорок
на русский язык, а также
продемонстрировать способы
разрешения этих трудностей.

Слайд 6

ЗАДАЧИ: 
1. Установить причины трудностей перевода английских пословиц

ЗАДАЧИ:  1. Установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на

и поговорок на русский язык.
2. Показать пути разрешения трудностей

перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок)  3. Продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках.

Слайд 7

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:
1. Анализ справочной

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: 1. Анализ справочной и дополнительной литературы. 2. Поисковый

и дополнительной литературы.
2. Поисковый метод

3. Сравнительный анализ пословиц на английском и русском языках
4. Метод бесед.
5. Описание пословиц и поговорок в ситуациях.

Слайд 8 ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ

ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ

Слайд 9


ГИТОТЕЗА
Изучение языка страны, в частности пословиц и поговорок,

ГИТОТЕЗА	Изучение языка страны, в частности пословиц и поговорок, способствует приобщению к культуре данного народа.

способствует приобщению к культуре данного народа.


Слайд 10
Теоретический этап.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр

Теоретический этап.Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества.

устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен.

Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями в глубь веков.

Слайд 11
Экспериментальный этап
В данной работе была поставлена цель

Экспериментальный этап В данной работе была поставлена цель выяснить причины, вызывающие

выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок,

а также выработать возможные пути их преодоления.
Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу. В процессе подготовки данной курсовой работы использовалась следующая литература: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другие пособия по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности. После проведенного теоретического исследования и изучения научных трудов и литературы, мы применили все приобретенные знания на практике.

Слайд 12
Работа проходила в три этапа.
На первом этапе

Работа проходила в три этапа.На первом этапе работы пословицы и

работы пословицы и поговорки были переведены на русский язык

дословно. Например:
After rain comes fair weather – после ненастья наступает хорошая погода. После перевода на русский язык некоторые из них оказались практически аналогичны русским, и их значение и ситуация употребления становились понятны сразу.

Слайд 13
На втором этапе были подобраны русские аналоги английских

На втором этапе были подобраны русские аналоги английских пословиц и поговорок.

пословиц и поговорок. Например:
A blind leader of the blind

– косой кривого не учит.

На третьем этапе английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены эквивалентность английских пословиц и поговорок русским и их тематическое разнообразие.
В результате данной работы нами были выделены следующие группы пословиц и поговорок:

Слайд 14
1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
Actions

1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.Actions speak louder than

speak louder than words – дела говорят громче слов.


2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.
Every dog has its day – и на твоей улице будет праздник.
3) Не имеющие аналогов в русском языке.
The lights are on but nobody’s home – кто-то очень глуп.
4) Имеющие рифмованную внутреннюю организацию.
As the fool thinks, so the bell clinks – дураку закон не писан.

Слайд 15


Также можно выделить следующие основные группы пословиц и

Также можно выделить следующие основные группы пословиц и поговорок, в основу

поговорок, в основу классификации которых было положено их тематическое

разнообразие:

Слайд 16 1) Пословицы и поговорки, в которых те или

1) Пословицы и поговорки, в которых те или иные бытовые ситуации

иные бытовые ситуации и явления изображены с помощью животных

для достижения большей выразительности.
A word warmly said gives comfort even to a cat – доброе слово и кошке приятно.

2) Пословицы и поговорки, характеризующие положительные и отрицательные качества людей, черты характера.
A fool always rushes to the fore – глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

Слайд 17
3) Пословицы и поговорки, учащие людей жизни и

3) Пословицы и поговорки, учащие людей жизни и дающие ценные советы,

дающие ценные советы, руководствуясь которыми, можно избежать совершения ошибок

и сделать правильное решение без затруднений.
A word spoken is past recalling – слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

4) Пословицы и поговорки о дружбе.
A friend in need is a friend indeed – истинный друг познается в беде.

Слайд 18
5) Пословицы и поговорки о жизни.
Life is not

5) Пословицы и поговорки о жизни.Life is not all beer and

all beer and skittles – век тянется - всего

достанется.

6) Пословицы и поговорки о внешности.
Appearances are deceptive – внешность обманчива.

7) Пословицы и поговорки о времени.
Time heals all wounds – время лечит все раны.

Слайд 19

8) Пословицы и поговорки о труде.
It is not

8) Пословицы и поговорки о труде.It is not work that kills

work that kills men, it is worry – нe

работа убивает людей, а забота.

9) Пословицы и поговорки о деньгах.
Money spent on the brain, is never spent in vain – деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря.

  • Имя файла: poslovitsy-i-pogovorki-angliyskogo-yazyka-ih-znachenie-upotreblenie-i-russkie-ekvivalenty.pptx
  • Количество просмотров: 164
  • Количество скачиваний: 0