ОБЩЕГО
Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и
поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, и это способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские русские, кабардинские и балкарские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые отражают различный социальный уклад и быт народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Слайд 3
Wait till your difficulties are over before you
boast of success.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Псы ик1ып1эм
унэмысу уи к1эр умы1эт.
Бир кере сёлеширге, эки кере оюм эт.
Слайд 4
My head will never save my feet.
Дурная голова
покоя не даёт.
Щхьэм имытмэ, лъакъуэм и мыгъуагъэщ.
Тели бошдан аякълагъа
тынчлыкъ жокъ.
Слайд 5
It is so near and yet out of
reach.
Близок локоть, да не укусишь.
Уи 1эфрак1эм уедзэкъэжыфынкъым.
Жингиригинг не жууукъ
болса да, къабалмазса.
Слайд 6
Nothing can be achieved without effort.
Без труда не
вынешь рыбку из пруда.
Псым ухэмыхьэу бдзэжьей пшхыфынукъым.
Иши жокъну –
сыйы жокъ.
Слайд 7
Never say die! If your bones remain, the
flesh
will grow on them again.
Были бы кости, а
мясо нарастет.
Щхьэр псэумэ, пы1э щыщ1энкъым.
Сюекле болсунла ансы, эт а жабышыр.
Слайд 8
There is a black sheep in every flock
(or fold). It is a small flock that has
not a black.
В семье не без урода
Мэлищэ щ1акъуэншэ хъуркъым
Хунагъа жарашмагъан ташлай.
Слайд 9
Every person praises what is dear to him,
e. g., one’s place, job, achievement or the like.
Всяк
кулик своё болото хвалит.
Хьэндыркъуакъуэрэ пэт, сызыхэс псыр кууащэрэт же1э.
Хар ким кесини къой сюрюуюн махтагъанлай.
Слайд 10
Said about someone who has acquired hadits and
views of those with whom one makes friends, communicates.
С
кем поведёшься, от того и наберёшься.
Узигъусэр къызже1и, узихуэдэр бжес1энщ.
Аман адам къатынга келсе,
этегинги кес да, кет.
Слайд 11
A day feeds a year. Summer day good
and fair harvests food for a year.
(Летний) день год
кормит.
Гъатхэ махуэм гъэ егъашхэ.
Жайны бир кюню сау жыл ашатыр.
Слайд 12
Used as advice to mean: it is wise
to do things beforehand, ahead of time.
Готовь сани летом,
а телегу зимой.
Гъэмахуэм 1эжьэ щ1ы, щ1ымахуэм гу щ1ы.
Жай чанангы хазырла, къыш а арбангы.
Слайд 13
Used to mean: I say now just
what I have heard.
За что купил, за
то и продаю.
Къызэрысщэхуамк1э узощэж.
Биреуню жюреги – тенгиз. Биреуню уа – тонгуз.
Слайд 14
A friend in need is a friend indeed.
Друзья
познаются в беде.
Ныбжьэгъур щагъэунэхур махуейщ.
Тенглик къыйын кюнюнгде сыналыр.
Слайд 15
Said when one is sorry for
being shortsighted and unable to foresee obstacles, consequences,
or the like.
Кабы знал где упасть, (так) соломки бы постелил.
Сыщыджэлэнур сщ1амэ, хьэуазэ згъэт1ылъынт.
Жыгъылыр жерими билсем , алайгъа салам жаяр эдим.
Слайд 16
Used to mean; you’ll never overcome that obstacle,
it’s too big for you.
Лбом стену не прошибёшь.
Бгым
нат1эк1э еуэ.
Чыбыкълыкъда бюгюлмеген, къазыкълыкъда бюгюлмез.
Слайд 17
He who is friendly with everyone, gets help
and protection from everyone.
Ласковый телёнок двух маток сосёт.
Зи бзэ
1эф1 щынэ мэлит1 щ1оф.
Жууаш бузоу эки ананы эмер.