Слайд 2
ЧАСТЬ 1.
Особенности английской орфографии
Слайд 3
Особенности английской орфографии
Слайд 4
Особенности английской орфографии
Слайд 5
Особенности английской орфографии
Слайд 6
Особенности английской орфографии
Звук [i:] может передаваться
девятью разными способами:
e (he)
ee (heel)
ea (sea)
ie (field)
ei (ceiling)*
ie (machine)
eo
(people)
ae (Caesar)
oe (subpoena)
* “put I before E except after C”.
Буквосочетание -ough может читаться восемью разными способами
[ʌf] (enough)
[əʊ] (dough)
[u:] (through)
[ə] (borough)
[ɒf] (cough)
[ʌp] (hiccough)
[ɔ:] (thought)
[aʊ] (drought)
Слайд 7
Особенности английской орфографии
tough
Слайд 8
Особенности английской орфографии
tough [tʌf]
Слайд 9
Особенности английской орфографии
tough [tʌf]
though
Слайд 10
Особенности английской орфографии
tough [tʌf]
though [ðəu]
Слайд 11
Особенности английской орфографии
tough [tʌf]
though [ðəu]
through
Слайд 12
Особенности английской орфографии
tough [tʌf]
though [ðəu]
through [θru:]
Слайд 13
Особенности английской орфографии
tough [tʌf]
though [ðəu]
through [θru:]
thorough
Слайд 14
Особенности английской орфографии
tough [tʌf]
though [ðəu]
through [θru:]
thorough
[΄θʌrə]
Слайд 15
Особенности английской орфографии
bother
Слайд 16
Особенности английской орфографии
bother [΄bɒðə]
Слайд 17
Особенности английской орфографии
bother [΄bɒðə]
brother
Слайд 18
Особенности английской орфографии
bother [΄bɒðə]
brother
[΄brʌðə]
Слайд 19
Особенности английской орфографии
bother [΄bɒðə]
brother
[΄brʌðə]
brothel
Слайд 20
Особенности английской орфографии
bother [΄bɒðə]
brother
[΄brʌðə]
brothel [΄brɒθl]
Слайд 21
Особенности английской орфографии
Не по правилам в английском читаются
около 500 слов, большинство из которых относится к числу
самых употребительных в английском языке:
а) числительные от 1 до 12: one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve. — 5 из 12
б) названия дней недели: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday. — 3 из 7
в) вопросительные местоимения на wh-: who, what, which, where, when, why — 3 из 6
г) другие слова: above, among, any, answer, are, beauty, break, build, bury, busy, children, colour, come, country, course, cover, do, does, done, enough, eye, friend, front, full, get, girl, give, govern, great, group, hour, island, laugh, love, machine, many, measure, money, move, nothing, of, once, own, people, piece, pull, push, put, ready, said, some, steak, sure, their, there, though, through, to, very, were, what, where, who, wonder, you, young, your.
Слайд 22
Особенности английской орфографии
animal
ape
body
bone
develop convenient
ever eve
Every even
family face
figure fine
give gibe
have hate
level lever
live live
minute minute
never even
only on
river rider
second supersede
several
very convene
Правила удвоения согласных для закрытия слога при кратком прочтении предыдущего гласного (run — running) не соблюдается во многих словах, особенно заимствованных.
Краткое прочтение в открытом слоге:
Слайд 23
Особенности английской орфографии
both
broth
Cambridge cambric
change
flange
only on
pint mint
roll doll
Правила удвоения согласных для закрытия слога при кратком прочтении предыдущего гласного (run — running) не соблюдается во многих словах, особенно заимствованных.
Долгое прочтение в закрытом слоге:
Слайд 24
Особенности английской орфографии
Eye-words — слова с варьирующимся
произношением (обычно учёные термины), предназначенные прежде всего для написания
и прочтения, а не для устного произношения.
phthisis
[`θaısıs], [`fθaısıs], [`taısıs], [`θısıs], [`fθısıs], [`tısıs].
contumely
[`kɒntju:mlı], [`kɒntju:`mi:lı], [`kɒntju:mılı], [kən`tju:mılı], [kən`tju:mlı].
Eye-rhyme — рифма в написании, но не в произношении.
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
(William Shakespeare, Sonnet 25)
Слайд 25
Особенности английской орфографии
Слова, изменившие произношение в последние десятилетия:
poor [puә] → [pɔ:] (по образцу door)
sure [ʃuә]
→ [ʃɔ:] (по образцу poor)
year [jз:] → [jıә] (по образцу hear, near)
Слайд 26
Особенности английской орфографии
Выводы
Современная английская орфография является не фонетической,
а квази-идеографической, т.е. написание английских слов передаёт не столько
их звучание, сколько смысл (ср. иероглифы).
Джордж Бернард Шоу: слово fish могло бы писаться в английском как ghoti:
gh = [f] (enough)
o = [ı] (women)
ti = [ʃ] (nation)
Слайд 27
ЧАСТЬ 2.
История английской орфографии
Слайд 28
История английской орфографии
Этапы истории английского языка
Древнеанглийский период (первые
письменные памятники VII в. — Нормандское завоевание 1066 г.)
Среднеанглийский
период (1066 г. — рубеж Средних веков и Нового времени, XV-XVI в.)
Новоанглийский период:
Ранненовоанглийский период (XV- I половина XVIII вв.)
Современный (II половина XVIII в. — наше время)
Слайд 29
История английской орфографии
Древнеанглийский период
Древнеанглийский язык использовал основные буквы
латинского алфавита + дополнительную букву æ [æ] и заимствованные
из древнегерманского рунического письма руны þ (thorn) [θ] и ƿ (wynn) [w]. Буква g писалась как ʒ.
Написание в древнеанглийском языке было фонетическим (одна буква — один звук, за исключением отдельных позиционных изменений, например, ʒ = [g] перед [a], [o], [u], [j] перед и после [e], [i], [æ]).
Слайд 30
История английской орфографии
Древнеанглийский период
Поэма «Беовульф» (Beowulf), IX век.
Hwæt! We ʒar-Dena in ʒear-daʒum
þeod-cyninʒa, þrym ʒefrunon,
hu þa æþelinʒas ellen fremedon!
Oft Scyld
Scefinʒ sceaþena þreatum
moneʒum mæʒþum meodo-setla ofteah;
eʒsode eorl[as] syþþan ærest wearþ
feasceaft funden; he þæs frofre ʒebad,
weox under wolcnum, weorþ-myndum þah,
oþæt him æʒhwylc þara ymb-sittendra
ofer hron-rade hyran scolde,
ʒomban ʒyldan. Þæt wæs ʒod cyninʒ!
Слайд 31
История английской орфографии
Cреднеанглийский период
влияние на английский язык господствовавшего
при английском королевском дворе французского языка, в том числе
и французской орфографии.
Начало отхода английской орфографии от фонетического принципа.
Слайд 32
История английской орфографии
Cреднеанглийский период
Французские и даже английские слова
стали писаться на французский манер:
старофранц. centre → ср.-англ.
centre (вместо center)
старофранц. colour → ср.-англ. colour (вместо color)
др.-англ. hūs [hu:s] → ср.-англ. hous [hu:s]
При стандартизации английской орфографии в самих английских словах написание бралось из одного древнеанглийского диалекта, а произношение — из другого:
bury (уэссекский диалект) — [΄berı] (мерсийский диалект)
busy (уэссекский диалект) — [΄bızı] (кентский диалект)
В английских словах буква u рядом с буквами, содержащими вертикальные чёрточки (l, m, n) для удобства прочтения рукописного текста стала заменяться на o:
др.-англ. lufian [΄luvıan] → ср.-англ. * luven → loven [΄luvən] → совр.англ. love [lʌv] вместо *luv
др.-англ. cuman [΄kuman] → ср.-англ. * сumen → comen [΄kumən] → совр.англ. come [kʌm] вместо *cum
Слайд 33
История английской орфографии
Cреднеанглийский период
Джеффри Чосер. «Кентерберийские рассказы»
(Geoffrey Chaucer.The
Canterbury Tales, XIV в.)
Whan that aprill with his shoures
soote
The droghte of march hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licour
Of which vertu engendred is the flour;
Whan zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
Tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the ram his halve cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open ye
(so priketh hem nature in hir corages).
Слайд 34
История английской орфографии
Cреднеанглийский период
1476 г.: Уильям Кекстон (William
Caxton) издаёт первую печатную книгу на английском языке —
английский перевод французского рыцарского романа «Собрание повествований о Трое».
С этого момента начинается консервация английской орфографии, которая в лишь слегка изменённом виде дошла до наших дней.
а) Кекстон использовал устаревшие написания слов — в частности, написания с буквами, которые к тому времени уже перестали произноситься:
ср.-англ. night [nıxt] → [ni:t], совр.англ. [naıt]
ср.-англ. knowen [΄knowə] → knowe [΄nowə], совр.англ. know [nəυ].
б) к некоторым словам для более красивого их внешнего вида была добавлена немая буква e
hous → house [hu:s]
Слайд 35
История английской орфографии
Ранненовоанглийский период
Релатинизация: написание слов французского происхождения
на латинский манер без изменения произношения.
старофранц. dette → ср.-англ.
det → совр.англ. debt [det] (лат. debitum)
старофранц. douter → ср.англ. douten → совр.англ. doubt [daυt] (лат. dubitāre)
старофранц. receite → ср.англ. receit → совр. англ. receipt [rı’si:t] (лат. receptum)
В слове colonel написание взято из итальянского (colonello), произношение [‘kз:nl] — из испанского (coronel).
Слайд 36
История английской орфографии
Ранненовоанглийский период
«Великий сдвиг гласных» (the Great
Vowel Shift) — изменение произношения среднеанглийских долгих гласных и
дифтонгов. Написание при этом не изменилось и до сих пор отражает среднеанглийское произношение.
Слайд 37
История английской орфографии
Ранненовоанглийский период
Словарь Сэмюэля Джонсона (Dr Samuel
Johnson) (XVIII в.): окончательная консервация английской орфографии.
Выводы
Английская орфография развивалась
по пути всё большего усложнения и алогизации, в основном под влиянием экстралингвистических (внеязыковых) факторов.
Слайд 38
ЧАСТЬ 3.
Проекты реформирования английской орфографии
Слайд 39
Попытки реформирования
английской орфографии
1. 1828 г.: Ной Уэбстер (Noah
Webster) выпускает словарь американского английского языка, упрощающий некоторые орфографические
моменты (color вместо colour, center вместо centre) и положивший начало орфографическим различиям между американским и британским английским.
2. 1890-е годы: в Великобритании возникает Общество упрощённой орфографии (Simplified Spelling Society), существующее до наших дней. http://www.spellingsociety.org
3. Середина 20 века: Шоу задумывает идею создания нового алфавита для английского языка (Shavian alphabet), которая в 1960-е годы осуществляется его последователем сэром Рональдом Кингсли Ридом (Ronald Kingsley Read). На новом алфавите публикуется пьеса Шоу «Андрокл и лев».
4. Рубеж 20-21 вв.: предложения узаконить уже существующие неформальные фонетические написания отдельных слов в качестве орфографической нормы (luv вместо love, lite вместо light, nite вместо night, sed вместо said, enuff вместо enough, thru вместо through, hiccup вместо hiccough).
Слайд 40
Проекты реформирования
английской орфографии
Принципы алфавита Бернарда Шоу
Новый алфавит должен
быть не латиницей, чтобы новое написание слов не принимали
за неграмотность.
В новом алфавите соотношения буква-звук должно составлять 1:1, т.е. каждая буква передаёт только один звук, а каждый звук передаётся только одной буквой. 40 звуков = 40 букв.
Начертания букв должны быть взаимосвязаны друг с другом; так, высокие буквы обозначают глухие согласные, а те же буквы, перевёрнутые на 180 градусов («головой вниз») — соответствующие звонкие согласные.
Слайд 41
Проекты реформирования
английской орфографии
Другие проекты реформирования английской орфографии на
основе латиницы
Радикальные: сделать английское письмо фонетическим (1 буква =
1 звук) — например, Neato English
Умеренные: переписать слова-исключения так, чтобы они писались в соответствии с существующими правилами, уменьшить количество правил (например, [i:] передавать только через ee), но существующие правила орфографии оставить без изменения — например, InglishSpelling
Standard: Do you have your own family? Does your family possess enough money?
Neato: Doo ue hav yor oen famuley? Duz yor famuley puzes inuf muney?
InglishSpelling: Doo u hav yor own fammily? Duz yer fammily pozzess enuff munny?
Слайд 42
Проекты реформирования
английской орфографии
Слайд 43
Проекты реформирования
английской орфографии
Выводы
Все проекты реформирования английской орфографии, при
всём их различии, нацелены на одно — сделать английскую
орфографию простой и логичной и тем самым сделать её более доступной для изучения как иностранцами, так и самими носителями языка.
Слайд 45
Заключение
When the English tongue we speak
Why
is break not rhymed with weak?
Won't you tell me
why it's true
We say sew, but also few?
And the maker of a verse
Cannot rhyme his horse with worse?
Beard is not the same as heard,
Cord is different from word,
Cow is cow, low is low,
Shoe is never rhymed with foe.
Think of hose and dose and lose,
And think of goose and yet of choose,
Think of comb and tomb and bomb,
Doll and roll and home and some.
And since pay is rhymed with say,
Why not paid with said I pray?
Think of blood and food and good;
Mould is not pronounced like could.
Why is done, but gone and lone -
Is there any reason known?
To sum it up, it seems to me
That sounds and letters don’t agree.