Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Особенности перевода специализированных текстов

Содержание

Текст оригинала статья “Rock Mechanics” из книги “Hard Rock Miners Handbook” (Третье издание), J. N. de la Vergne, 2003 McIntosh Engineering Limited.
Особенности перевода специализированных текстов на примере перевода текста “Rock Mechanics” Текст оригинала  статья “Rock Mechanics” из книги “Hard Rock Miners Handbook” Использование курсивадля выделения подразделов статьи Rock type matters, Ground Stress, Rules of Лексические особенности текстаКНИЖНЫЕ СЛОВА  extent, to utilize , evolved, primarily, mitigating, Лексические особенности текстаМорфологическая классификация терминовПростые: sill, stope, stopperСложные: coalmine, boreholeТермины-словосочетания:  circular Лексические особенности текстатермины - специальные значения многозначных общеупотребительных слов общетехнические термины термины, Лексические особенности текста  термины - специальные значения многозначных общеупотребительных слов :beam Лексические особенности текстаобщетехнические термины :Compression - сжатие (тех.)wall bolting – крепление стенок Лексические особенности текста  термины, употребляемые в двух или более отраслях промышленности Лексические особенности текста  Специальные термины:rock mine – горная шахта (горн.)stope - Лексические особенности текста  Аббревиатуры:RQD (Rock Quality Data)(RMR) Rock Mass Rating SF (safety factor) Лексические особенности текста  имена собственные:антропонимы - Brummer, Dr. James Scott, W. Лексические особенности текстаназвания месторождений, шахт, приисков - the Kolar gold mines, Lucky Лексические особенности текстаназвания компьютерных программ - Microsoft Access® seismic database, Microsoft Excel® Грамматические особенности текста  фразы с предлогом of: the thickness of the Грамматические особенности текста  Present Indefinite Active:This minimizes the amount of disturbance Грамматические особенности текста  The Passive Voice:This chapter is primarily concerned with Грамматические особенности текста   Модальные Глаголы:This reduction of strength and elastic Грамматические особенности текстаИнфинитив используется в функции подлежащего:It is important to distinguish between Грамматические особенности текста   Инфинитив в функции обстоятельства цели :The application Грамматические особенности текстаИнфинитив в функции определения:The situation is often further complicated by Грамматические особенности текста   Инфинитив как часть составного именного сказуемого:The tools' Грамматические особенности текста  Герундий в функции подлежащего:Determining the natural horizontal stress Грамматические особенности текста   Герундий в функции дополнения:This means controlling the Грамматические особенности текста  Причастие в тексте в функции определения:In hard rock Грамматические особенности текста   Инверсия :Because of this elastic behavior, we Грамматические особенности текста  Сложноподчиненные предложения с определительными придаточными:The friction bolt ( Грамматические особенности текстаСложноподчиненные предложения с придаточными: времени:When it is required to drive Грамматические особенности текста  Сложноподчиненные предложения с придаточными уступительными:Although it is unlikely Перевод имен собственныхПеревод топонимов:North America – Северная Америка South Africa – Южная Перевод имен собственныхИспользование транскрипции:Clark – Кларк, Neumann – Нейман, Ken Matthews – Перевод имен собственныхOsbоrn Fault – разлом “Осборн” Timoshenko's theory – теория ТимошенкоYoung's ДобавлениеThis chapter is primarily concerned with underground mining.В данном разделе в основном КонкретизацияHoles drilled for bolts should be ¼ inch larger in diameter than Синтаксическое уподоблениеFor purposes of analysis, the vertical and horizontal components are considered Членение предложенийControlled ( ОбъединениеThe pressure at a point in a liquid or gas is always Замена числаIn the hard rocks of the Shield, the azimuth of the Замена части речиScreen and strapping also provide minimal resistance; their role is Антонимический переводIf it is increased to 3/8 inch, the pull out load Перевод текста “Rock Mechanics”межъязыковой традиционныйцельнотекстный письменный точный (правильный) информативный (научно-технический)полный (сплошной)практический первичный семантико-стилистически адекватный
Слайды презентации

Слайд 2 Текст оригинала
статья “Rock Mechanics” из книги

Текст оригинала статья “Rock Mechanics” из книги “Hard Rock Miners Handbook”

“Hard Rock Miners Handbook” (Третье издание), J. N. de

la Vergne, 2003 McIntosh Engineering Limited.

Слайд 3 Использование курсива
для выделения подразделов статьи Rock type matters,

Использование курсивадля выделения подразделов статьи Rock type matters, Ground Stress, Rules

Ground Stress, Rules of Thumb);
для введения новых понятий в

тексте:
A force field that is applied to a liquid or gas is called a pressure; if applied to a solid it is termed a state of stress.
для выделения особо важной информации, на которую следует обратить внимание: By elastic analysis, the circumpherential stress at the skin of the shaft wall is double the horizontal ground stress that existed.


Слайд 4 Лексические особенности текста
КНИЖНЫЕ СЛОВА

extent, to utilize

Лексические особенности текстаКНИЖНЫЕ СЛОВА extent, to utilize , evolved, primarily, mitigating,

, evolved, primarily, mitigating, thus, detriment, , prevail, integral,

sufficient.


Слайд 5 Лексические особенности текста
Морфологическая классификация терминов
Простые: sill, stope, stopper
Сложные:

Лексические особенности текстаМорфологическая классификация терминовПростые: sill, stope, stopperСложные: coalmine, boreholeТермины-словосочетания: circular

coalmine, borehole
Термины-словосочетания:
circular shaft, wall bolting, spherical washer,

drill core



Слайд 6 Лексические особенности текста
термины - специальные значения многозначных общеупотребительных

Лексические особенности текстатермины - специальные значения многозначных общеупотребительных слов общетехнические термины

слов
общетехнические термины
термины, употребляемые в двух или более

отраслях промышленности
специальные термины

Слайд 7 Лексические особенности текста
термины - специальные значения

Лексические особенности текста термины - специальные значения многозначных общеупотребительных слов :beam

многозначных общеупотребительных слов :
beam - луч, улыбка, навой, дышло,

брус, балка (горн.)
heading – головка, верхушка, кульминация, заголовок, главный штрек (горн.)
jackleg – неквалифицированный, бесчестный, некомпетентный, пневмоподдержка (инж.)


Слайд 8 Лексические особенности текста
общетехнические термины :
Compression - сжатие (тех.)
wall

Лексические особенности текстаобщетехнические термины :Compression - сжатие (тех.)wall bolting – крепление

bolting – крепление стенок анкерной цепью (тех.)
stress - напряжение,

нагрузка, давление, натяжение (тех.)
safety factor – коэффициент запаса прочности (тех.)



Слайд 9 Лексические особенности текста
термины, употребляемые в двух

Лексические особенности текста термины, употребляемые в двух или более отраслях промышленности

или более отраслях промышленности :
anchorage – фиксация (мед.), закрепление

(тех.), якорная поддержка (биол.), стандарт, эталон (псих.), анкеровка (инж.)
stoper – телескопный бурильный молоток (горн., нефт.)
drill core – буровой керн (горн., нефт.)


Слайд 10 Лексические особенности текста
Специальные термины:
rock mine –

Лексические особенности текста Специальные термины:rock mine – горная шахта (горн.)stope -

горная шахта (горн.)
stope - очистной забой (горн.)
rigid shaft –

жесткий вал (инж.)
borehole – шпур (горн.)


Слайд 11 Лексические особенности текста
Аббревиатуры:
RQD (Rock Quality Data)
(RMR)

Лексические особенности текста Аббревиатуры:RQD (Rock Quality Data)(RMR) Rock Mass Rating SF (safety factor)

Rock Mass Rating
SF (safety factor)


Слайд 12 Лексические особенности текста
имена собственные:
антропонимы - Brummer,

Лексические особенности текста имена собственные:антропонимы - Brummer, Dr. James Scott, W.

Dr. James Scott, W. F. Bawden
названия физических законов, формул,

методов - Mohr-Coulomb analysis, Obert Duval and Hedley formulae;
топонимы – India, Canada, South Africa, , Canadian Shield,, Idaho, North America;

Слайд 13 Лексические особенности текста
названия месторождений, шахт, приисков - the

Лексические особенности текстаназвания месторождений, шахт, приисков - the Kolar gold mines,

Kolar gold mines, Lucky Friday Mine, Timmins and Sudbury

(in Ontario);
названия научно-исследовательских институтов - the South African National Institute of Engineering (SANIRE), the Australian Centre for Geomechanics

Слайд 14 Лексические особенности текста
названия компьютерных программ - Microsoft Access®

Лексические особенности текстаназвания компьютерных программ - Microsoft Access® seismic database, Microsoft

seismic database, Microsoft Excel® spreadsheet, AutoCAD®
названия торговых марок –

Swellex®
названия книг - "Simple Truths about Rockbursts,"
названия исторических периодов – Jurassic Age, Precambrian (rocks),
названия проектов - South Deep project

Слайд 15 Грамматические особенности текста
фразы с предлогом of:

Грамматические особенности текста фразы с предлогом of: the thickness of the


the thickness of the beam,
zone of uniform compression,


the design of rigid stope pillars, depth of proposed mining,
zones of subsidence,
the back of a heading .


Слайд 16 Грамматические особенности текста
Present Indefinite Active:
This minimizes

Грамматические особенности текста Present Indefinite Active:This minimizes the amount of disturbance

the amount of disturbance of the stress field compared

to an opening normal to the maximum stress.
Failure results sooner than with plain concrete.
The stress concentrations encountered are mainly compressive and steel is not an economical material to withstand compression.

Слайд 17 Грамматические особенности текста
The Passive Voice:
This chapter

Грамматические особенности текста The Passive Voice:This chapter is primarily concerned with

is primarily concerned with underground mining. The application of

rock mechanics to open pits (slope stability) is not pursued.
In burst prone ground, top sills are advanced simultaneously in a chevron ("v") pattern.
The vertical stress component is simply calculated by elastic analysis for any particular depth of proposed mining, while the horizontal stress is not.

Слайд 18 Грамматические особенности текста
Модальные Глаголы:
This reduction

Грамматические особенности текста  Модальные Глаголы:This reduction of strength and elastic

of strength and elastic properties must be accounted for

in carrying out numerical modeling of a real mining geometry.
The situation is often further complicated by the fact that the integrity of a typical underground hard rock mine and the facility to safely mine within it, may rely on a structural (cemented) backfill which may not always behave elastically.

Слайд 19 Грамматические особенности текста
Инфинитив используется в функции подлежащего:
It is

Грамматические особенности текстаИнфинитив используется в функции подлежащего:It is important to distinguish

important to distinguish between virgin stress (existing before mining),

the induced stress (the stress change induced in the rock by the action of mining), and the field stress or total stress (the sum of the virgin and the induced stress fields).
It is not always possible to keep stresses low, and in these cases support can be installed to control fractured ground.


Слайд 20 Грамматические особенности текста
Инфинитив в функции

Грамматические особенности текста  Инфинитив в функции обстоятельства цели :The application

обстоятельства цели :
The application of empirical rules requires rounding

to obtain a standard length and pattern for rock bolts.
To help avoid rockbursts, headings and faces should be advanced continuously and the ventilation and air temperature should be kept constant, even during shutdowns necessary for holidays, etc.


Слайд 21 Грамматические особенности текста
Инфинитив в функции определения:
The situation is

Грамматические особенности текстаИнфинитив в функции определения:The situation is often further complicated

often further complicated by the fact that the integrity

of a typical underground hard rock mine and the facility to safely mine within it, may rely on a structural (cemented) backfill which may not always behave elastically.

Слайд 22 Грамматические особенности текста
Инфинитив как часть

Грамматические особенности текста  Инфинитив как часть составного именного сказуемого:The tools'

составного именного сказуемого:
The tools' role is to provide an

essential device to implement the total rock mechanics program aimed at avoiding or mitigating problems with ground stability.
That rock is elastic can be demonstrated by bending a long length of drill core - it will bend and (provided you don't break it) will spring back to its original position.


Слайд 23 Грамматические особенности текста
Герундий в функции подлежащего:
Determining

Грамматические особенности текста Герундий в функции подлежащего:Determining the natural horizontal stress

the natural horizontal stress is more difficult.
Герундий

в функции обстоятельства образа действия:
That rock is elastic can be demonstrated by bending a long length of drill core - it will bend and (provided you don't break it) will spring back to its original position.


Слайд 24 Грамматические особенности текста
Герундий в функции

Грамматические особенности текста  Герундий в функции дополнения:This means controlling the

дополнения:
This means controlling the extraction geometry and sequence in

such a way that stress levels and failure zones in the surrounding rock are kept below some threshold or potential for failure.


Слайд 25 Грамматические особенности текста
Причастие в тексте в

Грамматические особенности текста Причастие в тексте в функции определения:In hard rock

функции определения:
In hard rock mines employing backfill, any subsidence

that may occur is always vertical and nothing will promote side sloughing of the cave (even drill and blast).
Причастие в функции обстоятельства:
The reduced value should be used when calculating pillar strength from formulae relating it to compressive strength, pillar height, and width.


Слайд 26 Грамматические особенности текста
Инверсия :
Because of

Грамматические особенности текста  Инверсия :Because of this elastic behavior, we

this elastic behavior, we can (as a first approximation)

determine the stresses and strains around a mining excavation using the theory of elasticity.
In fractured rock, it should be at least 2:1.


Слайд 27 Грамматические особенности текста
Сложноподчиненные предложения с определительными

Грамматические особенности текста Сложноподчиненные предложения с определительными придаточными:The friction bolt (

придаточными:
The friction bolt ("split-set") was invented by a rock

mechanic (Dr. James Scott) who slit one side of a thin-shelled tube so that it could be driven into a drilled hole of slightly less diameter to obtain a "bond" by friction and without the necessity of resin or cement.

Слайд 28 Грамматические особенности текста
Сложноподчиненные предложения с придаточными: времени:
When it

Грамматические особенности текстаСложноподчиненные предложения с придаточными: времени:When it is required to

is required to drive a lateral heading to a

completed shaft or crusher room, it is preferable to start driving from the shaft or room towards the advancing drift rather than hole the drift directly into it.


Слайд 29 Грамматические особенности текста
Сложноподчиненные предложения с придаточными

Грамматические особенности текста Сложноподчиненные предложения с придаточными уступительными:Although it is unlikely

уступительными:
Although it is unlikely that actual subsidence will extend

to this limit, there is a high probability that tension cracking will result in damage to underground structures (such as a shaft) developed within this zone.



Слайд 30 Перевод имен собственных
Перевод топонимов:
North America – Северная Америка

Перевод имен собственныхПеревод топонимов:North America – Северная Америка South Africa –

South Africa – Южная Африка
Canadian Shield – Канадский Щит
Передача

названий программ, торговых марок:
Microsoft Access® ,
Microsoft Excel® ,
AutoCAD®,
Swellex®.



Слайд 31 Перевод имен собственных
Использование транскрипции:
Clark – Кларк,
Neumann –

Перевод имен собственныхИспользование транскрипции:Clark – Кларк, Neumann – Нейман, Ken Matthews

Нейман,
Ken Matthews – Кен Мэтьюс
Dumfries – Дамфрис,
Sudbury

– Садбери,

Слайд 32 Перевод имен собственных
Osbоrn Fault – разлом “Осборн”
Timoshenko's

Перевод имен собственныхOsbоrn Fault – разлом “Осборн” Timoshenko's theory – теория

theory – теория Тимошенко
Young's modulus – модуль Юнга
Spalding

formula – формула Спалдинга

Слайд 33 Добавление
This chapter is primarily concerned with underground mining.
В

ДобавлениеThis chapter is primarily concerned with underground mining.В данном разделе в

данном разделе в основном представлена информация по подземной разработке

месторождений.
Based on the traditional (fragmented) concept, the role of rock mechanics may be categorized as follows.
Основываясь на традиционной (фрагментированной) концепции, назначение механики горных пород может быть подразделено следующим образом.


Слайд 34 Конкретизация
Holes drilled for bolts should be ¼ inch

КонкретизацияHoles drilled for bolts should be ¼ inch larger in diameter

larger in diameter than the bolt.
Отверстия, пробуриваемые

для анкеров, должны быть на ¼ дюйма шире диаметра болта.
For purposes of pillar design in hard rock, the uniaxial compressive strength obtained from core samples should be reduced by 20-25% to obtain a true value underground.
Для проектирования целиков в скальной породе одноосное напряжение от керна должно быть снижено на 20-25% для получения фактического значения напряжения под землей.

Слайд 35 Синтаксическое уподобление
For purposes of analysis, the vertical and

Синтаксическое уподоблениеFor purposes of analysis, the vertical and horizontal components are

horizontal components are considered separately.
В целях

анализа вертикальные и горизонтальные компоненты рассматриваются отдельно.
The average horizontal stress in the Shield can be determined as a function of depth by two straight-line relationships with a break at 900m.
Среднее горизонтальное напряжение в Щите может быть определено как функция глубины двух линейных зависимостей с границей при 900 м.


Слайд 36 Членение предложений
Controlled ("smooth wail") blasting techniques are used

Членение предложенийControlled (

to minimize overbreak and crack propagation; however, their introduction

to highly stressed ground may have another, negative effect (ring stress concentration).
Методы контролируемых взрывных работ «гладкого взрывания» используются для минимизации распространения трещин. Тем не менее, их применение в сильно напряженной породе может иметь негативные последствия (концентрацию кольцевого напряжения).

Слайд 37 Объединение
The pressure at a point in a liquid

ОбъединениеThe pressure at a point in a liquid or gas is

or gas is always equal or uniform in each

direction (i.e. it is hydrostatic). But the stress will in general vary, depending on the direction.
Давление в любой точке жидкости или газа всегда равно или постоянно в любом направлении (т.е. оно является гидростатическим), но напряжение при этом меняется в зависимости от направления.

Слайд 38 Замена числа
In the hard rocks of the Shield,

Замена числаIn the hard rocks of the Shield, the azimuth of

the azimuth of the principal stress typically trends between

East and NNE.
В скальной породе Щита азимут основного напряжения обычно направлен на Восток – Северо/Северо-Восток.

Слайд 39 Замена части речи
Screen and strapping also provide minimal

Замена части речиScreen and strapping also provide minimal resistance; their role

resistance; their role is to control loose.
Экраны

и железные обручи обеспечивают лишь минимальное сопротивление. Их основной функцией является контроль сыпучести.

Слайд 40 Антонимический перевод
If it is increased to 3/8 inch,

Антонимический переводIf it is increased to 3/8 inch, the pull out

the pull out load is not affected but the

stiffness of the bolt/resin assembly is lowered by more than 80%.
В случае увеличения отверстия до 3/8 дюйма, нагрузка на выходе остается прежней, но прочность болта/анкера снижается более чем на 80%.

  • Имя файла: osobennosti-perevoda-spetsializirovannyh-tekstov.pptx
  • Количество просмотров: 137
  • Количество скачиваний: 0
- Предыдущая ♥love♥