Слайд 2
Сегодня американский английский распространен шире, чем британский. Это
объясняется в первую очередь сильным влиянием США на экономическую,
политическую и культурную ситуацию в мире. Средства массовой информации, поп-культура Америки в значительной мере способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка становился более популярным, чем классический британский. Немаловажную роль играет также то, что территория США в несколько десятков раз превышает площадь Великобритании, следовательно, число носителей американского языка намного больше, чем британского. Кроме того, количество высших учебных заведений Америки существенно отличается от их количества в Англии, это объясняет то,почему студенты, не являющиеся носителями английского, чаще учат американский язык.
Слайд 3
В чем же состоят основные отличия между британским
и американским английским?
Во-первых, это фонетические различия, когда слова при
одинаковом написании читаются по-разному. Например, «advertisement», что в переводе на русский язык значит «объявление, реклама», в Америке будет звучать как ['æd vз:r taiz mənt], а в Великобритании – [əd'vз: ti smənt].
Слайд 4
Всего три века назад существовал только один вид
английского языка. Британские колонизаторы, торговцы, путешественники принесли его на
другие материки, где он эволюционировал, изменялся и обогащался. Появлялись новые слова, менялось произношение. Наибольшие преобразования с английским языком произошли на американском континенте. Если в Ирландии, Австралии, Новой Зеландии имели место в большей степени фонетические изменения, то переселенцы из разных стран, осевшие в Америке, видоизменили и грамматику английского языка, сделав его более простым и легким.
Слайд 5
Во-вторых, есть слова, которые пишутся по-разному, хотя произносятся
одинаково. Британские «colour» (цвет) и «tyre» (шина) американцы пишут
как «color» и «tire».
Слайд 6
В-третьих, некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое
написание. Например, британское «raise» (поднимать) пишется в американском английском
как «rise». Сокращение от термина «mathematics» (математика) британцы пишут «maths», а американцы – «math».
Слайд 7
В-четвертых, одни и те же слова в британском
и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch»
британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы».
Слайд 8
В-пятых, носители британского и американского вариантов английского языка
часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то
же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски значат «брюки». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском.
Cлово «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке же это «elevator». Другой пример – «квартира». Британцы скажут «flat», а жители Соединенных штатов – «apartment».
Слайд 9
Следующее значительное отличие британского английского от американского заключается
в грамматике. В первую очередь, это разница в определении
множественного и единственного числа. Американцы считают, что для обозначения какой-либо страны (например, Франции) требуется использовать единственное число, а британцы утверждают, что в таком случае необходимо применять число множественное. Соответственно, в британском и американском языке в отношении стран употребляются различные местоимения и формы глаголов.
Та же ситуация при употреблении слов, обозначающих обобщенное понятие – например, «авиалинии» или «полиция». Американцы употребят здесь единственное число, а британцы – множественное, ведь речь идет не об одном человеке, а об их совокупности. Так же в британском и американском английском расходятся методы применения различных предлогов (on, at, in, to) и форм некоторых глаголов (это часто связано с привычкой американцев сокращать или вовсе «выбрасывать» из предложения вспомогательные глаголы).
Слайд 10
Наконец, в данных вариантах английского языка наблюдается ряд
отличий в пунктуации и синтаксисе. При вежливой форме обращения
на письме в Британии не ставят точку после Mr, Mrs или Dr, в отличие от Америки, где напишут Mr. Jones вместо Mr Jones. Есть также различие в форме кавычек – американцы употребляют двойной апостроф “…”, а британцы одинарный ‘…’. Ярко выражена разница жителей Великобритании и Америки в написании дат и времени.