Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Перевод на русский язык английских имен собственных

Перевод антропонимовТранскрипция: Robert Tichener - Роберт Тичнер, Paul Campbell, - Пол Кембел, Elkton Hill - Элктон-Хилл, Edgar Marsala - Эдди Марсала Баба-Яга - Baba-Yaga, Hobbit – Хоббит, goblin - гоблинПрактическая транскрипция: Phil Silvers - Фил Силверз
Перевод на русский язык английских имен собственных1 Перевод антропонимов 2 Перевод топонимов Перевод антропонимовТранскрипция: Robert Tichener - Роберт Тичнер, Paul Campbell, - Пол Кембел, Транскрипция и Калькирование : William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, Ivan the Невтон (Newton) Ньютон Вальполь (Walpole) Вальпол Уолпол Валлас (Wallace) Уоллес Ворчестер(Worcester) ВустерНьюкестль Названия улиц, площадей, обычно транскрибируются, названия площадей иногда переводятся: Pelham Road - Названия населенных пунктов и рек транскрибируются, компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные Названия органов печати, как правило, передаются в транскрипции. The Times – Таймс, Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся:Liberal Party- Либеральная Названий фирм чаще всего транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части переводятся: Названия кораблей транскрибируются Queen Elizabeth (QE) - «Куин Элизабет», Queen Mary (QM) Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а имена собственные транслитерируются: Театральный Перевод названий художественных произведений, фильмов, статей.Переводчик имеет право приступить к переводу
Слайды презентации

Слайд 2 Перевод антропонимов
Транскрипция: Robert Tichener - Роберт Тичнер, Paul

Перевод антропонимовТранскрипция: Robert Tichener - Роберт Тичнер, Paul Campbell, - Пол

Campbell, - Пол Кембел, Elkton Hill - Элктон-Хилл, Edgar

Marsala - Эдди Марсала
Баба-Яга - Baba-Yaga, Hobbit – Хоббит, goblin - гоблин
Практическая транскрипция: Phil Silvers - Фил Силверз (Силверс Сильверз, Сильверс);
Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн,

Слайд 3 Транскрипция и Калькирование :
William the Conqueror –

Транскрипция и Калькирование : William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, Ivan

Вильгельм Завоеватель, Ivan the Terrible – Иван Грозный, Peter

the Great – Петр Великий.
Транспозиция: Ishmael - Ишмаэл, Измаил.
Elizabeth - Елизавета (Элизабет),
Charles - Карл (Чарльз)

Слайд 4
Невтон (Newton) Ньютон Вальполь (Walpole) Вальпол Уолпол Валлас (Wallace) Уоллес Ворчестер(Worcester)

Невтон (Newton) Ньютон Вальполь (Walpole) Вальпол Уолпол Валлас (Wallace) Уоллес Ворчестер(Worcester)

Вустер
Ньюкестль Ньюкасл Гулль Халл Гринвич Гринич


Слайд 5 Названия улиц, площадей, обычно транскрибируются, названия площадей иногда

Названия улиц, площадей, обычно транскрибируются, названия площадей иногда переводятся: Pelham Road

переводятся:
Pelham Road - Улица Пелем Роуд
Fleet street –

(улица) Флит Стрит
Bedford Square- Бедфорд-сквер,
Трафальгарская площадь, площадь Согласия. Downing street- Даунинг стрит,


Слайд 6 Названия населенных пунктов и рек транскрибируются, компоненты обычно

Названия населенных пунктов и рек транскрибируются, компоненты обычно соединяются дефисом, а

соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:


Salt Lake City- Солт-Лейк-Сити, West Palm Beach- Уэст-Палм-Бич.
Иногда именя нарицательное переводится, а имя собственноге транскрибируется:
North Dakota- Северная Дакота, South Saskatchewan- Южный Саскачеван


Слайд 7 Названия органов печати, как правило, передаются в транскрипции.

Названия органов печати, как правило, передаются в транскрипции. The Times –

The Times – Таймс, The Guardian - «Гардиан». Labour

Monthly - «Лейбор Манcли»,
Political Affairs - «Политикал Афферс»
Можно сопровождать пояснительным переводом: Iron Age «Айрон эйдж», журнал черной металлургии, Chemical Abstracts «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал.


Слайд 8 Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как

Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся:Liberal Party-

правило, переводятся:
Liberal Party- Либеральная партия
War office- Военное министерство
House of

Commons- Палата общин
Security Council- Совет безопасности
Но: Intelligence Service- Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)




Слайд 9 Названий фирм чаще всего транскрибируются целиком, но иногда

Названий фирм чаще всего транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части

важнейшие значимые части переводятся: First National Bank «Фёрст Нэшнел

Бэнк» или «Банк Фёрст Нэшнел».
Columbia Broadcasting System- Колумбия бродкастинг систем;
General Motors Corporation- (автомобильная компания ) Дженерал моторз корпорейшен;
Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз,
ВВС - Би-Би-Си, CNN - Си-Эн-Эн, General Electric Corp.- Дженерал Электрик Корпорейшн, Levi Strauss & Со. - Ливай Стросс энд компании, Johnson & Johnson Inc. - Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед.


Слайд 10 Названия кораблей транскрибируются
Queen Elizabeth (QE) - «Куин

Названия кораблей транскрибируются Queen Elizabeth (QE) - «Куин Элизабет», Queen Mary

Элизабет»,
Queen Mary (QM) - «Куин Мэри»,
United States

- «Юнайтед Стейтс»,
Great Eastern - «Грейт Истерн»,
Edward Toll - «Эдуард Толл»,
Tibor Samuely - «Тибор Самуэли».


Слайд 11 Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а

Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а имена собственные транслитерируются:

имена собственные транслитерируются: Театральный музей им.Бахрушина-Alexei Bakhrushin Theatre Museum;

Музей музыкальной культуры имени Глинки–Mikhail Glinka Museum of Musical Culture; Большой театр оперы и балета - The Bolshoi Opera House
Или калькируются: the National Gallery – Национальная галерея, the National Portrait Gallery – Национальная портретная галерея, the British Museum – Британский музей,


  • Имя файла: perevod-na-russkiy-yazyk-angliyskih-imen-sobstvennyh.pptx
  • Количество просмотров: 146
  • Количество скачиваний: 0