Слайд 2
Цель – Изучить сложность перевода интернациональных
слов на примере статьи из газеты « The Daily
Mail» .
Задачи:
Рассмотреть понятие и привести общую характеристику интернациональной лексики.
Изучить происхождение заимствованной лексики из других языков.
Проанализировать способы переводческих трансформаций интернационализмов, а также
особую группу интернационализмов «ложных
друзей переводчика»;
Слайд 3
Объект: статья «Критика звезд фильма
«Гарри Поттера» на
предложение построить
парк развлечений в Великобритании» из газеты
«The
Daily Mail».
Актуальность:
большинство интернациональных слов
в английском и русском языках не
совпадают по своему объему значений.
Методы исследования:
анализ справочной литературы по
данному вопросу; перевод статьи,
сравнение значений переводной
единицы со значением единицы
исходного языка
Слайд 4
Пути заимствования английской лексики из других языков.
Британия становится «владычицей морей» и метрополией для большого
числа колоний.
Все это приводит к интенсивным языковым контактам, результатом чего и стал смешанный характер английского лексического состава.
Слайд 6
латинские заимствования: butter (лат. butyrum), copper (лат. cuprum)
и т. д.
большое количество в медицинской терминологии: oculist,
osteotomy.
французские заимствования: sovereign, crown, administration, parliament, guardian, reign,
коммерческие французские термины capital, commerce, insurance, bank, machine, investment
лексика нормандского диалекта: justice, crime, plaintiff, evidence, dungeon
голландские термины: из области кораблестроения и мореплавания: bowsprit, buoy, cruise, dock, reef, yacht .
Слайд 7
итальянских слов из области культуры и искусства: allegro,
basso, opera, trio, sonata, cameo, fresco, studio, intaglio; canto,
stanza
испанских заимствования: armada, banana, barbecue, canyon, cargo, chocolate, cigar, cocoa, hurricane, potato, ranch.
португальские заимтсвования: cobra, Madeira, tank, veranda, mandarin, banana.
ранние русицизмы: samovar, vodka, nihilist, tundra, taiga
заимствования-советизмы связаны в основном с реалиями советского политического строя: Komsomol, artel, Soviets.
слова, связанные с освоением космоса: sputnik, cosmonaut.
Слайд 8
Заимствование английской лексики в русском
языке
Причин проникновения англицизмов в
русский язык:
дипломатические и торговые отношения
экономические термины: офшор, демпинг, роуминг
политические термины: спикер, инаугурация, рейтинг
компьютеров термины: сайт, файл
названия бытовых предметов: миксер, тостер, ростер ,шейкер
спортивные термины: боулинг, дайвинг, фитнес
профессий: секьюрити, провайдер, риэлтор, брокер
косметология : лифтинг, пилинг , скраб
англицизмы в газетах, рекламе, объявлениях, которые вполне могут быть заменены русскими словами: ланч, тинейджер, паркинг, сейл.
Слайд 10
Интернациональные слова в русском языке
имеют более узкое специальное значение.
Несовпадение по объему значения
лексических единиц в обоих языках
Слайд 14
Актуальность проблемы: трудность перевода «ложных друзей переводчика»
сходные
значения с аналогичными русскими словами.
только контекст может помочь
при переводе выбрать правильное значение слова.
Слайд 15
Рассмотрим перевод интернациональных слов на примерах переведенной статьи
If
Universal Orlando Resort had any doubts that placing a
theme park dedicated to Harry Potter - a character originally created in Scotland - under the Florida sun wasn't a good idea, then the films‘ cast members last night gave the idea reassuring thumbs up. – Даже если у руководителей парка развлечений «Универсал» в Орландо были какие-либо сомнения по поводу строительства под южным солнцем штата Флорида тематического парка, посвященного Гарри Поттеру, персонажу, первоначально созданному в Шотландии, то вчера актеры, сыгравшие главные роли в серии фильмов про Гарри Поттера, горячо поддержали эту идею.
Слайд 16
Рассмотрим перевод слова «park», в русском языке данное
слово имеет более узкое понятие.
Слайд 17
Слово «character» является «ложным другом переводчика»
Слайд 18
Значение слова «idea» совпадает и в русском и
английском языках, так как данное слово имеет греческое происхождение.
Литература
Фирсов О. А. Перевод с английского языка на
русский и его комментарий Справочное пособие. — М.: Цат-Полиграф, 2006.
Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков / / 28-29 января 1999 г. Мн.: БГЭУ, 2000.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.
Левицкая, А.М. Фиттерман, «Проблемы перевода». Издательство "Международные отношения", М., 1976. : Высшая школа, 1990.
Н. Н. Амосовой «Этимологические основы словарного состава современного английского языка».
Список использованных словарей
Oxford Russian Dictionary Русско-английский словарь. Под ред. Джесси Кулсон. М., 2001.
Словарь иностранных слов –М «Русский язык», 1988.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1977.
Слайд 22
Приложение: практическая часть
В данном тексте достаточно часто
встречаются интернациональные слова, среди них есть также «ложные друзья
переводчика».
В начале исследования соответствия перевода данных интернациональных слов рассмотрим их значение в русском языке.
park (англ.) парк – большой сад, роща с дорожками для гуляния
idea - идея (греч.) – мысль, понятие, замысел
original - оригинал (лат) – подлинник, рукопись
actor - актер(фр.)– исполнитель ролей в пьесах, фильмах
realistically - реалистично (лат.) – основанный на принципах реализма, действительности
diplomatic – дипломатичный (фр.) – тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый
Слайд 23
nonsense – нонсенс (лат) – нелепость,
бессмыслица
absolute абсолютный (лат) - безусловный, полный
equivalent - эквивалент(лат) – равносильный, равнозначный
author – автор (лат.) –создатель произведения
magic – магический (лат) – волшебный,
чудодейственный
public – публичный (лат.) – общественный
visit - визит (фр.) – официальное посещение
theme - тема (греч.) – предмет изложения, iconographic – иконографический (греч.) – строго установленное правило изображение сюжета или лица с религиозной тематикой
moment – момент (лат.) – миг мгновение
fiction – фикция (лат.) – выдумка, вымысел
authenticity аутентичность (греч.) - подлинный
detail – деталь (фр.) – мелкая подробность, частность
Слайд 24
construction - конструкция (лат.) – строение, сооружение
film –
фильм (англ.) – кинокартина, кинолента
Sensation - сенсация (фр.) –
событие, сильное впечатление
effect – эффект (лат) – действие, результат, впечатление
rent – рента (фр.) – регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли
special – специальный (лат.) особый
Convention- конвенция (лат.) – договор, соглашение
distance – дистанция (лат.)расстояние
scenery – сценарий (итал.) – литературно-драматическое произведение
Attraction - аттракцион (фр.) – развлечение в местах общественного гуляния
Слайд 25
Рассмотрим перевод интернациональных слов в контексте .
If Universal
Orlando Resort had any doubts that placing a theme
park dedicated to Harry Potter - a character originally created in Scotland - under the Florida sun wasn't a good idea, then the films‘ cast members last night gave the idea/ reassuring thumbs up. –
Даже если у руководителей парка развлечений «Универсал» в Орландо были какие-либо сомнения по поводу строительства под южным солнцем штата Флорида тематического парка, посвященного Гарри Поттеру, персонажу, первоначально созданному в Шотландии, то вчера актеры, сыгравшие главные роли в серии фильмов про Гарри Поттера, горячо поддержали эту идею.
В этом предложение встречаются несколько слов интернационализмов: «park», «idea», «character», «originally».
Слайд 26
В русском языке «park» парк означает большой сад
или насаженная роща с аллеями, цветниками. В английском языке
данное слово имеет следующие значения: парк, заповедник, поле (спорт.), парковка автомобилей, высокогорная долина (амер.), в то время как в русском языке это слово имеет более узкое понятие «парк». Соответственно контексту данное слово необходимо переводить как парк развлечений.
«Original» оригинал является одним из слов «ложных друзей переводчика». В русском языке значение слова «оригинал» означает подлинник, но правильный перевод данного слова «первоначальный, исходный».
Русское слово «idea» идея происходит от греческого языка и означает «видеть» «намерение, план, мысль», в английском языке имеет значения как «мысль, понятие, мнение, цель, план, намерение, замысел». При переводе данного слова значение, как в русском, так и в английском совпадает.
«Сharacter» характер является также одним из слов «ложных друзей переводчика» , в русском языке означает характер, тогда как в переводе с английского в данном предложении «персонаж, роль» . Это слово в английском языке многозначное: характер, репутация, роль, почерк, качество и т.д. Очень важно находить значение слова из контекста. В русском языке данное слово имеет более узкое значение.
Слайд 27
But guests who travel long distances to see
it may be disappointed that there is not much
to do beyond the three rides other than soaking up the scenery and going shopping - although long queues for the attractions could easily keep them in the minipark for hours.
Но посетители парка, возможно, будут разочарованы, так как еще не так много сделано. Кроме трех аттракционов, можно наслаждаться пейзажами или устроить шопинг, хотя и это будет сделать нелегко из-за длинных и продолжительных очередей на аттракционы в мини-парке.
В данном предложение употреблены следующие интернациональные слова scenery и attraction. Аттракцион «attraction» происходит из французского языка и означает «развлечение в местах общественного гуляния». Значение этого слова совпадает и в русском и в английском языках.
Слово scenery (сценарий) в русском языке означает «литературно-драматическое произведение», а при переводе с английского означает театральные декорации, пейзаж, ландшафт, вид. Таким образом, его можно также отнести к группе слов «ложных друзей переводчика».
Слайд 28
The cutting-edge ride seamlessly combines the sensation of
flight with tactile experiences like smoke and drops of
water as it takes guests through a hodgepodge of encounters in Potter's chaotic life, from the Quidditch field to the mouths of giant spiders and dragons.
Самый современный аттракцион представляет собой плавное сочетание ощущения полета с тактильными ощущениями дыма и каплями воды, как будто посетители парка проносятся через все приключения Гарри Поттера, от Квидич поля до пасти гигантских пауков и драконов.
Слайд 29
В предложение оказалось несколько интернациональных слов, значение которых
необходимо перевести не по форме слова, а в зависимости
от контекста. В русском языке есть похожие слова по форме «experience» - эксперимент, «sensation» – сенсация, «chaotic» – хаотичный, «tactile» - тактильный.
В английском языке «данные слова имеют следующие значения : «experience» - жизненный опыт, событие, впечатление, переживание, «sensation» – ощущение, восприятие, сенсация, «chaotic» – беспорядочный, хаотичный, «tactile» - тактильный, осязательный.
Слово «tactile» имеет одинаковое значение и в русском языке и в английском языке. Слово «sensation» в данном предложении является «ложным другом переводчика» - необходимо правильно перевести «ощущение».
Но при переводе необходимо учитывать также контекст и использовать прием логической синонимии : «tactile experiences» - тактильные ощущения, chaotic life – «все приключения».
Слайд 30
Приложение: фотографии из статьи.
Кинозвезды, а именно
Даниэль Радклифф и Руперт Гринт, Том Фелтон и Майкл
Гамбон в роли участвовали в долгожданной церемонии открытия Парка Магии и Волшебства в г.Орландо, прошедшей в торжественной атмосфере.
Слайд 31
Волшебная ночь: Дэниел Радклифф в
роли Гарри Поттера Руперт Гринт в роли Рона Уисли
на церемонии открытия «Парка магии и волшебства» по мотивам романов и фильмов о Гарри Поттере в г.Орландо штат Флорида.
Слайд 32
«Рада нашей встрече!» - обратилась к своими юным
увлеченным фанатам Джоан Кэтлин Роулинг, автор романов Гарри Поттера.
Слайд 33
Мэр Лондона Борис Джонсон заявил, что Великобритания поступила
«в высшей степени глупо», отказавшись от борьбы за право
открытия парка, посвященному Гарри Поттеру, в Соединенном Королевстве.
Слайд 34
Эри: Дым просачивается из замка Хогвартс по случаю
празднования открытия парка.
Слайд 35
Олицетворение
зла против добра: Том Фелтон, в роли
злодея Драко Мэлфоя и Майкла Гамбона в роли Дамблдо-ра.
Слайд 36
Волнующий момент: Рэдклифф, держа волшебную палочку, выкрикивает толпе
фанатов, кто с ним пойдет на вечеринку, проходящую здесь
поблизости у Гринта.