Слайд 2
Валентность -
способность слова сочетаться с другими словами
1.
Грамматическая валентность
2. Лексическая валентность
Слайд 3
Job (n) может сочетаться с такими прилагательными как
backbreaking, difficult, hard; full-time, part-time, summer, cushy, easy;
demanding; menial
Myth (n) может быть компонентом таких сочетаний как
to create a myth, to dispel a myth, to explode a myth, myths and legends
Слайд 4
Лексическая валентность выявляет различные значения слова
heavy table (safe,
luggage);
heavy snow (rain, storm);
heavy drinker (eater);
heavy
sleep (sorrow, disappointment);
heavy industry (tanks)
Слайд 5
Грамматическая валентность помогает выявлять различия в синонимах
verb to
offer
+ inf (to offer to do smth.)
+
n (to offer a cup of tea).
the verb to suggest
+ gerund (to suggest doing smth.)
+ n (to suggest an idea)
Слайд 6
clever and intelligent :
adjective + preposition 'at'
+ noun (clever at mathematics), intelligent в такой структуре
не используется
Грамматическая валентность коррелятов в разных языках разная
English to influence a person, a decision, a choice (verb + noun) —
Слайд 7
Словосочетания классифицируются:
1) в соответствии со структурной формулой или
моделью (V+N; A+N)
2) по типу отношений между словами (координативные
и субординативные)
3) по дистрибуционному критерию (экзоцентрические и эндоцентрические)
Слайд 8
Значение словосочетаний включает структурный и лексический компонент
red
flower (комбинация значений двух слов)
School grammar – grammar school
(кроме
слов, входящих в сочетание, значение имеет также их порядок)
Слайд 9
Структурное значение сочетаний влияет на лексическое значение компонентов
all
day long, all night long, all week long
all
the sun long
Слайд 10
Мотивированность значения словосочетаний
Полная мотивированность (black dress)
Частичная мотивированность (black
market)
Отсутствие мотивированности (black death)
Old man – old boy; Apple
sauce (sauce made of apples and absolute nonsense)
Слайд 11
Фразеологические единицы -
частично мотивированные или полностью не
мотивированные сочетания
Red tape, red herring, to walk on thin
ice, a heart of gold, cut-off values
Слайд 12
1. Структурная делимость
shipwreck: ship-wreck-( ) -- ship-wrecks,
the
wreck of a ship: (the) wreck-( ) of the
ships, (the) wrecks of (the) ships.
a Black Maria 'a van used by police for bringing suspected criminals to the police station': the Blackest Maria, Black Marias.
Слайд 13
2. Невозможность изменить структуру фразеологизма
to give somebody a
cold shoulder ('to treat somebody coldly, to ignore or
cut him‘),
a warm shoulder, a cold elbow (нельзя произвольно менять одно слово на другое)
big, great + a white elephant meaning ('an expensive but useless thing‘)
from head to foot (feet)
Слайд 14
Значение присуще всему фразеологизму в целом:
to skate on
thin ice — 'to take risks';
the small hours
— 'the early hours of the morning'.
red tape
Heads or tails (heads refers to the sovereign's head on one side of the coin, and tails means the reverse side).
Слайд 15
В свободном сочетании значение присуще каждому слову:
to
cut bread,
to cut cheese,
to eat bread.
Слайд 16
kick the bucket = to die,
in a brown study = gloomy.
Слайд 17
Синтаксические роли:
Подлежащее, дополнение, предикатив (narrow escape, first night,
baker's dozen),
Сказуемое (to have a good mind, to
play Russian roulette, to make a virtue of necessity),
Определение (high and mighty, quick on the trigger, as ugly as sin),
Обстоятельство (in full swing, on second thoughts, off the record).
Слайд 18
По типу синтаксической связи во фразеологизме:
Координативные
(e.g. the
life and soul of something, free and easy, neck
and crop)
Субординативные
(e.g. long in the tooth, a big fish in a little pond, the villain of the piece).
Слайд 19
Характерные черты фразеологизма:
Воспроизводимость
Структурная делимость
Морфологическая стабильность
Постоянство лексического состава
Семантическое единство
Синтаксическая
фиксированность
Слайд 20
Семантическая структура фразеологизма включает следующие макрокомпоненты:
Денотативный
Оценочный
Мотивационный
Эмотивный
Стилистический
Грамматический
(Гендерный)
Слайд 21
Денотативный макрокомпонент
Содержит информацию о фрагменте объективной реальности, который
описывается фразеологизмом:
A narrow escape
Слайд 22
Оценочный макрокомпонент:
Содержит информацию о ценности того, что обозначается
фразеологизмом:
e.g. a home from home — 'a place or
situation where one feels completely happy and at ease' (positive),
the lion's den — 'a place of great danger' (negative),
in the flesh — 'in bodily form' (neutral).
Слайд 23
Мотивационный макрокомпонент:
Коррелирует с внутренней формой
to have broad
shoulders = 'to be able to bear the full
weight of one's responsibilities'.
Слайд 24
Эмотивный макрокомпонент
Субъективная модальность (одобрение/ неодобрение
e.g. a leading light
in something — 'a person who is important in
a particular group' (одобрение),
to lead a cat and dog life — 'used to describe a husband and wife who quarrel furiously with each other most of the time' (неодобрение).
Слайд 25
Стилистический макрокомпонент
Указывает на коммуникативный регистр.
e.g. sick at heart
— 'very sad' (formal),
be sick to death —
'to be angry and bored because something unpleasant has been happening for too long' (informal),
pass by on the other side — 'to ignore a person who needs help' (neutral).
Слайд 26
Грамматический макрокомпонент
Содержит информацию о возможных грамматических изменениях фразеологизма
e.g.
to be in deep water = to be in
deep waters;
to take away smb's breath = to take smb's breath away;
Achilles'' heel = the heel of Achilles.
Слайд 27
Гендерный макрокомпонент
Указывает на класс объектов, обозначаемых фразеологизмом: мужчин,
женщин или тех и других.
every Tom, Dick and
Harry = 'every or any man'
every Tom, Dick and Sheila = 'every or any man and woman'.
to feel like a queen - to feel like a king.
Слайд 28
Виды фразеологического переноса:
Сближение
Метафора
Метонимия (синекдоха)
Их комбинация
Слайд 29
Сближение
(as) pretty as a picture — хороша как
картинка,
(as) fat as a pig — жирный как
свинья,
to fight like a lion — сражаться как лев,
to swim like a fish — плавать как рыба
to tremble as a leaf
as thick as two bricks (planks)
Слайд 30
Метафора
to bend somebody to one's bow = 'to
submit someone'
to flog a dead horse = 'waste
energy on a lost cause or unalterable situation‘ (метафора+ гипербола).
to go to one's long rest, join the majority = 'to die‘ (эвфемистическая метафора)
Слайд 31
Метонимия
a silk stocking = 'a rich, well-dressed man
a
white collar = ‘an office worker’
Слайд 32
По степени идеоматичности
Фразеологические сращения
Фразеологические единства
Фразеологические сочетания
Слайд 33
Сращение
-- полностью не мотивированный фразеологизм
e.g. as mad
as a hatter — 'utterly mad';
white elephant —
'an expensive but useless thing'.
Слайд 34
Единство
частично мотивированный фразеологизм, чье значение воспринимается через перенос
e.g.
to bend the knee — 'to submit to a
stronger force, to obey submissively';
to wash one's dirty linen in public — 'to discuss or make public one's quarrels'.
Слайд 35
Сочетание
мотивировано и содержит хотя бы один компонент, используемый
в прямом значении
e.g. to meet the requirements, to
attain success.
( to meet the needs, to meet the demand, to meet the necessity; to have success, to lose success)
Слайд 36
По происхождению:
Исконные (терминологическая и профессиональная лексика, британская литература,
традиции и обычаи, поверья и легенды, исторические прецеденты, факты
повседневной жизни)
и заимствованные (Священное писание, мифы и легенды, события мировой истории, варианты английского языка, фразеологизмы из других языков)
Слайд 37
Терминологическая и профессиональная лексика
Физика: center of gravity (центр
тяжести),
specific weight (удельный вес);
навигация: cut the painter (обрубить канат) 'to become independent', lower one's colours (спускать флаг) — 'to yield, to give in';
военное дело: fall into line (стать в строй) — 'conform with others';
Слайд 38
Британская литература
e.g. the green-eyed monster — 'jealousy' (W.Shakespeare);
like Hamlet without the prince — 'the most important
person at event is absent' (W.Shakespeare);
fall on evil days — 'live in poverty after having enjoyed better times' (J.Milton);
a sight for sore eyes — 'a person or thing that one is extremely pleased or relieved to see' (J.Swift);
how goes the enemy? (Ch. Dickens) — 'what is the time?';
never say die — 'do not give up hope in a difficult situation' (Ch.Dickens);
Слайд 39
Обычаи и традиции
e.g. baker's dozen — 'a group
of thirteen'.
(торговцы хлебом получали от пекаря тринадцать буханок
по цене двенадцати, продажная стоимость тринадцатой считалась прибылью торговца)
Слайд 40
Поверья и легенды
a black sheep — 'a
less successful or more immoral person in a family
or a group'.
Слайд 41
Исторические события и прецеденты
e.g. as well be
hanged (or hung) for a sheep as a lamb
— 'something that you say when you are going to be punished for something so you decide to do something worse because your punishment will not be any more severe'.
to do a Thatcher — 'to stay in power as prime minister for three consecutive terms (from the former Conservative prime minister Margaret Thatcher)'
Слайд 42
Повседневная жизнь
e.g. carry coals to Newcastle — 'to
take something to a place where there is plenty
of it available'.
to get out of wood — 'to be saved from danger or difficulty'.
Слайд 43
Священное писание
e.g. the left hand does not know
what the right hand is doing — 'communication in
an organization is bad so that one part does not know what is happening in another part';
the kiss of Judas — 'any display of affection whose purpose is to conceal any act of treachery' (Matthew XXVI: 49)
Слайд 44
Мифология древнего мира
to cut the Gordian knot —
'to deal with a difficult problem in a strong,
simple and effective way'
Слайд 45
События мировой истории
e.g. to cross the Rubicon —
'to do something which will have very important results
which cannot be changed after'.
to meet one's Waterloo — 'be faced with, esp. after previous success, a final defeat, a difficulty or obstacle one cannot overcome (from the defeat of Napoleon at Waterloo 1815)';
Слайд 46
Варианты английского языка
e.g. a heavy hitter — 'someone
who is powerful and has achieved a lot' (American);
a hole card — 'a secret advantage that is ready to use when you need it' (American);
be home and hosed — 'to have completed something successfully' (Australian);
Слайд 47
Другие языки
e.g. second to none — 'equal with
any other and better than most' (from Latin: nulli
secundus);
for smb's fair eyes — 'because of personal sympathy, not be worth one's deserts, services, for nothing' (from French: pour les beaux yeux de qn.);
the fair sex — 'women' (from French: le beau sex);