Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский

Содержание

Актуальность: фразеологические единицы представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на Актуальность:  фразеологические единицы представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью. проблема исследования: имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и как Объектом исследования является лексикология английского языка.Предметом исследования являются фразеологические единицы английского языка. Задачи исследования:изучить научно-методическую литературу по проблеме исследования;уточнить понятие фразеологизмов и их классификацию;рассмотреть Методы исследования: описательно-аналитический метод (изучение и анализ научно-методической литературы по проблеме исследования); Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое Классификации фразеологических единиц: Фразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, «значение которых совершенно Виды перевода  фразеологических единиц фразеологический перевод нефразеологический перевод (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов). Фразеологические эквиваленты Полные эквиваленты — это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся Перевода безэквивалентной фразеологиикалькирование: John Bull - Джон Буль, Uncle Sam- дядя Сэм Спасибо за внимание
Слайды презентации

Слайд 2 Актуальность:
фразеологические единицы представляют собой достаточно

Актуальность:  фразеологические единицы представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.

большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.


Слайд 3 проблема исследования:
имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в

проблема исследования: имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и

русском языке и как осуществляется перевод фразеологических единиц с

одного языка на другой. Решение этой проблемы и является целью исследования: изучение способов перевода английских фразеологических единиц на русский язык.

Слайд 4
Объектом исследования является лексикология английского языка.
Предметом исследования являются

Объектом исследования является лексикология английского языка.Предметом исследования являются фразеологические единицы английского

фразеологические единицы английского языка.
Гипотеза исследования: английские ФЕ имеют

свои эквиваленты в русском языке;
перевод ФЕ с английского языка на русский не может быть только прямым (дословным).

Слайд 5 Задачи исследования:
изучить научно-методическую литературу по проблеме исследования;
уточнить понятие

Задачи исследования:изучить научно-методическую литературу по проблеме исследования;уточнить понятие фразеологизмов и их

фразеологизмов и их классификацию;
рассмотреть стратегию перевода фразеологизмов в целом;
проанализировать

перевод фразеологических единиц с использованием различных видов трансформаций;
составить словарь фразеологизмов для школьников.

Слайд 6 Методы исследования:
описательно-аналитический метод (изучение и анализ научно-методической

Методы исследования: описательно-аналитический метод (изучение и анализ научно-методической литературы по проблеме

литературы по проблеме исследования);
анализ опыта работы по формированию

и расширению знаний о способах перевода фразеологичеких единиц с английского на русский язык;
анализ, интерпретация и обработка результатов исследования.

Слайд 7
Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически

и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание,

выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей

Слайд 8 Классификации фразеологических единиц:
Фразеологические сращения – абсолютно неделимые

Классификации фразеологических единиц: Фразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, «значение которых

словосочетания, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава,

от значения их компонентов…» Например, to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.
Фразеологические единства - словосочетания, в которых «значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов».[1, 94]. Например, to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты.
Фразеологические сочетания – словосочетания, «образуемые реализацией несвободных значений слов». Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное Например:a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,

Слайд 9 Виды перевода фразеологических единиц
фразеологический перевод
нефразеологический

Виды перевода фразеологических единиц фразеологический перевод нефразеологический перевод (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов).

перевод (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов).


Слайд 10 Фразеологические эквиваленты
Полные эквиваленты — это русские эквиваленты,

Фразеологические эквиваленты Полные эквиваленты — это русские эквиваленты, в большинстве своем

в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с

ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико: например: burn one 's boats -   сжечь свои корабли; in the seventh heaven-  на седьмом небе и др.
Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические(kill the goose that lays the golden eggs -убить курицу, несущую золотые яйца), грамматические расхождение(например в числе : play into somebody's hands- играть на руку кому-л; there is no rose  without a thorn нет розы без шипов.и расхождение в порядке слов : all is not gold that glitters - не все то золото, что блестит; he laughs best who  laughs last- хорошо смеется тот, кто смеется последним. В последнем случае имеется и незначительное лексическое расхождение ( best —хорошо), или лексико-грамматические расхождения
«Обертональные» переводы»; или «контекстуальные замены»
Калькирование или дословный перевод.


Слайд 11 Перевода безэквивалентной фразеологии
калькирование: John Bull - Джон Буль,

Перевода безэквивалентной фразеологиикалькирование: John Bull - Джон Буль, Uncle Sam- дядя

Uncle Sam- дядя Сэм ;   the moon is

not seen when the sun shines – когда светит солнце, луны не видно;
описательный перевод: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому).


  • Имя файла: sposoby-perevoda-frazeologicheskih-edinits-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy.pptx
  • Количество просмотров: 142
  • Количество скачиваний: 0