Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Stylistic aspects of translation

Содержание

Handling Stylistically-Marked Language UnitsHandling Stylistic Devices
STYLISTIC ASPECTS OF TRANSLATIONLectures 8-9 Handling Stylistically-Marked Language UnitsHandling Stylistic Devices Handling stylistically-marked language unitsIn different communicative situations the language users select words Handling stylistically-marked language unitsThe principle stylistic effect of the text is created Handling stylistically-marked language unitsSome phrases become fixed through repeated use and they Handling stylistically-marked language unitsStylistically-marked units may also be certain types of collocations. Handling stylistically-marked language unitsSome of the paraphrases are borrowed from such classical Handling stylistically-marked language unitsA special group of paraphrases are the names of Handling stylistically-marked language unitsComplicated translation problems are caused by ST containing substandard Handling stylistically-marked language unitsIt would be inappropriate if a black American or Handling stylistically-marked language unitsHe do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo Написано у русского автора:«Ой, лють там сегодня будет: двадцать семь с ветерком, “It would be murder out there – twenty-seven below, with a mean Handling Stylistic DevicesCauses: Different words may acquire additional lexical meanings which are Causes:  Stylistic devices are necessary when the deviation from the acknowledged Causes:  One and the same stylistic device may be used with Causes:  Stylistic devices in different languages are the same in their STYLISTIC  devicesStylistic Devices:Metaphor: - Prolonged metaphor;Metonymy: - Synecdoche; STYLISTIC METHODS OF TRANSLATIONOne should take into account that while translating there AlliterationAlliteration- is the repetition of the initial consonant in two or more Alliteration (functions)The author may use alliteration for the following purposes:to create consonance Alliterationto establish logical connection between the components (cold comfort – слабое утешение; AlliterationVery often it is not necessary to retain alliteration while translating:e.g. Rolls STYLISTIC METHODS OF TRANSLATION - Alliteration is often omitted when used in AlliterationAlliteration should be preserved when possible if the poetic function is more MetaphorMetaphor is a stylistic device which consists in the usage of words Ways of rendering metaphorIn case it is impossible to retain it, the Problems of conveying metaphors:the difference in traditional associations related to some notions Problems of conveying metaphorsthe metaphoric expressions which have the same origin for Problems of conveying metaphorsany changes in the metaphor can lead to reconstruction Problems of conveying metaphorsthe metaphor in the process of translation can be Problems of conveying metaphors and simileMetaphors and similes are lexical figures of Problems of conveying metaphors and simileWays of rendering metaphors and similes:- Problems of conveying metaphors and simileby means of word-for-word translation:	E.g. As busy Problems of conveying metonymyMetonymy- is transference of a name of one object Problems of conveying metonymye.g. Two men entered the room. The red was Problems of conveying metonymyThis example contains the original metonymy is quite simple Problems of conveying metonymyWhile in metaphor this substitution is based on similarity, Problems of conveying metonymyThe most difficult to render are metonymies based on Ways of rendering metonymyby means of reconstruction of the common name (in Ways of rendering metonymythe difference both in the means of metonymization and Ways of rendering metonymyby means of structural transformations (in case grammatical norms Ways of rendering metonymye.g. Very soon after words there was a concerned Ways of rendering metonymyby means of functional transformations (in case the stylistic Ways of rendering metonymye.g. These wheels will drive you at your pleasure. Ways of rendering metonymyby choosing absolute equivalents (in case there is a Ways of rendering metonymyWord-for-word translation due to full correspondence both in cultural Ways of rendering metonymyby means of reconstruction of the basis for metonymic Ways of rendering metonymyE.g. The guards now change at Buckingham Palace to Ways of rendering synecdocheSynecdoche- this variety of metonymy is realized in two Ways of rendering synecdocheThe second is using the name of the whole Problems of conveying synecdocheThe means of its expression may often be different Problems of conveying synecdoche“Ваш чудовий друг на колесах” або “ці чудові колеса, Problems of conveying epithetMetonymic epithet - on basis of association between the Problems of conveying antonomasiaAntonomasia- is based upon the principle of identification of Problems of conveying antonomasiaCultural differences. While translating names the translator has to Ways of conveying stylistic devices There are three main ways of conveying Assignment for the seminar: Test Ex. 1 pp. 75Ex. 2 pp.75Ex. 3 pp.75
Слайды презентации

Слайд 2
Handling Stylistically-Marked Language Units
Handling Stylistic Devices

Handling Stylistically-Marked Language UnitsHandling Stylistic Devices

Слайд 3 Handling stylistically-marked language units
In different communicative situations the

Handling stylistically-marked language unitsIn different communicative situations the language users select

language users select words of different stylistic status.
The

translator tries to preserve the stylistic status of the original text, by using the equivalents of the same style or, failing that, opting for stylistically neutral units.

Слайд 4 Handling stylistically-marked language units
The principle stylistic effect of

Handling stylistically-marked language unitsThe principle stylistic effect of the text is

the text is created with the help of special

stylistic devices.
The speaker may qualify every object he mentions in his own way thus giving his utterance a specific stylistic turn.
Such stylistic phrasing gives much trouble to the translator since their meaning is often subjective and elusive.

Слайд 5 Handling stylistically-marked language units
Some phrases become fixed through

Handling stylistically-marked language unitsSome phrases become fixed through repeated use and

repeated use and they may have permanent equivalents in

TL,
e.g. true love — истинная любовь, dead silence — мертвая тишина, good old England - добрая старая Англия.
But in most cases, however, the translator has to look for an occasional substitute, which often requires an in-depth study of the broad context

Слайд 6 Handling stylistically-marked language units
Stylistically-marked units may also be

Handling stylistically-marked language unitsStylistically-marked units may also be certain types of

certain types of collocations.
Idiomatic phrases may be cited

as an example.
Another common type includes conventional indirect names of various objects or "paraphrases".
A frequent use of paraphrases is a characteristic feature of the English language.

Слайд 7 Handling stylistically-marked language units
Some of the paraphrases are

Handling stylistically-marked language unitsSome of the paraphrases are borrowed from such

borrowed from such classical sources as mythology or the

Bible and usually have permanent equivalents in Russian (Attic salt - аттическая соль, the three sisters - богини судьбы, the Prince of Darkness - принц тьмы).
Others are purely English and are either transcribed or explained in translation:
John Bull — Джон Буль, the three R's — чтение, письмо и арифметика, the Iron Duke - герцог Веллингтон.

Слайд 8 Handling stylistically-marked language units
A special group of paraphrases

Handling stylistically-marked language unitsA special group of paraphrases are the names

are the names of countries, states and other geographical

or political entities:
the Land of Cakes (Scotland), the Badger State (Wisconsin), the Empire City (New York).
As a rule, such paraphrases are not known to the Russian reader and they are replaced by official names in the translation.


Слайд 9 Handling stylistically-marked language units
Complicated translation problems are caused

Handling stylistically-marked language unitsComplicated translation problems are caused by ST containing

by ST containing substandard language units used to produce

a stylistic effect.
The ST author may imitate his character's speech by means of dialectal or contaminated forms.
SL territorial dialects cannot be reproduced in TT, nor can they be replaced by TL dialectal forms.


Слайд 10 Handling stylistically-marked language units
It would be inappropriate if

Handling stylistically-marked language unitsIt would be inappropriate if a black American

a black American or a London cockney spoke in

the Russian translation in the dialect, say, of the Northern regions of Russia or western part of Ukraine.
Fortunately, the English dialectal forms are mostly an indication of the speaker's low social or educational status, and they can be rendered into Russian by a legal employment of low-colloquial elements, e.g.:

Слайд 11 Handling stylistically-marked language units
He do look quiet, don't

Handling stylistically-marked language unitsHe do look quiet, don't 'e? D'e know

'e? D'e know 'oo 'e is, Sir?
Вид-то у

него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он будет?


Слайд 12
Написано у русского автора:
«Ой, лють там сегодня будет:

Написано у русского автора:«Ой, лють там сегодня будет: двадцать семь с

двадцать семь с ветерком, ни укрыва, ни грева!»
In translation:
“Oh,

it’d be cruel there today: seventeen degrees below zero, and windy. No shelter. No fire.” (Parker)

Слайд 13
“It would be murder out there – twenty-seven

“It would be murder out there – twenty-seven below, with a

below, with a mean wind blowing, no shelter, and

no hope of a warm!” (Garry Wyllets)

Слайд 14 Handling Stylistic Devices
Causes:
Different words may acquire additional

Handling Stylistic DevicesCauses: Different words may acquire additional lexical meanings which

lexical meanings which are not fixed in the dictionaries

in a certain context (contextual meanings).
Transferred meaning reflects the interrelation between the two types of lexical meaning: dictionary and contextual.


Слайд 15 Causes:
Stylistic devices are necessary when the deviation

Causes: Stylistic devices are necessary when the deviation from the acknowledged

from the acknowledged meaning is carried to a degree

which causes an unexpected turn in the recognized logical (dictionary) meanings.


Слайд 16 Causes:
One and the same stylistic device may

Causes: One and the same stylistic device may be used with

be used with different frequency, perform different functions and

have different meanings in the stylistic system of any language.




Слайд 17 Causes:
Stylistic devices in different languages are the

Causes: Stylistic devices in different languages are the same in their

same in their core, but they function differently in

languages.
This is the cause of stylistic transformations.

Слайд 18 STYLISTIC devices
Stylistic Devices:
Metaphor: - Prolonged metaphor;
Metonymy: -

STYLISTIC devicesStylistic Devices:Metaphor: - Prolonged metaphor;Metonymy: - Synecdoche;     - Metonymic epithet;Antonomasia;Alliteration.

Synecdoche;

- Metonymic epithet;
Antonomasia;
Alliteration.

Слайд 19 STYLISTIC METHODS OF TRANSLATION
One should take into account

STYLISTIC METHODS OF TRANSLATIONOne should take into account that while translating

that while translating there is coincidence, partial coincidence and

divergences of rendering stylistic devices.

Слайд 20 Alliteration
Alliteration- is the repetition of the initial consonant

AlliterationAlliteration- is the repetition of the initial consonant in two or

in two or more words. It can be used

for emphasis, logical connection between the components.
e.g. Nothing befalls him that he can not transmute into a stanza, song or story.
Все что происходит с писателем может отображаться в его песнe, поэме, или повести.

Слайд 21 Alliteration (functions)
The author may use alliteration for the

Alliteration (functions)The author may use alliteration for the following purposes:to create

following purposes:
to create consonance and aid memorization
(Peter Piper

Picked a Peck of Pickled Peppers. Про пестрых птиц поет петух, про перья пышные, про пух.);


Слайд 22 Alliteration
to establish logical connection between the components
(cold

Alliterationto establish logical connection between the components (cold comfort – слабое

comfort – слабое утешение; cold conditions – нерабочий режим);
to

attract the reader’s attention
(Britain’s Biggest Bazaar – крупнейшая распродажа в Великобритании).



Слайд 23 Alliteration
Very often it is not necessary to retain

AlliterationVery often it is not necessary to retain alliteration while translating:e.g.

alliteration while translating:

e.g. Rolls on the Rock – банкpутство

компанії Роллс-Ройс;


Слайд 24 STYLISTIC METHODS OF TRANSLATION
- Alliteration is often

STYLISTIC METHODS OF TRANSLATION - Alliteration is often omitted when used

omitted when used in newspaper and publicistic style, where

the informative function is the primary one:
E.g. Bar Barbarism in Bars – Запретить варварство в барах.


Слайд 25 Alliteration
Alliteration should be preserved when possible if the

AlliterationAlliteration should be preserved when possible if the poetic function is

poetic function is more important than the informative one:
E.g.

The word Papa gives the pretty form to the lips: potatoes, poultry, prunes and prisms, and all very good for the lips.
Слово «папа» придает изящную форму губам: папа, палисандр, персики и призмы – прекрасные слова.


Слайд 26 Metaphor
Metaphor is a stylistic device which consists in

MetaphorMetaphor is a stylistic device which consists in the usage of

the usage of words in a figurative transferred meaning

based on the analogy or similarity and is used in all emotive styles.
e.g. hot money- горячие деньги.
It is important to retain metaphors when dealing with fiction.


Слайд 27 Ways of rendering metaphor
In case it is impossible

Ways of rendering metaphorIn case it is impossible to retain it,

to retain it, the metaphor should be then compensated

or substituted for another stylistic device.


Слайд 28 Problems of conveying metaphors:
the difference in traditional associations

Problems of conveying metaphors:the difference in traditional associations related to some

related to some notions or phenomena.
e.g. black sheep- паршивая

овца,
black frost- трескучий мороз
the metaphors those origin lie in the national folklore
e.g. красна девица- fair maiden,
добрый молодец- brave man

Слайд 29 Problems of conveying metaphors
the metaphoric expressions which have

Problems of conveying metaphorsthe metaphoric expressions which have the same origin

the same origin for the both SL and TL

but are expressed differently.
e.g. Bавилонское столпотворение- the confusion of Babylon
Дары данайцев- The Greek gifts

Слайд 30 Problems of conveying metaphors
any changes in the metaphor

Problems of conveying metaphorsany changes in the metaphor can lead to

can lead to reconstruction of the whole phrase
e.g. SPARKLER-

Light up your life!
СПАРКЛЕР- БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ!

Слайд 31 Problems of conveying metaphors
the metaphor in the process

Problems of conveying metaphorsthe metaphor in the process of translation can

of translation can be substituted for metaphoric epithet, simile,

etc.
e.g. a beast of a car- не машина, а зверь
an angel of a girl- не девушка, а ангел/ ангелоподобная девушка


Слайд 32 Problems of conveying metaphors and simile
Metaphors and similes

Problems of conveying metaphors and simileMetaphors and similes are lexical figures

are lexical figures of speech.
Both metaphor and simile

are terms that describe a comparison: the only difference between a metaphor and a simile is that a simile makes the comparison explicit by using "like" or "as":
You are my sunshine (metaphor) – Your eyes are like the sun (simile).


Слайд 33 Problems of conveying metaphors and simile
Ways of rendering

Problems of conveying metaphors and simileWays of rendering metaphors and similes:-

metaphors and similes:
- by choosing absolute equivalents

where the image is preserved:
E.g. white as a sheet – бледный как полотно/простыня.
by finding near equivalents when the image of the SL phrase is substituted for the different one:
E.g. old as the hills – старо как мир.


Слайд 34 Problems of conveying metaphors and simile
by means of

Problems of conveying metaphors and simileby means of word-for-word translation:	E.g. As

word-for-word translation:
E.g. As busy as a bee – занят

как пчела.

by means of descriptive way of translation:
E.g. As large as life – в натуральную величину


Слайд 35 Problems of conveying metonymy
Metonymy- is transference of a

Problems of conveying metonymyMetonymy- is transference of a name of one

name of one object to another object.
Metonymic transference

of name is based upon the principle of contiguity of two objects.

Слайд 36 Problems of conveying metonymy
e.g. Two men entered the

Problems of conveying metonymye.g. Two men entered the room. The red

room. The red was smiling, the black was upset.

Двое мужчин вошли в комнату. Рыжий улыбался, а черный был грустный.



Слайд 37 Problems of conveying metonymy
This example contains the original

Problems of conveying metonymyThis example contains the original metonymy is quite

metonymy is quite simple to translate since the structural

and semantic expressions are the same in the SL and TL.
Metonymy may be instructively contrasted with metaphor.
Both figures involve the substitution of one term for another.



Слайд 38 Problems of conveying metonymy
While in metaphor this substitution

Problems of conveying metonymyWhile in metaphor this substitution is based on

is based on similarity, in metonymy the substitution is

based on contiguity.

Metaphor example: The ship plowed through the sea (plowed instead of navigated).
Metonymy example: The sails crossed the ocean (sails instead of ship with sails).


Слайд 39 Problems of conveying metonymy
The most difficult to render

Problems of conveying metonymyThe most difficult to render are metonymies based

are metonymies based on the associations between:
- the object

and its quality (metonymic epithet);
- the whole and its part (synecdoche);
- the proper and common names (antonomasia).


Слайд 40 Ways of rendering metonymy
by means of reconstruction of

Ways of rendering metonymyby means of reconstruction of the common name

the common name

(in case the original metonymic word

has neither equivalent nor analogue in the TL and is not known to the target reader due to different cultural traditions):


Слайд 41 Ways of rendering metonymy
the difference both in the

Ways of rendering metonymythe difference both in the means of metonymization

means of metonymization and the extent to which it

has spread in the SL and TL.
different traditions and rules of metonymic expressions.
e.g. To buy some Kellog’s- купить кукурузные хлопья.


Слайд 42 Ways of rendering metonymy
by means of structural transformations

Ways of rendering metonymyby means of structural transformations (in case grammatical


(in case grammatical norms of the two languages are

different, and the context cannot be rendered equivalently in terms of grammar):

structural transformations and discrepancies in the grammatical norms

Слайд 43 Ways of rendering metonymy
e.g. Very soon after words

Ways of rendering metonymye.g. Very soon after words there was a

there was a concerned official’s face staring at me

through the jagged hole in the glass of the kitchen door.
Вскоре из дыры в стекле кухонной двери на меня уставилось озадаченное лицо представителя закона.


Слайд 44 Ways of rendering metonymy
by means of functional transformations

Ways of rendering metonymyby means of functional transformations (in case the


(in case the stylistic status of the metonymy

is different in the source and target languages):

functional transformations when the stylistic status of the metonymic expression do not coincide in SL and TL

Слайд 45 Ways of rendering metonymy
e.g. These wheels will drive

Ways of rendering metonymye.g. These wheels will drive you at your

you at your pleasure.
Ваш замечательный

друг на колесах гарантирует Вам комфортное передвижение и приятные эмоции .


Слайд 46 Ways of rendering metonymy
by choosing absolute equivalents (in

Ways of rendering metonymyby choosing absolute equivalents (in case there is

case there is a complete coincidence between the cultural

traditions of expressing individual qualities of a certain object in the source and target languages):


Слайд 47 Ways of rendering metonymy
Word-for-word translation due to full

Ways of rendering metonymyWord-for-word translation due to full correspondence both in

correspondence both in cultural and in individual properties of

the metonymic expressions
e.g. I am revolt of the stupidity of a country police.
Меня возмущает глупость полиции.


Слайд 48 Ways of rendering metonymy
by means of reconstruction of

Ways of rendering metonymyby means of reconstruction of the basis for

the basis for metonymic transference
(in case the

metonymic transference used in the SL does not sound natural in the TL in a particular situation):



Слайд 49 Ways of rendering metonymy
E.g. The guards now change

Ways of rendering metonymyE.g. The guards now change at Buckingham Palace

at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney .


Смена караула у Букингемского дворца проходит сегодня под музыку Леннона и Маккартни .


Слайд 50 Ways of rendering synecdoche
Synecdoche- this variety of metonymy

Ways of rendering synecdocheSynecdoche- this variety of metonymy is realized in

is realized in two variants.
The first variant is

naming the whole object by mentioning part of it.
e.g. Caroling lives with Jack under the same roof.
Каролин живет с Джеком под одной крышей.

Слайд 51 Ways of rendering synecdoche
The second is using the

Ways of rendering synecdocheThe second is using the name of the

name of the whole object to denote a constituent

part of this object.
e.g. The hall applauded.
Холл аплодировал.

Слайд 52 Problems of conveying synecdoche
The means of its expression

Problems of conveying synecdocheThe means of its expression may often be

may often be different in SL and TL.
Sometimes it

requires the replacement of the stylistic device
e.g. These wheels will drive you at your pleasure. “These wheels” stands for this car.
We cannot say “колеса” because it will not correspond to genre of ad.

Слайд 53 Problems of conveying synecdoche
“Ваш чудовий друг на колесах”

Problems of conveying synecdoche“Ваш чудовий друг на колесах” або “ці чудові

або “ці чудові колеса, сучасний дизайн й автоматичне керування

гарантують вам їзду із задоволенням”.


Слайд 54 Problems of conveying epithet
Metonymic epithet - on basis

Problems of conveying epithetMetonymic epithet - on basis of association between

of association between the object and of its qualities

or features.
e.g. У кабінет буквально ввалилося джинсове дівчисько. –
A girl in her full denim outfit nearly fell into the office.
The only way of translation is changing the attribute into the object, but at the same time part of SL emotive and evaluative information is lost.

Слайд 55 Problems of conveying antonomasia
Antonomasia- is based upon the

Problems of conveying antonomasiaAntonomasia- is based upon the principle of identification

principle of identification of human beings with things which

surround them.
e.g. John is a real Romeo.
Джон- настоящий Ромео.

Слайд 56 Problems of conveying antonomasia
Cultural differences.
While translating names

Problems of conveying antonomasiaCultural differences. While translating names the translator has

the translator has to reconstruct the basis for the

metonymic substitution because the antonomasia is not widely used in Russian.
e.g. “Old Blue Eyes” for Frank Sinatra.
“The King” for Elvis Prestly.

Слайд 57 Ways of conveying stylistic devices
There are three main

Ways of conveying stylistic devices There are three main ways of

ways of conveying stylistic devices:
If it is possible, retain

them;
Stylistic devices can be substituted for other stylistic devices;
Stylistic compensation (when it is impossible to retain stylistic device in the text).


  • Имя файла: stylistic-aspects-of-translation.pptx
  • Количество просмотров: 156
  • Количество скачиваний: 0