Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Трудности перевода фразеологических оборотов

Фразеологический оборотУстойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.
Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык Фразеологический оборотУстойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению Виды фразеологизмовИдиомы (семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития, первоначальной Общие черты французской и русской фразеологииНаслаждение в обоих языках ассоциируется с раем Примеры Быть на седьмом небе «Etre aux anges» («быть у ангелов»)Висеть на Различия во французской и русской фразеологииГрёзы и мечты в русском языке связывают ПримерыКататься как сыр в масле «Vivre comme un coq en pâte»(«жить как Список используемой литературыВалгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е
Слайды презентации

Слайд 2 Фразеологический оборот

Устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое

Фразеологический оборотУстойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по

и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию

отдельной лексемы.


Слайд 3 Виды фразеологизмов
Идиомы (семантически неделимый оборот, значение которого совершенно

Виды фразеологизмовИдиомы (семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из

не выводимо из значений составляющих его компонентов)
Единства ( устойчивый

оборот, в котором отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов)
Коллокации (устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным)
Выражения (устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые состоят целиком из слов со свободным номинативным значением)

Слайд 4 Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под

Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития,

влиянием исторического развития, первоначальной ментальности народа, традиционных примет и

верований, а так же близости к тем или иным культурным группам.
Таким образом фразеология различных языков и языковых групп резко отличается друг от друга. Тем не менее встречаются и совпадения в семантике фразеологических оборотов.

Слайд 5 Общие черты французской и русской фразеологии
Наслаждение в обоих

Общие черты французской и русской фразеологииНаслаждение в обоих языках ассоциируется с

языках ассоциируется с раем и небесами, так как оба

государства христианские.
Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами.
Левая сторона человеческого тела связана с неудачами и плохим настроением.
Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.
Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи.

Слайд 6 Примеры
Быть на седьмом небе «Etre aux anges»

Примеры Быть на седьмом небе «Etre aux anges» («быть у ангелов»)Висеть

(«быть у ангелов»)
Висеть на волоске
«Ne tenir qu’à un fil»

(«держаться на ниточке»)

Вставать с левой ноги «Se lever du pied gauche»
(«вставать с левой ноги»)

Голодный как волк
« Il a une faim de loup»
(«у него волчий голод»)

Делать из мухи слона. «Faire d’une mouche un elephant»
(«делать из мухи слона»)

Замести следы
«Brouiller les pistes»
(«спутывать следы»)

Мир тесен
« Le mond est petit» («мир мал»)

Нем как рыба
«Muet comme une carpe»
(«нем как карп»)

Капля в море
« Une goutte d’eau dans la mer» ( «капля в море»)


Слайд 7 Различия во французской и русской фразеологии
Грёзы и мечты

Различия во французской и русской фразеологииГрёзы и мечты в русском языке

в русском языке связывают в деньгами, в силу вечно

колеблющейся экономической ситуации, а во французском — с счастьем.
Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами.
Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь.
Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство.

Слайд 8 Примеры
Кататься как сыр в масле «Vivre comme un

ПримерыКататься как сыр в масле «Vivre comme un coq en pâte»(«жить

coq en pâte»
(«жить как петух в мармеладе»
Поджать хвост
«Avoir l’oreille

basse» («иметь опущенные уши»)

Худой как спичка «Maigre comme un clou»
(«худой как гвоздь»)

Обещать золотые горы «Prommetre monts et merveilles»
(«обещать горы и чудеса»)

Кататься как сыр в масле «Vivre comme un coq en pâte»(«жить как петух в мармеладе»)

Как ветром сдуло «Disparu comme par enchantement»
(«исчез как по волшебству»)

Излить душу
«Ouvrir son cœr»
(«открыть сердце»)


  • Имя файла: trudnosti-perevoda-frazeologicheskih-oborotov.pptx
  • Количество просмотров: 128
  • Количество скачиваний: 0