Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Виды письменного перевода

Содержание

План:Способы письменного переводаПеревод информативных текстов
Виды письменного перевода План:Способы письменного переводаПеревод информативных текстов Способы письменного переводаПолный – направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности Способы письменного переводаСокращённый – применим для всех видов текстов Способы осуществления сокращенного Перевод официально-деловой документации Требования к переводу:Точность: The Hague – Гаага; The English Перевод официально-деловой документацииЛингвистические универсалии:Нейтральный тон изложенияВысокая стандартизация языкаНасыщенность языковыми штампами и канцеляризмами Перевод официально-деловой документацииIn reference to our telephone conversation…- В соответствии с нашим Перевод официально-деловой документацииCould you send us a detailed technical description? – Вышлите Перевод официально-деловой документацииAssuring you that we shall appreciate a word in reply Перевод официально-деловой документацииПроверка отгрузки товаров осуществляется еженедельно. – Неверно: Verification of the Перевод материалов прессыТрудности перевода:слова-реалии, аббревиатуры, тропы (метафора, метонимия, перифраза), фразеологические обороты,неологизмы. Air Перевод материалов прессыA multi-million euro deal sealed between Rome and Moscow gives Перевод материалов прессыUnfriendly skies for an airline merger. – Слияние авиакомпаний не Перевод материалов прессыthe Downunder – Австралия, the Emerald Island – Ирландия white Перевод материалов прессыEveryone knows that the Bushehr «energy» plant is essentially a Перевод материалов прессыpact - пакт, договор, соглашение, сделкаRichard Aldington Dies 70; Concorde Научно-технический перевод Типология технических текстов по прагматической установке (Ю. В. Ванников): информирующие Научно-технический перевод«Ложные друзья» переводчика: argument – параметр (в языке электроники), billet – Научно-технический переводengine – двигатель, машина; fillet – галтель, валик, ободок, поясок, буртик, Основные характеристики научно-технического текста Специальная терминология, её точность и однозначность.Краткость изложения, наличие Требования к техническому переводу Использование унифицированной терминологии. Соблюдение грамматико-стилистических норм переводного языка. Соответствие правилам оформления. Приёмы перевода терминологии Транслитерация: thalassotherapy – талассотерапия, antifreeze – антифриз, browser – Научно-технический переводsnare – не «ловушка», а «силок»; sawing – не «пилка», а Научно-технический переводФормальные элементы:Стандартные речения: it has the shape of…– имеет форму…, it Научно-технический переводIt will reduce noise and ensure better sound quality. – Это Синтаксические особенности технического текстаШирокое использование безличных конструкций: It is necessary to use Научно-технический переводAC power cord, standard battery, off-line supply source, travel adapter. In Научный и технический текстыДоминанты перевода: термины, общенаучная лексика, пассив, настоящее время, словообразовательные Рекламный текстИзбыточность и сложное переплетение средств реализации разных видов информации.Обилие эмоционально-оценочных средств.Модные
Слайды презентации

Слайд 2 План:
Способы письменного перевода
Перевод информативных текстов

План:Способы письменного переводаПеревод информативных текстов

Слайд 3 Способы письменного перевода
Полный – направлен на тщательное воспроизведение

Способы письменного переводаПолный – направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной

всех компонентов информационной упорядоченности ИТ в единицах ПЯ
Способы

осуществления полного перевода:
Буквальный
Семантический
Коммуникативный

Слайд 4 Способы письменного перевода
Сокращённый – применим для всех видов

Способы письменного переводаСокращённый – применим для всех видов текстов Способы осуществления

текстов
Способы осуществления сокращенного перевода:
Выборочный перевод
Функциональный перевод



Слайд 5 Перевод официально-деловой документации
Требования к переводу:
Точность: The Hague

Перевод официально-деловой документации Требования к переводу:Точность: The Hague – Гаага; The

– Гаага; The English Channel – Ла Манш; Ex-Factory,

Ex-Mill, Ex-Work – с завода-поставщика, FCP – фрахт или иная доставка оплачены до места назначения; z - zero, y, yr – year, yd – yard, d – date, xd – without dividends
Идиоматичность перевода: top level talks – переговоры на самом высоком уровне, on behalf and instruction – от имени и по поручению.

Слайд 6 Перевод официально-деловой документации
Лингвистические универсалии:
Нейтральный тон изложения
Высокая стандартизация языка
Насыщенность

Перевод официально-деловой документацииЛингвистические универсалии:Нейтральный тон изложенияВысокая стандартизация языкаНасыщенность языковыми штампами и

языковыми штампами и канцеляризмами и архаизмами: в ответ на

Ваше письмо – in reply to your letter; к письму прилагается… – enclosed herewith; hereinafter, hereunto.

Слайд 7 Перевод официально-деловой документации
In reference to our telephone conversation…-

Перевод официально-деловой документацииIn reference to our telephone conversation…- В соответствии с

В соответствии с нашим телефонным разговором…
We look forward

with interest to our continued cooperative efforts. – Мы искренне надеемся на продолжение наших совместных усилий.
Мы думаем, что товар был складирован в неблагоприятных условиях – We don’t think the goods were appropriately kept.

Слайд 8 Перевод официально-деловой документации
Could you send us a detailed

Перевод официально-деловой документацииCould you send us a detailed technical description? –

technical description? – Вышлите нам также подробное техническое описание.


We should be very much obliged if you would rectify this error and send us replacements at your earliest convenience. – Мы будем благодарны, если Вы исправите эту ошибку и замените некачественный товар как можно скорее.


Слайд 9 Перевод официально-деловой документации
Assuring you that we shall appreciate

Перевод официально-деловой документацииAssuring you that we shall appreciate a word in

a word in reply from you. - Уверяю

Вас, что мы высоко ценим слово ответа от Вас. / Ждём ответа. С искренним уважением…
Типичный топ-менеджер каждый день проводит около четырёх часов своего времени на различных встречах. – Неверно: A typical top-manager spends four hours of his day in meetings. Надо: Most top-managers spend four hours a day in meetings.

Слайд 10 Перевод официально-деловой документации
Проверка отгрузки товаров осуществляется еженедельно. –

Перевод официально-деловой документацииПроверка отгрузки товаров осуществляется еженедельно. – Неверно: Verification of

Неверно: Verification of the shipments is done weekly. Надо:

Shipments are verified weekly.

Слайд 11 Перевод материалов прессы
Трудности перевода:
слова-реалии,
аббревиатуры,
тропы (метафора, метонимия,

Перевод материалов прессыТрудности перевода:слова-реалии, аббревиатуры, тропы (метафора, метонимия, перифраза), фразеологические обороты,неологизмы.

перифраза),
фразеологические обороты,
неологизмы.
Air France – Эйр Франс, Metropolitan

Opera – Метрополитен-Опера
Tekila – текила, мексиканская водка

Слайд 12 Перевод материалов прессы
A multi-million euro deal sealed between

Перевод материалов прессыA multi-million euro deal sealed between Rome and Moscow

Rome and Moscow gives Italy the right to buy

Russian gas that it will then supply to the rest of Europe via its energy company ENI. - В области экономики Россия предоставила итальянской компании ЭНИ право реэкспорта российского газа в третьи страны.
JSC – OAO (Открытое акционерное общество), WHO – ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения)
FO – Foreign Office – МИД Великобритании

Слайд 13 Перевод материалов прессы
Unfriendly skies for an airline merger.

Перевод материалов прессыUnfriendly skies for an airline merger. – Слияние авиакомпаний

– Слияние авиакомпаний не будет безоблачным.
A bigger problem

with a managed democracy is that it provides no safety valve for social discontent. – Более серьёзная проблема для управляемой демократии заключается в том, что она неспособна стать предохранительным клапаном для сброса пара социального недовольства.

Слайд 14 Перевод материалов прессы
the Downunder – Австралия, the Emerald

Перевод материалов прессыthe Downunder – Австралия, the Emerald Island – Ирландия

Island – Ирландия
white collars – «белые воротнички» и

«чиновники», blue chips – «голубые фишки» и «выгодные акции», yellow pages – «желтые страницы» и «телефонный справочник
managed floating rate – корректируемый плавающий курс

Слайд 15 Перевод материалов прессы
Everyone knows that the Bushehr «energy»

Перевод материалов прессыEveryone knows that the Bushehr «energy» plant is essentially

plant is essentially a cover for Iran to have

a nuclear infrastructure with a community of physicists, technicians, chemists, scientists, and engineers who can create a military capability. – Всем известно, что атомная станция в Бушере на самом деле для Ирана является прикрытием, позволяющим ему иметь ядерную инфраструктуру и коллектив физиков, технических специалистов, химиков, ученых и инженеров, способных создать оружие.

Слайд 16 Перевод материалов прессы
pact - пакт, договор, соглашение, сделка
Richard

Перевод материалов прессыpact - пакт, договор, соглашение, сделкаRichard Aldington Dies 70;

Aldington Dies 70; Concorde Lands at Heathrow.
Husband Disappeared

Two Years Ago; Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?
America To Resume Testing; Laundry Workers To Vote on New Contract
Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami
Floods Hit Scotland – Наводнение в Шотландии

Слайд 17 Научно-технический перевод
Типология технических текстов по прагматической установке

Научно-технический перевод Типология технических текстов по прагматической установке (Ю. В. Ванников):

(Ю. В. Ванников):
информирующие (описание некоторого механизма, устройства);
предписывающие (руководства

по эксплуатации устройства, инструкции и);
ориентирующие (техническая реклама, реферат, аннотация).

Слайд 18 Научно-технический перевод
«Ложные друзья» переводчика: argument – параметр (в

Научно-технический перевод«Ложные друзья» переводчика: argument – параметр (в языке электроники), billet

языке электроники), billet – плашка, film – плёнка
screw, nut,

support; shaft – вал; шпиндель; ось, шпиндель, шток; тяга; стержень, шахта, ствол.
early microprocessors – первые микропроцессоры; performances – технические характеристики, выходные данные

Слайд 19 Научно-технический перевод
engine – двигатель, машина; fillet – галтель,

Научно-технический переводengine – двигатель, машина; fillet – галтель, валик, ободок, поясок,

валик, ободок, поясок, буртик, штапик, петля, обтекатель.
leg –

опора; mouth – входное отверстие; throat – проток, проходное сечение

Слайд 20 Основные характеристики научно-технического текста
Специальная терминология, её точность

Основные характеристики научно-технического текста Специальная терминология, её точность и однозначность.Краткость изложения,

и однозначность.
Краткость изложения, наличие специальных аббревиатур и технической символики.


Объективность изложения, нейтрализация признаков лица, отсутствие субъективных оценок.

Слайд 21 Требования к техническому переводу
Использование унифицированной терминологии.
Соблюдение

Требования к техническому переводу Использование унифицированной терминологии. Соблюдение грамматико-стилистических норм переводного языка. Соответствие правилам оформления.

грамматико-стилистических норм переводного языка.
Соответствие правилам оформления.


Слайд 22 Приёмы перевода терминологии
Транслитерация: thalassotherapy – талассотерапия, antifreeze

Приёмы перевода терминологии Транслитерация: thalassotherapy – талассотерапия, antifreeze – антифриз, browser

– антифриз, browser – браузер.
Калькирование: interdependence – взаимозависимость; camertone

generator – камертонный генератор.
Описательный перевод: camcorder – портативная видеокамера, которая записывает как изображение, так и звук.
Конкретизация: covering – чехол.
Добавление: subterranean – подземная пещера


Слайд 23 Научно-технический перевод
snare – не «ловушка», а «силок»; sawing

Научно-технический переводsnare – не «ловушка», а «силок»; sawing – не «пилка»,

– не «пилка», а «зачистка литья»
AC – alternating current

– переменный ток; BD – base diameter – диаметр основной окружности; CAD – computer-aided design – автоматическое проектирование
«–» direct current, «~» alternating current, «< » – socket, «⊥» – earth/ground.
power on – включение, power source – источник питания, to apply voltage – подать напряжение

Слайд 24 Научно-технический перевод
Формальные элементы:
Стандартные речения: it has the shape

Научно-технический переводФормальные элементы:Стандартные речения: it has the shape of…– имеет форму…,

of…– имеет форму…, it is solid (liquid) – имеет

ту ли иную консистенцию (твердое, жидкое вещество), its density is…– плотность равна…(составляет…)
Повелительное наклонение: Do not leave equipment unattended when working. – Не следует оставлять работающее оборудование без присмотра.


Слайд 25 Научно-технический перевод
It will reduce noise and ensure better

Научно-технический переводIt will reduce noise and ensure better sound quality. –

sound quality. – Это снижает шумовой эффект и обеспечивает

лучшее качество звука.
miller – фрезеровочный станок, planer – строгальный
malleability – ковкость, plasticity – пластичность
assemblage – сборка, lubrification – смазка, sputtering – напыление
detachable, compatible

Слайд 26 Синтаксические особенности технического текста
Широкое использование безличных конструкций: It

Синтаксические особенности технического текстаШирокое использование безличных конструкций: It is necessary to

is necessary to use an adapter. – Необходимо использовать

переходник.
Распространённость пассивных конструкций: The device is preconfigured to work in wet environment. – Устройство настроено для работы во влажных помещениях.

Слайд 27 Научно-технический перевод
AC power cord, standard battery, off-line supply

Научно-технический переводAC power cord, standard battery, off-line supply source, travel adapter.

source, travel adapter. In service. Don’t open. Avoid contact.


If you need to remove the SIM card… – Если необходимо вытащить SIM-карту….
The device is furnished with… – Аппарат снабжен…

Слайд 28 Научный и технический тексты
Доминанты перевода: термины, общенаучная лексика,

Научный и технический текстыДоминанты перевода: термины, общенаучная лексика, пассив, настоящее время,

пассив, настоящее время, словообразовательные модели с абстрактной семантикой, номинативность,

сокращения, цифры, формулы, схемы, обилие средств когезии, сложный и разнообразный синтаксис.
Ведущая единица перевода – слово, даже морфема
Наиболее распространённый вид соответствий – однозначный эквивалент и равноправные вариантные соответствия

  • Имя файла: vidy-pismennogo-perevoda.pptx
  • Количество просмотров: 146
  • Количество скачиваний: 1