Слайд 2
Испания
Наверняка вы помните по книгам, написанным русскими классиками,
и старым советским фильмам такие обращения как «сударь», «господин»,
«товарищ», «гражданин» и т.д. В повседневном общении обратившись так к своему собеседнику, мы будем выглядеть, по меньшей мере, странно. Да и в официальной обстановке такие слова употребляются в крайне ограниченных ситуациях. То же самое происходит и в испанском. Какое-то время назад для испанцев были характерны такие немыслимые для нас сейчас формы вежливости, как Vuestra Merced (Ваша Милость) или Su Nobleza (Его Благородие), причем зачастую к таким обращениям присоединялись прилагательные в превосходной степени для придания речи большей помпезности.
Слайд 3
Испания
Для современного официального испанского языка наиболее характерными считаются
лексические обращения Don-Doña и Señor-Señora-Señorita. Со словами Don и Señor обращаются к
мужчинам, а Doña, Señora и Señorita – к женщинам, причем сеньоритой можно назвать только молодую женщину или девушку. Следует отметить, что в употреблении этих обращений существуют различия. Don-Doña используются в более неформальной обстановке, для выражения своего почтения собеседнику и всегда употребляются с именами, например:
Слайд 5
Япония
сан (san) - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание
на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми
людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям) .
-си (shi) - "Господин", используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-фудзин (fujin) - "Госпожа", используется исключительно в официальных документах после фамилии.
Слайд 6
Россия
В России вообще не принято использовать обращения, в
этом случае вместо них используется обращение по имени и
отчеству, либо: гендерное: гражданка, женщина, девушка, грубо мать, устар. сударыня, товарищ, барышня, хозяйка; в деловой прессе, при письменном обращении: госпожа (далее следует фамилия); ребёнка к матери: мама и др.
Слайд 7
Португалия
Так же как во французском и испанском языках,
в португальском есть две формы обращения к собеседнику –
на «вы» и на «ты». Форма «ты» неофициальна, она используется среди пэров и людей на близком положении. Формальное обращение «вы» используется в общении с людьми старшего возраста и деловыми партнёрами. Деловой этикет предполагает, что в строго официальных ситуациях к собеседнику обращаются не на «вы», а «сеньор инженер», «сеньор доктор» или «сеньора архитектор», в зависимости от его профессии. При первом знакомстве следует обратиться «сеньор» или «сеньора» и назвать первое имя или фамилию человека, если они вам известны (например, сеньора Луиса, или сеньор Силва). Женщин также называют «минья сеньора» («госпожа») или «дона» вместе с первым именем женщины, если оно вам известно (например, «дона Мария»).
Слайд 8
Германия
В Германии: к незамужней женщине — фрейлейн (устар.);
к замужней — фрау.
Слайд 9
Чехия
В Чехии обращение «женщина» является оскорбительным, так как
слово «ženština» означает «женщина лёгкого поведения». Вместо этого принято
обращаться «пани», к молодой девушке возможно также обращение «slečna»
Слайд 10
Украина
В Украине принято обращаться «пани» (ориг. "пані"), к
молодой девушке возможно также обращение «панянка».
Слайд 11
Литва
В Литве прижилось слово "ponas", что вполне соответствует
польскому "pan".
Обращение к взрослому мужчине "ponas", "pone".
Обращение
к юноше: "ponaitis", "ponaiti" (грубо говоря, что то на подобии "паночек").
Обращение к незамужней девушке: "panele" (аналог польского "panienka").
Обращение к замужней женщине: "ponia" (аналог польского "pani").
Слайд 12
Англоязычные Страны
В англоязычных странах наиболее распространены обращения: к
незамужней женщине — мисс (англ. Miss, сокр. от mistress);
замужней — миссис (англ. Mistress, сокр. Mrs); общее обращение к замужней и незамужней в письме Ms, в разговорной речи — мадам (англ. Madam,сокр. мэм (англ. Ma’am)).
Слайд 13
Источники:
Источник: http://hispablog.ru/?p=356