Слайд 2
Родилась 10 апреля 1937 в Москве. Школьницей работала
внештатным корреспондентом газеты «Метростроевец». Стихи писала с детства, занималась
в литобъединении при ЗИЛе у поэта Е. Винокурова.
В 1955 в газете «Комсомольская правда» было опубликовано ее стихотворение «Родина». По окончании школы поступила в Литературный институт им. А.М. Горького. Стихи, поданные на творческий конкурс при поступлении, удостоились высокой оценки И. Сельвинского: «поразительные по силе, свежести, чистоте души, глубине чувства».
Слайд 3
В 1962 стараниями П.Г. Антокольского была издана первая
книга Беллы Ахмадулиной «Струна». Высоко оценивая поэтический дар Ахмадулиной,
Антокольский впоследствии написал в посвященном ей стихотворении: «Здравствуй, Чудо по имени Белла,
Ахмадулина, птенчик орла!»
Слайд 4
Поэтический сборник «Озноб», в котором были собраны все
стихи, написанные в течение 13 лет, вышел в эмигрантском
издательстве «Посев» (1969, ФРГ). Несмотря на это событие, книги Беллы Ахмадулиной, хотя и подвергались строгой цензуре, продолжали издаваться в СССР: «Уроки музыки» (1969), «Стихи» (1975), «Свеча» (1977), «Метель» (1977) и др. В 1988 вышла книга «Избранное», за ней последовали новые поэтические сборники.
Слайд 5
Б.Ахмадулина и Грузия
В 1970-е поэтесса посетила Грузию, полюбила
её культуру и поэзию, с тех пор эта земля
заняла в её творчестве заметное место. Ахмадулина переводила Н. Бараташвили, Г. Табидзе, И. Абашидзе и других грузинских авторов.
Журнал «Литературная Грузия» публиковал ее стихи в годы, когда из-за идеологических запретов это было невозможно в России.
Слайд 6
Сборник стихов "Сны о Грузии"(1977,1979) был написан под
влиянием грузинских встреч.
Слайд 7
Сборник «Сны о Грузии» включает следующие стихотворения:
«Биографическая справка»,
«Клянусь», «Четверть века, Марина, тому…», «Варфоломеевская ночь», «Я столько
раз была мертва…», «Помню – как вижу, зрачки затемню…», «Из неоконченной поэмы», «Покуда жилкой голубою…», «Тифлис», «Путешествие», «Ленинград», «Не добела раскалена…», «Приметы мастерской», «Москва ночью при снегопаде».
Слайд 8
Стихотворение «Я столько раз была мертва…» посвящено Гие
Маргвелашвили.
Георгий Маргвелашвили
Родился 31 октября 1923 года.
Редактор "Литературной Грузии" и многолетний ведущий в ней рубрики "Свидетельствует вещий знак",
литературовед.
Ушёл из жизни в 1989 году.
Слайд 9
Я столько раз была мертва
Иль думала, что умираю,
Что
я безгрешный лист мараю,
Когда пишу на нем слова.
Меня терзали
жизнь, нужда,
Страх поутру, что все сначала.
Но Грузия меня всегда
Звала к себе и выручала.
До чудных слез любви в зрачках
И по причине неизвестной,
О, как, когда б вы знали, — как
Меня любил тот край прелестный.
Слайд 10
Поэтесса говорит о том, что, какие бы трудности
и сомнения ни встречались на её пути, ей всегда
помогала Грузия, звала к себе, потому что её «любил тот край прелестный».
Это чувство «до чудных слёз любви в зрачках».
Слайд 11
Тифлис, не знаю, невдомек —
Каким родителем суровым
Я брошена
на твой порог
Подкидышем большеголовым?
Тифлис, ты мне не объяснял
И я
ни разу не спросила:
За что дарами осыпал
И мне же говорил «спасибо»?
Какую жизнь ни сотворю
Из дней грядущих, из тумана, —
Чтоб отслужить любовь твою,
Все будет тщетно или мало...
Слайд 12
Поэтесса, обращаясь к Тифлису, называет себя его «подкидышем
большеголовым». Героиня не знает, за что этот край осыпал
её дарами и при этом ещё говорил ей «спасибо».
Поэтесса считает, что, какой бы ни сложилась её жизнь, всего будет мало, чтобы отплатить этому краю за его любовь.
Слайд 13
В стихотворении «Помню – как вижу, зрачки затемню…»
героиня рассуждает о грузинском языке. Поэтесса считает его чудом,
но, так как в ней нет грузинской крови, выговорить эти слова невозможно.
Чуждое чудо, грузинская речь,
Тереком буйствуй в теснине гортани,
Ах, я не выговорю — без предтеч
Крови, воспитанной теми горами.
Слайд 14
Поэтесса готова считать своими предками грузинских классиков, потому
что чувствует, что в них ней есть что-то близкое
ей.
Вас ли, о, вас ли, Шота и Важа,
В предки не взять и родство опровергнуть?
Ваше — во мне, если в почву вошла
Косточка, — выйдет она на поверхность.
Слайд 15
Поэтесса, которая не умеет говорить по-грузински, говорит, что
«слепы уста» её. Героине во всём, даже в звуках
природы, слышится грузинская речь.
Слепы уста мои, где поводырь,
Чтобы мой голос впотьмах порезвился?
Леса ли оклик услышу, воды ль —
Кажется: вот говорят по-грузински.
Слайд 16
И только во сне лирической героине удаётся наговориться
на этом прекрасном языке.
Только во сне — велика и
чиста,
Словно снега, разрастаюсь и рею,
Сколько хочу, услаждаю уста
Речью грузинской, грузинскою речью...
Слайд 17
Стихотворение «Тифлис» посвящено Отару и Тамазу Чиладзе.
Братья Чиладзе
– грузинские писатели.
Слайд 18
Лирическая героиня повторяет мысль предыдущих стихотворений, посвящённых Грузии,
о том, что эта земля является частичкой поэтессы, чувствуется
их родство:
Как любила я жизнь ! — О любимая , длись! —
я вослед Тициану твердила.
Я такая живучая, старый Тифлис ,
твое сердце во мне невредимо.
Слайд 19
Поэтесса томится вдали от Тифлиса. Она вспоминает братьев
Чиладзе, и её глаза «повлажнели»:
Без Тифлиса жила, по Тифлису
томясь.
Есть такие края неужели,
где бы я преминула, Отар и Тамаз,
вспомнить вас, чтоб глаза повлажнели?
Слайд 20
Последняя строфа стихотворения усиливает эмоциональное восприятие. Это наиболее
яркое выражение любви лирической героини к грузинской земле. Поэтесса
мысленно просит позволения умереть за Тифлис.
А когда остановит дыханье и речь
та, последняя в жизни превратность,
я успею подумать: позволь умереть
за тебя, мой Тифлис, моя радость!