Слайд 2
«Лес»
Раиса Павловна Гурмыжская – Лилия Юдина и Алексей
Буланов – Дмитрий Солодовник
Евгений Аполлоныч Милонов – Виталий
Коняев
Алексей Буланов – Алексей Фаддеев
Слайд 3
Евгений Аполлоныч Милонов
Богатый помещик, сосед Гурмыжской.
Его фамилия напоминает слово «миллион», которое неплохо характеризует его:
имея свой капитал, он ни о чем больше не заботится, он – личность бессмысленная, «мертвая душа». Его фамилия, конечно, перекликается с такими фамилиями как Манилов и Молчанин.
Евгений Аполлоныч Милонов – Виталий Коняев
Слайд 4
Иван Петров Восьмибратов
Купец, торгующий лесом. Представитель
купеческой России. (Восьмибратов – восемь братьев), таких как он
много; фамилия, также, говорит о том, что он контактен, умеет этим пользоваться в целях обогащения: скользкий и хитрый, старается «надуть» каждого, с кем имеет дело.
Слайд 5
Алексей Сергеевич Буланов
Молодой человек, недоучившийся
в гимназии. Буланов – от слова буланый, которое означает
пеструю масть лошади; он не имеет своей ярко выраженной «окраски», его сложно назвать личностью. Буланов – вещь в руках Гурмыжской, он не имеет своего собственного суждения о происходящих вокруг событиях, во всем соглашается со своей «хозяйкой».
Алексей Буланов – Алексей Фаддеев
Слайд 6
«Без вины виноватые»
Другая известная пьеса Островского
– «Без вины виноватые» – стала его предпоследним произведением.
Работу над этой пьесой он начал летом 1883 года.
«Это, – писал Островский, – чуть ли не пятидесятое мое оригинальное произведение, и очень дорогое для меня во многих отношениях: на отделку его потрачено много труда и энергии…»
Слайд 7
Григорий Незнамов
Приехав в свой родной
город, актриса Кручинина знакомится с молодым Григорием Незнамовым. Он
– «подзаборник», как его называют, человек без паспорта, не знающий имени своих родителей, отверженный людьми и жизнью. Увидев фамилию Незнамов, читатель сразу понимает, что речь идет о человеке, который не знает своего прошлого. Незнам в словаре Даля толкуется как неизвестный человек.
Слайд 8
Дудкин и Миловзоров
Второстепенные герои,
о которых мало сказано, но, увидев их фамилии, можно без
труда охарактеризовать этих персонажей. Дудкин – человек болтливый, слову которого верить нельзя. Миловзоров – идеальная фамилия для первого любовника.
Слайд 9
Шмага
Фамилия имеет очень интересную историю. Шмага –
прозвище, не выдуманное Островским, а взятое им из документа 1705
года, в котором рассказывалось о неком Василии Теленкове по прозвищу Шмага пьяный. Этот человек стремился подвергнуться «бесчестью» (оскорблению), чтобы с обидчика взыскать вознаграждение. За плутовские проделки велено было «комедианта пьяного Шмагу, взяв в приказ» высечь батогами. Островский воспользовался этим историческим именем, потому что знал обычай давать незначительным театральным работникам прозвища, которые часто совсем вытесняли подлинную фамилию.
Слайд 10
Подхалюзин –
Антон Хомятов
Самсон Силыч – Виктор
Борцов
«Свои люди – сочтемся!»
Слайд 11
Лазарь Елизарыч Подхалюзин
Образ Лазаря Елизарыча Подхалюзина из пьесы
«Свои люди – сочтемся!» можно объяснить довольно однозначно. Имя
Лазарь ассоциируется с выражением: «Лазаря петь». Ожегов определяет это словосочетание как простонародное, неодобрительное и дает ему такое толкование: «Жаловаться, стараясь разжалобить кого-нибудь». Вспоминается сцена, когда Подхалюзин пытается разжалобить Большого, чтобы тот выдал за него дочь Липочку, мечтая получить приданое и наследство. Что же касается его фамилии, то Владимир Даль дает ей достаточно четкое определение: «Подхалюза – пролаз, ловкий пройдоха; лукавый, скрытный и льстивый человек». Такое описание полностью соответствует поведению обладателя такого имени.
Слайд 12
Рисположенский Сысой Псоич
Характерная семинарская фамилия говорит о
происхождении из духовного звания, однако она искажена: пишется не
по смыслу, а по произношению; прямая связь утрачена. Вместе с тем фамилия намекает на известную идиому: упиться «до положения риз», которую данный персонаж вполне оправдывает, так как его неодолимая тяга к бутылке многократно обыгрывается в пьесе: «Я, Самсон Силыч, водочки выпью!»
Слайд 13
«Таланты и поклонники»
Эта пьеса А.Н. Островского
рассказывает о жизни молодой актрисы из провинциального театра, Александры
Николаевны Негиной. По фамилии героини мы сразу понимаем, что она – хрупкий, нежный, ранимый человек. У Негиной есть жених, Петр Егорыч Мелузов, молодой человек, кончивший курс в университете и ожидающий учительского места. Фамилия Мелузов происходит от слов: мелкий, мелюзга; или от глагола мелюзить – рябить, мельтешить. Его фамилия подчеркивает его положение в обществе – он не богат, его никто не уважает. Негина не может получить защиты и поддержки со стороны Мелузова и поэтому сильно страдает от предложений таких людей, как Ираклий Стратоныч Дулебов – важный барин старого типа, пожилой человек.
Слайд 14
Иван Семеныч Великатов
Один из главных персонажей
этой комедии – Иван Семеныч Великатов. Его фамилия происходит от
слова
«великатный», т.е «величавый, видный, важный, годый, умеющий обращаться с людьми , внушающий к себе уважение».
Иван Семеныч владеет огромным состоянием, имеет предприимчивый характер, он умен и учтив, любая девушка хочет выйти за него замуж. Александра Николаевна влюбляется в него. Она соблазнена игрой в московском театре, ей кажется, что такая жизнь лучше, чем простая «жизнь трудящихся» с Мелузовым.
Слайд 16
Марфа Игатьевна Кабанова (Кабаниха)
Прозвище героини могло быть образовано
от двух слов, которые в равной степени глубоко соответствуют
сути её характера, либо – дикая свирепая свинья, либо кабан – глыба льда. Жестокость, свирепость и холодность, равнодушие этой героини очевидны.
Кроме того, Марфа – «наставница». Интересно, что в переводе с арамейского имя Марфа переводится как «госпожа». Игнатий – «неизвестный, сам себя поставивший».
Иллюстрация
А. Скородумова
Слайд 17
Дикой
Иллюстрация
А. Скородумова
Дикой в северных русских областях обозначало «глупый, шальной,
безумный, малоумный, сумасшедший», а диковать – «дурить, блажить, сходить с ума». Первоначально Островский предполагал дать герою отчество Петрович (от Петр – «камень»), но крепости, твердости в этом характере не было и драматург дал Дикому отчество Прокофьевич (от Прокофий – «успевающий»). Это более подходило жадному, невежественному, жестокому и грубому человеку, который в то же время был одним из богатейших и влиятельных купцов города.
Слайд 18
Катерина и Варвара
Катерина –в переводе с
греческого означает «чистая». Она не вынесла раздвоения своей души
и стала жертвой своей чистоты, своей религиозности. Имя «Варвара» означает- «грубая». Эта героиня во многом противопоставлена Катерине. Действительно, она довольно проста духовно, груба. Она умеет лгать, когда нужно. Её принцип – «делай, что хочешь, только бы шито да крыто было». Варвара по-своему добра, любит Катерину, она помогает ей, как ей кажется, обрести любовь, устраивает свидание, но не задумывается о том, какие последствия могут быть у всего этого.
Слайд 19
Ваня Кудряш
Конторщик Дикого, но в
отличие от других служащих у купца, умеет за себя
постоять. Он смышлен и остер на язык, его характеристики других персонажей, суждения о жизни точны и образны. Образ кудряша имеет аналогии в поэзии Кольцова. Можно, например, установить связь с Лихачом Кудрявичем («Первая песня Лихача Кудрявича»), о котором сказано:
С радости-веселья
Хмелем кудри вьются;
Ни с какой заботы
Они не секутся…
Вовремя да в пору
Медом реки льются;
И с утра до ночи
Песенки поются…
Слайд 20
Кулигин
«Самоучка-механик», как сам себя представляет герой.
П.И. Мельников-Печерский в рецензии на «Грозу» написал: «…Этому человеку
г. Островский весьма искусно дал знаменитое имя Кулибина, в прошедшем столетии и в насале нынешнего блистательно доказавшего, что может сделать неученый русский человек силою своего гения и непреклонной воли».
Слайд 22
Харита Игнатьевна Огудалова
Харита Игнатьевна Огудалова – «вдова средних
лет, одета изящно, но смело и не по летам».
Харита – имя, во-первых, означает «прелестница» (хариты – богини изящества); а во-вторых, фамилия образованна от слова огудать - обмануть, обольстить, надуть.Игнатом в XIX веке звали цыгана вообще, как, например, Ванькой – извозчика. Отсюда и сравнение дома Ларисы с цыганским табором.
Слайд 23
Лариса Дмитриевна
Лариса Дмитриевна – «девица; одета богато, но
скромно». Лариса в переводе с греческого означает «белая чайка».
С именем Лариса связана главная тема пьесы-тема красоты и ее поругания.
Иллюстрация
А. Скородумова
Слайд 24
Сергей Сергеевич Паратов
Сергей Сергеевич Паратов – звучное сочетание
имени и отчества этого героя дополняется значащей фамилией.
1)На
языке охотников паратый обозначает «сильный, быстрый зверь». Действительно, в облике героя присутствует нечто хищное, жестокое.2)от франц «парад» (всё делает напоказ, любит покрасоваться, пустить пыль в глаза.
Иллюстрация
А. Скородумова
Слайд 25
Мокий Парменыч Кнуров
Мокий Парменыч Кнуров – имя этого
героя звучит простонародно, тяжело, «неизящно» (в отличие от Сергея
Сергеевича Паратова), а фамилия Кнуров происходит, согласно словарю Даля, от слова кнур – «боров, кабан, хряк».
Иллюстрация
А. Скородумова
Слайд 26
Василий Данилыч Вожеватов
Василий Данилыч Вожеватов – имя и
отчество этого купца достаточно обычны, а фамилия происходит от
слова вожеватый – «обходительный, приветливый человек, занимательный собеседник». Есть еще одна точка зрения: Вожеватов происходит от словосочетаний «вожеватый народ», имеющего значение развязный, беспардонный. В этом человеке, действительно, уживаются две натуры.
Слайд 27
Юлий Капитоныч Карандышев
Юлий Капитоныч Карандышев – необычно, гротесково
звучит сочетание имени и отчества героя – имя римского
императора и простонародное отчество. Таким необычным сочетанием автор сразу же подчеркивает и сложность, противоречивость героя. Фамилию Карандышев можно растолковать, заглянув в словарь Даля. Карандыш значит «коротышка, недомерок».
Иллюстрация
А. Скородумова
Слайд 28
Вывод
Драматург часто использует фамилии и имена действующих лиц
для характеристики своих героев.
Некоторые приемы образования фамилий
1)Метафоризация
(переносное значение): Коршунов («Бедность не порок»), Беркутов «Волки и овцы») образованы от наваний хищных птиц: беркут – сильный горный орёл, зоркий, кровожадный; коршун – хищник послабее, способный схватить добычу поменьше. Если персонаж с фамилией Беркутов из породы «волков» и «проглатывает» целое крупное состояние, то Коршунов в пьесе мечтает украсть, как цыплёнка, из отчего дома слабое, хрупкое существо – Любовь Гордеевну.
Многие фамилии образованы от названий птиц, рыб, животных с ярко выраженным отрицательным значением: Баранчевский, Лисовский, Кукушкина.
Фамилия может указывать на манеру поведения, внешний вид человека, образ жизни, социальное и материальное положение: Пузатов, Белотелова, Дикой, Кручинина. Большов, Подхалюзин, Рисположенский («Свои люди – сочтемся!»).
Слайд 29
2) Фамилия у Островского может указывать на
внешний вид человека:Пузатов, Бородкин, Плешаков, Курчаев, Белотелова;
На манеру поведения:
Гневышев, Громилов, Лютов, Грознов;
На образ жизни: Баклушин, Погуляев, Досужев;
На социальное и материальное положение: Большов, Великатов. В фамилиях Гольцов, Мыкин, Тугина, Кручинина указывается трудная, полная нужды и лишений жизнь их носителей.
3)Многие фамилии у Островского образованы от общенародных слов (названия зверей, птиц, рыб) с ярко выраженным отрицательным значением: они как бы характеризуют людей по тем свойствам, которые присущи животным. Баранчевский и Переярков глупы, как бараны; Лисавский хитер, как лиса; Кукушкина эгоистична и бессердечна, как кукушка.
Слайд 30
4) Почти треть всех фамилий-диалектного происхождения:
Великатый(«Таланты
и поклонники»)- «величавый, видный»;
Лыняев(«Волки и овцы») от «лынять»,т.е.
«отлынивать, уклоняться от дела» (Толковый словарь В.И.Даля);
Дульчин(«Последняя жертва») от «дуль» - «выгнившее древесное дупло»;
Хлынов(«Горячее сердце») от «хлын»- «мошенник, вор, обманщик в купле-продаже;
Жадов(«Доходное место») от «жадать»- в старинном значении «испытывать сильное желание».