разным странам, подолгу жил в каждой стране, изучая языки.
Переводчик 20 века: долго учился в университетах, корпел день и ночь над толстыми томами. Переводчик 21 века: мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.
Слайд 23
Плюсы и минусы профессии переводчик Недостатки: часто переводчиков не воспринимают
в качестве специалистов, скорее как обслуживающий персонал; на рынке труда
довольно большая конкуренция. Сегодня работодатели кроме знания языков хотят получить сотрудника с дополнительным образованием; нет перспектив карьерного роста без профессиональных знаний в других сферах.
Слайд 24
Плюсы и минусы профессии переводчик Преимущества: в современном мире востребованность
грамотных специалистов будет расти; работу трудно назвать скучной и рутинной; появляется
возможность путешествовать; существует вариант гибкого графика работы (почасовая оплата, гонорар за определенный текст или количество страниц).
Слайд 25
Психологические особенности современного переводчика переводчик синхронист - высокий уровень
активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции,
Слайд 26
Психологические особенности современного переводчика письменный переводчик технических текстов
- усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность,
собранность, высокая работоспособность и т.д. письменный переводчик экономических и юридических текстов - хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения.
Слайд 27
Психологические особенности современного переводчика письменный переводчик, переводящий с
родного языка на иностранный - способность к самоконтролю написанного
и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык. переводчик художественной литературы - способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе.