Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Толерантность как общечеловеческая нравственная категория в английских и русских пословицах

Толерантность – основа сотрудничества и сосуществования в современном мире.
Толерантность как общечеловеческая нравственная категория в английских и русских пословицахАвторы: Шестакова Диана Толерантность – основа сотрудничества и сосуществования в современном мире. Цель работы: исследовать понятие толерантности в пословицах английского A soft answer turneth away wrath.Покорное слово гнев укрощает. Доброе слово и An ox is taken by the horn and a man by the Every bean has its black.И на солнце есть пятна.Every bird likes its Every family has a skeleton in the cupboard.В каждой избушке свои погремушки.Every He that never climbed never fell.Под лежачий камень вода не течет. Не Три аспекта толерантности Sweep before your own door.   Не выметай сор Rome was not built in a day.   When in Rome An ox is taken by the horn and a man by the The devil lurks behind the cross. Не ходи в чужой приход со The leopard cannot change its spots. -	 Горбатого могила исправит. Who Rolling stones don’t gather moss.	Под лежачий камень вода не течет. An ox is taken by the horn and a man by Noblesse oblige. O temporae, o mores.  Per aspera ad astra. You cannot serve God and mammon.Богу и черту вместе не служить.The spirit There is no rose without a thorn. (W. Shakespeare)И дым Отечества нам Виды перевода    1.Эквивалент      To Выводы Классификация по аспектам проявления толерантности: -толерантность к внешним проявлениям; -толерантность к Спасибо за внимание
Слайды презентации

Слайд 2
Толерантность – основа сотрудничества и сосуществования в

Толерантность – основа сотрудничества и сосуществования в современном мире.

современном мире.


Слайд 3
Цель работы: исследовать понятие

Цель работы: исследовать понятие толерантности в пословицах английского и

толерантности в пословицах английского и русского языков, их национальные

особенности и происхождение.

Задачи исследования:
сгруппировать синонимические пары английских и русских пословиц в соответствии с разными аспектами толерантности;
проанализировать особенности перевода английских пословиц, связанных с понятием толерантности;
исследовать происхождение пословиц, проследив проявление особенностей менталитета, культуры и исторического развития.

Слайд 4 A soft answer turneth away wrath.

Покорное слово гнев

A soft answer turneth away wrath.Покорное слово гнев укрощает. Доброе слово

укрощает.

Доброе слово и кошке приятно.

Actions speak louder than

words.

Не по словам судят, а по делам.

All truths are not to be told.

Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает.

Слайд 5 An ox is taken by the horn and

An ox is taken by the horn and a man by

a man by the tongue.

Язык мой – враг мой.

Better

a lean peace than a fat victory.

Худой мир лучше доброй ссоры.

Don’t measure other people’s corn by your own bushel.

Не меряй на свой аршин.

Слайд 6 Every bean has its black.

И на солнце есть

Every bean has its black.И на солнце есть пятна.Every bird likes

пятна.

Every bird likes its nest.

Каждый кулик свое болото

хвалит.

Every cook praises his own broth.

И дым Отечества нам сладок и приятен.

Слайд 7 Every family has a skeleton in the cupboard.

В

Every family has a skeleton in the cupboard.В каждой избушке свои

каждой избушке свои погремушки.

Every man has a fool in

his sleeve.

На всякого мудреца довольно простоты.

Handsome is as handsome does.

Не тот хорош, кто лицом пригож,
а тот кто на дело гож.

Слайд 8 He that never climbed never fell.

Под лежачий камень

He that never climbed never fell.Под лежачий камень вода не течет.

вода не течет.

Не ошибается тот, кто ничего

не делает.

He who says what he likes shall hear what he doesn’t like.

Как аукнется, так и откликнется.

Слайд 9 Три аспекта толерантности

Три аспекта толерантности

Слайд 10 Sweep before your own door.

Sweep before your own door.  Не выметай сор из

Не выметай сор из избы.

Не

кивай на соседа.

Слайд 11 Rome was not built in a day.

Rome was not built in a day.  When in Rome


When in Rome do as the Romans do

(римское вторжение)



Москва не сразу строилась.
(основание Москвы)

Слайд 12 An ox is taken by the horn and

An ox is taken by the horn and a man by

a man by the tongue.
Don’t measure other people’s corn

by your own bushel.



Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Как аукнется, так и откликнется

Слайд 13 The devil lurks behind the cross. Не ходи в

The devil lurks behind the cross. Не ходи в чужой приход

чужой приход со своим уставом.
There is no rose

without a thorn. (В.Шекспир)

И дым Отечества нам сладок и приятен (А.Грибоедов).

Слайд 14 The leopard cannot change its spots. -

The leopard cannot change its spots. -	 Горбатого могила исправит.

Горбатого могила исправит.

Who keeps company with the wolf


will learn to howl. -
С волками жить - по-волчьи выть.

Слайд 16 Rolling stones don’t gather moss.
Под лежачий камень вода

Rolling stones don’t gather moss.	Под лежачий камень вода не течет.

не течет.


Слайд 17 An ox is taken by the
horn

An ox is taken by the horn and a man

and a man
by the tongue.

Как

аукнется –
так и откликнется.

Утро вечера мудренее.

The leopard cannot
change its spots.


Слайд 19 Noblesse oblige.
O temporae, o mores.
Per

Noblesse oblige. O temporae, o mores. Per aspera ad astra.

aspera ad astra.


Слайд 20 You cannot serve God and mammon.

Богу и черту

You cannot serve God and mammon.Богу и черту вместе не служить.The

вместе не служить.

The spirit is willing, but the flesh

is weak.

Дух силен, но плоть слаба.


Слайд 21





There is no rose
without a thorn. (W.

There is no rose without a thorn. (W. Shakespeare)И дым Отечества

Shakespeare)



И дым Отечества нам сладок и приятен.(А.Грибоедов)

Рожденный ползать –


летать не может.(М.Горький)



Слайд 22 Виды перевода
1.Эквивалент

Виды перевода  1.Эквивалент   To err is human. -

To err is human. - Человеку

свойственно ошибаться.
2. Аналог
Every bird likes its nest. - Каждый кулик свое болото хвалит.
3. Описательный перевод
Second thoughts are best. -Мысли, которые приходят позднее – лучшие.
4. Антонимический перевод
He who says what he likes shall hear what he doesn’t like - Как аукнется, так и откликнется.
5. Калькирование
The leopard cannot change its spots . – Леопард не может изменить своих пятен.
6. Комбинированный перевод
Every family has a skeleton in the cupboard. – У каждой семьи свой скелет в шкафу. - В каждой избушке свои погремушки.


Слайд 24
Выводы

Классификация по аспектам проявления толерантности:
-толерантность

Выводы Классификация по аспектам проявления толерантности: -толерантность к внешним проявлениям; -толерантность

к внешним проявлениям;
-толерантность к ментальным понятиям;

-универсальные пословицы


При переводе пословица подчиняется всем основным законам перевода фразеологических единиц и виды перевода пословиц можно классифицировать по системе академика В. Виноградова для фразеологических единиц.


Происхождение пословиц:
пословицы, основанные на наблюдениях за природой;
-пословицы, основанные на быте людей ;
-пословицы, основанные на исторической практике.
-заимствования из других языков;
-заимствования из Библии;
- заимствования из художественной литературы.


  • Имя файла: tolerantnost-kak-obshchechelovecheskaya-nravstvennaya-kategoriya-v-angliyskih-i-russkih-poslovitsah.pptx
  • Количество просмотров: 163
  • Количество скачиваний: 0