Слайд 2
В аналитических информационных системах журналы являются источником данных:
о публикационной активности российских авторов;
о публикационной активности и
рейтинге организаций по публикациям их авторов;
об оценке степени признания и уровня российских публикаций в мировом сообществе по данным их цитирования;
о качестве российских журналов в сравнении с мировым потоком изданий в соответствующей предметной области;
и в целом: о направлениях развития российской науки и ее достижениях, конкурентоспособности и степени интеграции в мировое научное сообщество
Слайд 3
Информация из журнала делится на две составляющие и
выполняет следующие основные задачи:
предоставление тематической информации, способствующей получению знаний
о проблематике научных исследований, описанных в публикациях (смысловая, содержательная, реферативная составляющая);
предоставление информации о субъектах –
авторах и организациях – проводимых исследований и источниках опубликования (аналитическая составляющая библиометрических исследований)
Слайд 4
Для выполнения этих задач в зарубежных аналитических системах
необходимо корректное и качественное представление:
названия журнала (транслитерация оригинального названия,
если оно на кириллице, или непосредственно оригинальное название, если оно на английском языке);
фамилий авторов (транслитерация);
заглавий статей (на английском языке);
аннотаций и ключевых слов к каждой статье
(на английском языке);
названий организаций и адресов – места работы авторов (на английском языке);
пристатейных библиографических списков в романском алфавите (транслитерация и перевод отдельных элементов описания)
Слайд 5
При создании содержательной части к статьям – заглавия,
аннотации, ключевых слов на английском языке – необходимо помнить:
Информация
должна быть понятна и интересна, в том числе, зарубежному научному сообществу, которое, не зная русского языка, могло бы без обращения к полному тексту получить наиболее полное представление о тематике и уровне публикуемых исследований российских ученых
Слайд 6
При создании формализованной составляющей статей, используемой при библиометрическом
анализе, –
фамилий авторов, названий организаций, пристатейных списков
литературы – необходимо знать, что:
система библиометрического анализа строится на статистике, получаемой в результате автоматического наложения и получения совпадений (установления связей, идентичности) анализируемых объектов по их формальным признакам принадлежности к определенной семантической единице
(в данном случае, к определенному автору, организации, названию журнала и т.д.).
Слайд 7
ВСЕМ ЖУРНАЛАМ, КОТОРЫЕ ВОШЛИ И КОТОРЫЕ СТРЕМЯТСЯ ВОЙТИ
В СИСТЕМУ, НЕОБХОДИМО ВЫПОЛНЯТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ И ИМЕТЬ:
четкую редакционную
политику;
ISSN – International Standard Serials Number – Международный стандартный номер сериального издания;
аппарат рецензирования статей;
международный состав редакционного совета;
международный состав авторов;
оглавления в выпусках на английском языке (в требования не входит, но безусловно);
аннотации и ключевые слова на английском языке;
пристатейную библиографию ко всем или хотя бы к 80-90% статей в выпуске (заявка подается только со статьями, имеющими библиографию);
сайт на английском языке;
выполнение графика выхода в свет (иметь четкую периодичность и регулярность выхода)
Слайд 8
Данные анкеты на журнал для экспертизы, поступаемые в
систему STEP - 1
Основные данные о журнале и
его политика:
Название
ISSN
Издательство
Страна
Издается научным обществом
Периодичность
Число статей в год
Первый год выхода
Язык статей (если не на английском, указывается причинам выхода журнала на другом языке)
Адрес сайта (английского)
Имеется ли пристатейная библиография в романском алфавите (латиница)
Уровень рецензирования
Есть ли редакционный совет, адрес его страницы в Интернете (английский вариант), состав редсовета – имеется ли международный состав (указываются страны)
Характеристика состава авторов - имеется ли международный состав.
Слайд 9
Данные анкеты на журнал для экспертизы, поступаемые в
систему STEP - 2
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ
(PRESENTATION OF CONTENT)
примеры статей
(pdf-формат);
адрес сайта с содержанием (оглавление, авторские резюме, полные тексты, если есть и др.);
предварительную оценку качества авторских резюме SC’s
Слайд 10
Данные анкеты на журнал для экспертизы, поступаемые в
систему STEP - 3
ЦИТИРУЕМОСТЬ (CITEDNESS)
Сведения по 3-м редакторам:
-продуктивность
по количеству публикаций
цитирование
индекс Хирша
Цитирование журнала
(формулы подсчета цитируемости приводились в предыдущей презентации (Science Online, Мармарис-2009)).
Данные готовятся командой SCOPUS и SC’s
Слайд 11
Данные анкеты на журнал для экспертизы, поступаемые в
систему STEP - 4
РЕГУЛЯРНОСТЬ (REGULARUTY)
Сведения о существующих задержках
или выходе во время очередных выпусков журналов
Оценивается по сайту
Считается важным показателем
(«может означать отсутствие портфеля статей, плохое управление» и др.)
Предлагается оценка до экспертизы
Слайд 12
Данные анкеты на журнал для экспертизы, поступаемые в
систему STEP - 5
ДОСТУПНОСТЬ (ACCESSIBILITY)
Наличие содержание на сайте журнала
на английском языке
Наличие домашней страницы на английском языке
Качество сайта на английском языке
Слайд 13
Данные анкеты на журнал для экспертизы, поступаемые в
систему STEP - 6
РАСПРОСТРАНЕНИЕ (DISTRIBUTION)
Включение в Web of Science
Включение
в другие БД и какие
Наличие DOI в CrossRef
Наличие подписки через WorldCat
Эти данные даются к сведению.
Оценка им не дается
Слайд 14
Журналам, которые вошли в систему благодаря закупке Эльзевиром
полностью или частично записей из других зарубежных баз данных,
необходимо знать:
как представлена информация из их журнала в БД;
что сделать, чтобы вся информация была представлена правильно и полностью, а это - подготавливать всю информацию по перечисленным требованиям и стандартам;
перейти на прямые договора с издательством Elsevier (SCOPUS) и поставлять корректную информацию
Иначе:
полностью теряется смысл присутствия журнала в системе
возможно исключение из БД
Слайд 15
Ссылки на российские источники
Авторское резюме
Вопросы медицинской химии
Слайд 16
Представление данных в русскоязычных журналах в SCOPUS
Слайд 18
НЕ ПРИНИМАЮТСЯ ЖУРНАЛЫ
печатающие не оригинальные статьи (переводные, информационные
(кроме обзоров), рекламные и т.п.);
не имеющие пристатейной библиографии или
имеющие ее в незначительном числе статей;
имеющие короткие, неинформативные резюме, на плохом английском языке
имеющие производственно-техническую, рекламно-информационную, деловую направленность, то есть не научные журналы;
выходящие нерегулярно;
не имеющие ISSN;
не имеющие вэб-сайтов
Слайд 19
Минимальный набор формальных требований,
без которых журнал не
принимается на экспертизу
(журнал получает отказ до экспертизы)
наличие англоязычного
резюме к каждой научной статье
наличие рецензирования каждой научной публикации в журнале
соблюдение регулярного графика выпуска издания;
наличие ISSN (для печатного и/или электронного издания);
наличие пристатейных списков литературы в романском алфавите (латинице).
Слайд 20
Оценка цитирования при подготовке журнала к экспертизе
цитирование 3-х
членов редакционного совета
(главного редактора и 2-х членов совета по
выбору
редакции);
цитирование журнала
Данные по цитированию –
основные показатели при экспертизе
Хорошее цитирование – 70-80% успеха
Слайд 21
В 2009-2010 гг.
Поданы заявки на 140 журналов
Отказы до
экспертизы получили 60 журналов
Основная причина отказа – отсутствие пристатейных
списков в романском алфавите
Оставшиеся журналы тоже, в основном, не дали русские источники в латинице, но имели большое число иностранных ссылок
Сейчас на экспертизе - 113 журналов
Слайд 24
Вопрос о стадии экспертизы заявленного журнала
Можно послать по
адресу электронной почты:
contentqueries@elsevier.com
Слайд 25
Основные правила представления названия журнала в заявке
Название журнала
– транслитерация для русскоязычного названия;
Альтернативное название – парафраз на
английском языке;
Какое основное название будет представлено в заявке, такое и попадет в систему;
Надо иметь ввиду – в ссылках русскоязычное название будет даваться в транслитерации, а не в переводе;
Лучше давать основное название в таком виде, в каком журнал зарегистрирован в Ulrich’s Periodicals Directory (справочная система и источник информации для всех баз данных); ИМЕЕТСЯ ИСКЛЮЧЕНИЕ (см. доклад по теме Ulrich’s…)
Как можно более полно представлять историю названия журнала, указывая как текущее, так и предыдущие его названия
Слайд 26
ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ОГЛАВЛЕНИЯ ЖУРНАЛА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Фамилии авторов – транслитерация
Заглавия статей – перевод
Заглавия статей:
должны
быть информативными;
можно использовать только общепринятые сокращения;
в переводе на английский язык не должно быть транслитерации с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и др. объектов, имеющих собственные названия;
не использовать непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам
Слайд 27
ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К АВТОРСКИМ РЕЗЮМЕ
НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ –
авторские
резюме должны быть:
информативными (не содержать общих слов);
оригинальными (не
д.б. калькой русскоязычной аннотации);
содержательными (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);
структурированными (следовать логике описания результатов в статье);
«англоязычными» (написаны качественным английским языком);
компактными, но не короткими (объемом от 100 до 250 слов)
Слайд 28
Важно понимать, что:
авторское резюме призвано выполнять функцию независимого
от статьи источника информации!!!
Слайд 29
Пример структурированного авторского резюме
Слайд 30
Фамилии авторов - транслитерируются
Применение различных систем транслитерации приводит
к потере данных и созданию множественных профилей авторов
Пример вариантов
транслитерации сложной фамилии:
Слайд 31
НАЗВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ И ВЕДОМСТВА
- ПЕРЕВОДИТСЯ
Отсутствие данных об аффилировании
авторов или не правильные, не полные данные об аффилировании
приводят к потере данных в профилях авторов и организаций, созданию множественных профилей, потере данных о публикациях;
Единственно верный вариант – полное переводное, официально принятое название организации с указанием ведомства;
Указывать только ту часть названия организации, которая относится к понятию юридического лица, не указывать названий кафедры, лаборатории, другого структурного подразделения внутри организации;
Обязательно указывать адрес, как минимум, город и страну, а лучше полный юридический адрес;
Аббревиатуру допускаются применять только вместе с полным названием организации;
Не переводить на английский язык преамбулы к названиям, определяющих тип, статус организации, например, ФГУП, Учреждение РАН и т.п.
Слайд 32
Пример неучтенной в профиле организации статьи – в
статье приведен транслитерированный и частично сокращенный вариант названия организации
Слайд 33
ПРАВИЛА ДЛЯ ПРИСТАТЕЙНЫХ
СПИСКОВ ЛИТЕРАТУРЫ НА ЛАТИНИЦЕ
(в
романском алфавите)
Самое трудоемкое и сложное – представить русскоязычные источники
на латинице, но можно упростить
Список литературы (References) в романском алфавите является полным аналогом списка литературы с источниками на русском языке
Применяется одна из принятых систем транслитерации для фамилий авторов и названий источников
Применяется один из зарубежных библиографических стандартов, или подобный им (можно разработать и принять подобный)
Авторы, по возможности, указываются все
Заглавия статей в журналах и сборниках не являются обязательными данными для анализа цитирования, поэтому их можно опускать
Если приводить заглавие статьи, то надо либо включать только перевод, либо транслитерацию и перевод
Не использовать российский ГОСТ 5.0.7. Библиографическая ссылка
Переводить обозначения выходных данных на английский язык – город (для книжных изданий), том (vol.), номер (no.), страницы (pp., p.), или использовать стандарт, где эти обозначения опускаются
Упрощать ссылки, давая минимум информации, например, для книг - не загромождать ссылки не нужной информацией («sb. statey», «2 izd.» и т.п.) – авторы, название, место издания, год издания, страницы
Слайд 35
4 наиболее распространенные системы транслитерации
Слайд 36
Зарубежные библиографические стандарты
Структура библиографической ссылки на статью:
APA –
American Psychological Association (5th ed.):
Author, A. A., Author, B.
B., & Author, C. C. (2005).
Title of article. Title of Journal, 10(2), 49-53.
Council of Biology Editors - CBE 6th, Citation-Sequence
Author AA, Author BB, Author CC. Title of article.
Title of Journal 2005;10(2):49-53.
Chicago 15th Edition (Author-Date System)
Author, Alan A., B. B. Author, and C. Author. 2005. Title of article.
Title of Journal 10, (2): 49-53
Harvard
Author, A.A., Author, B.B. & Author, C.C. 2005, "Title of article",
Title of Journal, vol. 10, no. 2, pp. 49-53.
Harvard - British Standard
AUTHOR, A.A., AUTHOR, B.B. and AUTHOR, C.C., 2005. Title of article. Title of Journal, 10(2), pp. 49-53.
NLM - National Library of Medicine
Author AA, Author BB, Author, CC. Title of article.
Title of Journal. 2005;10(2):49-53.
Слайд 37
Пример списка литературы в Web of Science
Слайд 38
Можно предложить следующие правила для раздела References
1. Использовать,
к примеру, следующую схему описания статей из всех журналов,
включая и русскоязычные, и иностранные
Author A.A., Author B.B., Author C.C. Title of Journal, 2005, 10(2), pp. 49-53
2. Не включать в описания заглавия статей;
3. Всегда оригинальное название источника выделять курсивом, в том числе при описании книг, сборников и других не журнальных изданий;
4. Принять одну систему транслитерации, например, Госдепартамента США (одна из самых простых и распространенных);
5. Во всех описаниях исключать не значащие для изучения ссылок элементы и оставлять, по возможности, самые необходимые данные (для всех видов изданий):
- авторы (все), название первоисточника, выходные данные.
6. Выходные данные обязательны:
- для статей из журналов: год, том (при наличии), номер, страницы
- для книжных изданий: место издания, год, страницы.
7. Для книжных изданий (монографии, сборники, материалы конференций) на русском языке обязателен транслитерация оригинального названия (курсивом) и перевод названия на английский язык (в квадратных скобках):
Iznairov B.M., Obespechenie ratsional’nykh geometricheskikh parametrov mnogozvennykh soedinenii i rezervirovanie ikh elementov (Rational Geometric Parameters of Multicomponent Joints and Backup of Their Components), Saratov: SGTU, 2008, pр. 234-238.
Слайд 39
Пример преобразованных русскоязычных ссылок из журнала «Нефтегазовое дело»
(с транслитерацией и переводом статей)
Слайд 40
Все перечисленные данные к статье, по требованию системы,
должны размещаться в журнале вместе (рядом) с ее полным
текстом
Слайд 41
Предлагаемая структура данных к статье в журнале
Блок
1 – на русском языке: название статьи; автор(ы); адресные
данные авторов (организация(и), адрес организации(й), электронная почта всех или одного автора); авторское резюме; ключевые слова;
Блок 2 - информация Блока 1 в романском алфавите (транслитерация и перевод соответствующих данных) в той же последовательности: авторы на латинице (транслитерация); заглавие, аннотация, ключевые слова, название организации, адрес организации - на английском языке;
Блок 3 – полный текст статьи на языке оригинала (русском или другом);
Блок 4 – список литературы на русском языке (название “Список литературы”)*;
Блок 5 – список литературы в романском алфавите (название “References”).
Используется также другой вариант расположения блоков, когда вся
англоязычная часть (информация в романском алфавите) размещается в
конце статьи
Слайд 42
Все эти требования легко выполнить при подготовке электронных
версий изданий !!!
Слайд 43
Новый порядок подачи и рассмотрения заявки на включение
Нет
ограничивающего срока подачи заявки – подавать заявку можно в
течение всего года, рассмотрение журналов – в текущем режиме (в течение года)
Журнал, получивший отказ на любом этапе (до экспертизы или по ее результатам), не будет рассматриваться вторично в течение двух последующих лет
Слайд 44
Важно!
Выработать и принять единые требования и нормативные перечни
для представления российских журналов, научных организаций и фамилий авторов