Слайд 2
Гипотезы:
Если М. Лермонтов переводил стихотворение Г. Гейне, то
должен сохраниться его основной смысл.
Если тема и идея в
стихотворениях не совпадают, то это два самостоятельных произведения.
Слайд 3
План исследования:
Сравнить стихотворение М. Лермонтова и подстрочный перевод
стихотворения Г. Гейне.
Сравнить переводы других поэтов с оригиналом.
И каков
вывод?
Слайд 4
Итак, начнём…
Ein Fichtenbaum steht einsam
Сосна стоит одиноко
Im Norden auf kahler Hoh На севере на холодной вершине.
Ihn schlafert, mit weider Decke Она дремлет, белым покрывалом
Umhullen ihn Eis und Schnee. Окутывают её лёд и снег.
Er traumt von einer Palme, Она мечтает о пальме,
Die fern in Morgenland Которая далеко на востоке
Einsam und schweigend trauert Одиноко и молча печалится
Auf brennender Felsenwand. На пылающей скале.
Слайд 5
Что мы здесь услышали?
Грустная, печальная, тихая интонация гейневского
стихотворения подчёркивает чувство тоски по далёкой возлюбленной. Разлучённые влюблённые,
он (в немецком языке «сосна» муж. рода) и она тоскуют вдали друг от друга.
Слайд 6
Это стихотворение
М. Лермонтова (или всё же перевод?)
«На севере диком…»
На севере диком стоит одиноко
На голой
вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
Слайд 7
Сравним подстрочный перевод и текст стихотворения М. Лермонтова.
На
севере…
На севере диком (пустое место,
необжитое)
На холодной вершине… На голой вершине (пустынная,
бедная, одинокая)
Белым покрывалом окутывают… Одета, как ризой (торжественность,
великолепие наряда)
Одиноко печалится… Одна и грустна
На пылающей скале (огненной, На утёсе горючем (от слова горе,
горящей) горестный)
Слайд 8
В чём отличие этих стихотворений?
В отличие от
Г. Гейне, лермонтовское стихотворение образнее, эмоциональнее, проникновеннее.
Поэт не раскрывает
тему любви, он говорит об одиночестве, трагедии человеческой разобщённости.
Слайд 9
А это перевод Ф. Тютчева.
«С чужой стороны»
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий
под снегом белеет.
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его буря лелеет.
Про юную пальму снится ему,
Что в краю отдалённом востока
Под мирной лазурью, на светлом холму
Стоит и цветёт одиноко.
Слайд 10
Так перевёл А. Фет
На севере дуб одинокий
Стоит на
пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во
сне ему видится пальма,
В далёкой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна на горячей скале.
Слайд 11
Как поняли стихотворение Г.
Гейне Ф. Тютчев и А. Фет?
Ф. Тютчев и А.
Фет учли, что «сосна» в немецком языке мужского рода, и заменили её кедром и дубом.
Их переводы ближе к оригиналу и передают любовный характер стихотворения Г. Гейне.
Слайд 12
Итак, каков вывод?
М. Лермонтов, приняв близко к сердцу
оригинал, «лишил» нас в результате настоящего перевода стихотворения
Г. Гейне «Ein Fichtenbaum». Ни один русский читатель никогда не сочтёт лермонтовское стихотворение переводом.
Перевод стихотворения обернулся волею неповторимого таланта М. Лермонтова подлинным шедевром русской литературы.