Слайд 4
В словарном составе русского языка существуют устойчивые выражения,
которые воспринимаются как готовые лексические единицы.
Например: кот наплакал –
мало;
бить баклуши – бездельничать;
Данные выражения являются устойчивыми, целыми языковыми единицами. Поскольку у всего выражения есть единое лексическое значение. Они воспринимаются как слова. Такие единицы называются фразеологизмами.
отнесённость. Например: белая ворона, жёлтый дом – кто? что?
именные фразеологизмы;
кровь с молоком,без царя в голове – какой? прилагательные;
заговаривать зубы,души не чаять – что делать? глагольные;
куры не клюют, кот наплакал- как? наречные;
Слайд 6
4) Многокомпонентность.
5) Многоударность.
6) Раздельнооформленность (каждый компонент имеет собственную
грамматическую оформленность).
Многокомпонентность, многоударность и раздельнооформленность отличают фразеологизм от слова
и сближают его словосочетанием.
Слайд 7
Как и слова, фразеологизмы входят в определенные связи
друг с другом. Могут вступать в отношения синонимии: капля в
море – кот наплакал; антонимии: выйти из себя – взять себя в руки; куры не клюют – кот наплакал; душа в душу – как кошка с собакой.
их значение не мотивировано значениями слов-компонентов – идиомы (собаку
съесть – быть знатоком в каком-то деле; бить баклуши – бездельничать).
В составе фразеологических сращений часто употребляются устаревшие слова
(попасть впросак, бить баклуши).
Слайд 9
2. Фразеологическое единство –значение мотивировано значениями компонентов. Основным
признаком является образность, переносное значение (закинуть удочку – разузнать;белая
ворона – человек, который выделяется среди других).