имеется значительный пласт русских слов, которые подвергаются различным фонетическим, морфологическим и семантическим изменениям; на данном этапе заимствованная русская лексика является источником пополнения ресурсов карачаево-балкарского языка
Слайд 8
Русские заимствования в карачаево-балкарском языке с точки зрения
фонетики В карачаево-балкарском языке слова не начинаются с сочетания
согласных: стакан – «ыстакан» стол – «ыстол»
Нелегко осваиваются карачаевцами и балкарцами и русские слова с конечными сочетаниями согласных типа кт, фт, зд, ст, (ст), пс, ск, кс, зм, зн, тр, лб, рм
Слайд 9
Грамматические особенности русских заимствований в карачаево-балкарском языке -ство-
- принципсизлик множ. число = един. число каникулы - каникул Существительные женского и среднего рода = мужского рода
Слайд 10
Русские переводы фразеологических оборотов в карачаево-балкарском языке Неоценимое
значение для выразительности и красочности карачаево-балкарского языка имеют и
смысловые переводы с русского языка фразеологических и идиоматических выражений: «Чабакъ башындан чирийди» «Мюйюзсюз ийнек уруучу болур» «Окъ джара бителир, сез джара бителмез» «Кийимге кере саламлаш, акъылгъа кере селеш» «Джууургъанынга кере аягъынгы узат» «Ишлемеген - тишлемез»
Слайд 11
Русские заимствования в карачаево-балкарском языке с точки зрения
семантики кюпсе употребляется для обозначения “купец”, а его вариант
кюпес -“большая шелковая шаль” (такие шали продавались русскими купцами) гыранча - “женский головной платок с длинной бахромой” от русск. граница (такие платки обычно привозились из-за границы)
Слайд 12
Взаимообогащение лексики русского и
карачаево-балкарского
языков Хычын