Слайд 2
Этимология термина «Модель»
Фасмер Макс
Этимологический словарь русского языка
моде́ль
ж., впервые
в 1703 г., у Петра I; см. Христиани 51,
также мо́дель, у Петра I; см. Смирнов 198. Через польск. mоdеl или нем. Моdеll (с 1600 г.; см. Шульц–Баслер 2, 132 и сл.) или прямо из франц. modèle от ит. modello, лат. modulus "мера (которой измеряют)".
Слайд 3
Словарь логики
Модель - (от лат. modulus — мера, образец, норма) — а)
в самом широком смысле — любой мысленный или знаковый образ моделируемого объекта (оригинала).
К их числу относятся гносеологические образы (воспроизведение, отображение исследуемого объекта или системы объектов в виде научных описаний, теорий, формул, систем упражнений и т. п.), схемы, чертежи, графики, планы, карты и т. д.; б) специально создаваемый или специально подбираемый объект, воспроизводящийхарактеристики изучаемого объекта. Большую роль в современной науке играют т.наз. знаковые М., позволяющие в виде формул, уравнений, графиков и т. п. отображать существенные отношения между изучаемыми предметами, явлениями, различные процессы.
Слайд 4
Словарь логики (2) :
Пример знаковой М. — дифференциальное уравнение в математике,
описывающее (моделирующее) протекание во времени к.-л. физического процесса. Знаковые
М. широко используются в информатике при создании соответствующих программ для ЭВМ; к их числу принадлежат М., воспроизводящие решение сложных задач, специфических для деятельности человеческого мозга и имеющих творческий характер (М., относимые в информатике к искусственному интеллекту).
Между М. и изучаемым объектом (оригиналом), который можетпредставлять собой весьма сложную систему, должно существовать сходство в каких-то физических характеристиках, или в структуре, или в функциях (см.:Моделирование).
В математической логике под М. понимается интерпретация к.-л. логико-математических предложений и их систем. В разрабатываемой в математической логике теории М. под М. понимается произвольное множество элементов с определенными на нем функциями и предикатами (см.: Семантика логическая).
Понятие М. является одним из центральных и сложных понятий теории познания, поскольку оно опирается на понятие отражения, истины, сход- ства, различия, правдоподобия и т. п.; роль его в методологии науки огромна.
Слайд 5
Значение слова Модель Энциклопедический словарь
1) Модель - (лат. modulus
- мера - образец),1) образец (эталон, стандарт) длямассового изготовления какого-либо изделия или конструкции; тип, маркаизделия.2)Изделие (из
легкообрабатываемого материала), с которогоснимается форма для воспроизведения (напр., посредством литья) в другомматериале; разновидности таких моделей - лекала, шаблоны, плазы.3)Позирующий художнику натурщик или изображаемые предметы (""натура"").4)Устройство, воспроизводящее, имитирующеестроение и действие какого-либодр. (""моделируемого"") устройства в научных, производственных (прииспытаниях) или спортивных (см. Моделизм спортивный) целях.
Слайд 6
Значение слова Модель Энциклопедический словарь
5) В широком смысле
- любой образ, аналог (мысленный или условный: изображение,описание, схема, чертеж, график, план, карта и т. п.) какого-либо объекта,процесса или явления (""оригинала""
данной модели), используемый в качествеего ""заместителя"", ""представителя"" (см. Моделирование).6) В математике илогике - моделью какой-либо системы аксиом называют любую совокупность(абстрактных) объектов, свойства которых и отношения между которымиудовлетворяют данным аксиомам, служащим тем самым совместным (неявным)определением такой совокупности.
Слайд 7
Значение слова Модель Энциклопедический словарь
7) Модель в языкознании
- абстрактноепонятие эталона или образца какой-либо системы (фонологической,грамматической и
т. п.), представление самых общих характеристиккакого-либо языкового явления; общая схема описания системы языка иликакой-либо его подсистемы.
2) Модель - (Model) Вальтер (1891-1945) - немецкий генерал-фельдмаршал (1944). Во 2-ю мировую войну на советско-германском фронте в 1942-43 командующий9-й армией, в 1944 - группой армий ""Север"", ""Сев. Украина"" и ""Центр"", в 1944-45 - войсками Запада и группой армий ""Б"". Покончил жизньсамоубийством.
Слайд 8
Словарь Ожегова
1) Модель - Образец для изготовлени чего-нибудь
2) Модель - Образец какого-нибудь изделия
3) Модель -
Схема какого-нибудь физического объекта или явления Spec
4) Модель - Тип,
марка контракции
5) Модель - Уменьшенное (или в натуральную величину) воспроизведение или макет чего-нибудь
Слайд 9
Словарь русских синонимов (онлайн версия)
модель
образец, пример, форма, шаблон,
трафарет, имитация, моделирующее устройство; фасон, конверсив, манекенщица, манекенщик, тип,
фантом, схема, прообраз, натурщица, проплазма, макет, марка, лекало, покрой, парадигма, натура, прототип, персептрон, муляж, стандарт, образчик, натурщик
Слайд 10
“модель”
в словаре Ефремовой
моде́ль
1. ж.1)
а) Образец нового изделия, образцовый экземпляр
чего-л.
б) Тип, марка, образец конструкции.
2) Уменьшенное или в натуральную
величину воспроизведение какого-л. предмета.
3) Образец, с которого снимается форма для отливки или воспроизведения в другом материале.
4)
а) То, что служит образцом для изображения, воспроизведения; натура.
б) перен. разг. То, что служит примером.
5) Схема какого-л. явления или физического объекта.
2. ж.1) Тот, кто служит образцом для изображения, воспроизведения; натурщик, натурщица.
2) Высокопрофессиональная манекенщица; топ-~.
Слайд 11
“модель”
в словаре Ушакова
МОДЕ́ЛЬ дэ, модели, ·жен. (·франц. modele).
1. Образец, образцовый экземпляр какого-нибудь
изделия (спец.). Модель товара. Модель платья.
2. Воспроизведенный, обычно в уменьшенном
виде, образец какого-нибудь сооружения (тех.). Модель машины.
3. Тип, марка, образец конструкции. Автомобиль новой модели.
4. Натурщик, натурщица, какой-нибудь предмет, служащий материалом для художественного воспроизведения, изображения (иск.).
5. В литейном деле - образец для изготовления формы, в которой должен отливаться какой-нибудь предмет (тех.),.
6. Геометрический чертеж, схема для пояснения какого-нибудь физического явления или процесса (научн.). Модель строения атома,.
7. перен. О ком-чем-нибудь, служащем примером, образцом каких-нибудь действий. Это - модель для подражания.
• Не модель де с ·инф. (·прост. ·фам.) - не следует, нехорошо. Это не модель так поступать!
Слайд 12
ABBYY Lingvo 12 (латинско-русское направление) :
modulus ī
[к modus] 1) мера homo moduli bipedālis — человек
ростом (всего) в два фута metiri se suo modulo ac pede — жить на свой собственный лад 2) такт, ритм, мелодия , , , 3) , модуль, масштаб соразмерности
Слайд 13
В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ (ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ) :
Термин «модель перевода» применяется к
теоретическим построениям, описывающим процесс перевода как переход от текста
оригинала к тексту перевода путем ряда преобразований определенного типа
Слайд 14
Использование термина :
Термин «модель перевода» широко используется в
перевод(овед)ческой литературе. Среди прочих, существуют «коммуникативная», «динамическая», «прагматическая» модели,
модели «закономерных соответствий», «адекватного перевода» и многие другие.
Слайд 15
Объяснение большого количества предложенных моделей :
Такое обилие «моделей»,
является наследием бурного развития лингвистики и теории перевода 60-х-70-х
годов, когда успехи генеративной (порождающей) грамматики сделали этот термин модным и значительно расширили его употребление.
Нао(у/а)м Х(Ч)омски(й)
Слайд 16
Феномен перевода, как аспект / составляющая межкультурной коммуникации
:
изучается с разных сторон, в том числе и методом
моделирования
Слайд 17
Допустимо выделить :
четыре важных направления исследований перевода,
которые уже нашли отражение в ряде работ по теории
перевода.
Слайд 18
Первое направление :
Перевод может рассматриваться в общем плане
как одно из средств мезъязыковой коммуникации в отличие от
других способов передачи содержания инозычного текста..
Слайд 19
Первое направление (2) :
Задачи :
1. раскрыть существенные
характеристики перевода (в частности, определить само понятие «перевод»),
2.выявить
определяющие лингвистические и «окололингвистические» факторы и их взаимодействие,
3. всесторонне рассмотреть центральную проблему теории перевода – проблему эквивалентности
Слайд 20
Второе направление :
Перевод рассматривается как особый вид речевой
деятельности, осуществляемый переводчиком билингвом (психолингвистический аспект перевода)
Слайд 21
Второе направление (2) :
Задачи , - выяснить :
1.
какие мыслительные операции производит переводчик в процессе перевода ;
2) в чем особенность переводческого двуязычия ;
3) как происходит уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода ;
4) каковы особенности двуязычного речемыслительного процесса.
Слайд 22
Третье направление :
Перевод может рассматриватья как процесс перехода
ото текста на одном языке к эквивалентному ему тексту
на другом языке, осуществляемый по определенным правилам «переводящим устройством» - человеком или компьютером
Слайд 23
Третье направление (2) :
. В этом случае перевод
выступает в виде ряда преобразований (трансформаций) исходного текста в
лингвистическом смысле этого понятия, то есть как способ описания отношений между двумя структурами (текстами) – «на выходе» и «на входе».
Слайд 24
Четвёртое направление :
Перевод может рассматриваться как особый (динамический)
вид сопоставления речевых и языковых единиц двух языков. Эквивалентность
в процессе перевода устанавливается не только между двумя разноязычными текстами в целом, но и между элементами этих текстов вплоть до отдельных языковых единиц.
Слайд 25
Четвёртое направление (2) :
При этом эквивалентные единицы двух
языков соотносятся друг с другом не только как единицы
их систем, но и в составе эквивалентных речевых высказываний. Перевод выступает здесь как способ выявления в разных языках таких единиц, которые способны выполнять одинаковые коммуникативные функции в высказывании.
Слайд 26
MICRO-CONCLUSION :
понятие «модель перевода» чаще всего подразумевает теоретическое
построение, связанное с описанием одного из ЭТИХ ЧЕТЫРЁХ ПОДХОДОВ.
Слайд 27
ОС термина « модель » :
В зависимости от
того, какой аспект перевода является предметом описания, «модель оказывается»
то условным изображением процесса перевода, то одним из возможных способов объяснить некоторые факты, наблюдаемые в рамках межъязыковой коммуникации, то просто красивым названием для весьма общих рассуждений о переводе.
Слайд 28
Наиболее логично (Sic, Dictum ! ) :
применение термина
«модель перевода» к теоретическим построениям, описывающим процесс перевода как
переход от текста оригинала к тексту перевода путем ряда преобразований определенного типа.
В этом случае переводу приписываются процедуры лингвистического анализа, применяемые для описания частичной эквивалентности (инвариантности) значений синтаксических структур или лексических единиц в пределах одного языка.
Слайд 29
Представители ( Exempla ) :
1. Трансформационная модель -
переносит на процесс перевода процедуру трансформационного анализа отношений между
синтаксическими структурами,
2. Семантическая модель - переносит на процесс перевода процедуру компонентного анализа значений лексических единиц
Слайд 30
Трансформационная модель
переход от структур ИЯ в оригинале к
структурам ПЯ в переводе происходит через обратную трансформацию исходных
структур в ядерные и последующее развертывание ядерных структур (общих для ИЯ и ПЯ) в конечные //стр12// структуры текста перевода.
Слайд 31
Трансформационная модель
Модель приписывает процессу перевода те же трансформации,
которые используются при описании синтаксических преобразований в пределах одного
языка, с одной лишь разницей, что исходные и конечные трансформы принадлежат к разным языкам.
Слайд 32
Семантическая модель
изображает процесс перевода лексических единиц ИЯ как
разбиение значения этих единиц на некоторую совокупность сем, а
затем отыскание в ПЯ лексических единиц, в значении которых содержится хотя бы часть таких же сем, релевантных для данного сообщения.
Слайд 33
Семантическая модель
И здесь процедура компонентного анализа сохраняется, только
в оригинале осуществляется прямо анализ, а в переводе –
обратная процедура синтеза значения лексической единицы.
Слайд 34
метод компонентного анализа (информ-справка) :
метод исследования содержательной стороны
значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные
семантические составляющие. Впервые использован в 50-е гг. 20 в.
Слайд 35
метод компонентного анализа (информ-справка) (2) :
основан на гипотезе
о том, что значение каждой единицы языка состоит из
семантических компонентов – сем. Сема – от греческого sema – знак. Минимальная предельная единица плана содержания. Семы представляют собой элементарные отражения в языке различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности.
Слайд 36
метод компонентного анализа (информ-справка) (3) :
Архисема – родовая
интегрирующая сема, свойственная всем единицам определенного класса и отражающая
их общие категориальные свойства и признаки. Например, в лексическом значении слова Отец (то есть мужчина по отношению к своим детям) как и во всех других термина родства, выделяется архисема «родственник».
Слайд 37
метод компонентного анализа (информ-справка) (4) :
С помощью диференциальных
сем описываются различия единиц одного семантического поля. Это семы
видовые. Например все 5 сем, образующих главное лексическое значение слова «отец» - «мужской пол», «родитель», «прямое родство», «кровное родство», «первое поколение» - выступают как видовые уточнители родового понятия «родственник» - (родственник) мужского пола, родственник родитель и т.д.
Слайд 38
метод компонентного анализа (информ-справка) (5) :
Кроме сем, составляющих
устойчивую смысловую структуру слова, в его значении выделяются контекстуальные
семы, которые отражают различного рода ассоциации, связанные с обозначаемым предметом или явлением и возникающие в определенной ситуации употребления. За счет контекстуальных сем в речи в тексте создаются коннотативные, смысловые оттенки значения языковой единицы, на основе которых могут развиваться производные значения: «Слуга царю, отец солдатам (М.Ю.Лермонтов)»; относиться по-отечески и т.д.).
Слайд 39
«Трансформационная» + «Семантическая»
Эти две модели легко совмещаются, так
как они охватывают единицы разного уровня. Можно говорить о
«трансформационно-семантической модели», описывающей процесс перевода синтаксических и лексических единиц оригинала.
Слайд 40
ЭЦ и ОС :
Трансформационно-семантическая модель адекватно объясняет отношения
между значениями языковых единиц оригинала и перевода, а не
реальные действия переводчика. НО :
Не существуют экспериментальные или какие-либо другие объективные данные, которые объективно доказывали бы, что переводчик действительно проделывает в процессе перевода указанные процедуры.
Слайд 41
Модели переводческого процесса :
Модели перевода, основанные на понимании
перевода как ряда операций, выполняемых переводчиком, уже по определению
должны с большим приближением имитировать действия переводчика.
Слайд 42
Модели, попытки описать этапы :
членением процесса перевода на
ряд более или менее очевидных этапов
два этапа: понимание оригинала
и создание текста перевода. К ним можно. Видимо, добавить и третий, промежуточный этап – переключение или собственно перевод: ведь должен же где-то происходить переход от одного языка к другому. Однако такая двучленная или трех членная модель имеет весьма ограниченную эвристическую ценность: она не раскрывает, какие операции осуществляются переводчиком на каждом из выделяемых этапов.
Слайд 43
Психолингвистическая / «Дискурсивная» модель :
Модель указывает, что делает
переводчик, но не описывает, как он это делает.
Осуществляя
процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода.
Слайд 44
Например, модель перевода Ж. Делила () :
Слайд 45
Модель перевода VS определение перевода
Значительная часть определений
перевода могут рассматриваться как репрезентация простейших моделей перевода, например
:
перевод - «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения», как основа «семантико-семиотической модели перевода»
Л.С.Бархударов. Язык и перевод., 1975, 11-12
Слайд 46
Рбасгейт : операциональная / интерактивная модель (участвуют переводчик
и технический специалист ) :
исходный текст – настройка (выбор
регистра языковых средств в уме переводчика в соответствии с типом текста в оригинале) – анализ (содержания оригинала) - понимание (организация линейно поступающей информации в ментальную схему на основе более широкого – фонового - знания) – терминологизация (выбор терминов в ПЯ с участием специалиста) - переструктурирование (из ментальной схемы в линейную цепь информации на ПЯ с помощью «синтезатора выхода») – проверка (соответствия перевода пониманию оригинала и правильности терминологии) - обсуждение (полученных результатов со специалистов) – окончательный текст перевода.
Слайд 47
Ограничительная сила :
не базируется на какой-либо достаточно детальной
и научно-обоснованной теории понимания и порождения текста человеком.
Слайд 48
Выводы / Мнение :
за термином «модель перевода» скрываются
теоретические построения разного уровня обобщения и в разной степени
связанные с условным воспроизведением переводческого процесса.
Слайд 49
Выводы / Мнение :
Подобного неупорядоченного употребления можно избежать,
разработав типологию моделей перевода («принципиальные модели», «операционные модели» и
т.п.), либо употребляя этот термин лишь в действительных случаях моделирования процесса перевода. Второй путь кажется более целесообразным, так как в этом случае «модели перевода» будут обладать большей эвристической ценностью.
(Комиссаров В.Н. , 1987).