Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Лекция № 7

Содержание

Этимология термина «Модель»Фасмер Макс  Этимологический словарь русского языкамоде́льж., впервые в 1703 г., у Петра I; см. Христиани 51, также мо́дель, у Петра I; см. Смирнов 198. Через польск. mоdеl или нем. Моdеll (с 1600 г.; см.
Лекция № 7Моделирование перевода :Аспекты и попытки описания процесса перевода Этимология термина «Модель»Фасмер Макс  Этимологический словарь русского языкамоде́льж., впервые в 1703 г., Словарь логикиМодель - (от лат. modulus — мера, образец, норма)  — а) в самом широком смысле Словарь логики (2) :Пример знаковой М. — дифференциальное уравнение в математике, описывающее (мо­делирующее) протекание во Значение слова Модель Энциклопедический словарь 1) Модель - (лат. modulus - мера - образец),1) образец (эталон, стандарт) длямассового Значение слова Модель Энциклопедический словарь5) В широком смысле - любой образ, аналог (мысленный или условный: изображение,описание, схема, чертеж, график, план, карта и т. п.) Значение слова Модель Энциклопедический словарь7) Модель в языкознании - абстрактноепонятие эталона или Словарь Ожегова 1) Модель - Образец для изготовлени чего-нибудь2) Модель - Образец какого-нибудь изделия3) Модель - Схема какого-нибудь физического Словарь русских синонимов (онлайн версия) модельобразец, пример, форма, шаблон, трафарет, имитация, моделирующее “модель” в словаре Ефремовой моде́ль1. ж.1)а) Образец нового изделия, образцовый экземпляр чего-л.б) Тип, “модель” в словаре УшаковаМОДЕ́ЛЬ дэ, модели, ·жен. (·франц. modele).1. Образец, образцовый экземпляр какого-нибудь изделия (спец.). Модель ABBYY Lingvo 12 (латинско-русское направление) : modulus ī [к modus] 1) мера В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ (ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ) :Термин «модель перевода» применяется к теоретическим построениям, описывающим процесс Использование термина :Термин «модель перевода» широко используется в перевод(овед)ческой литературе. Среди прочих, Объяснение большого количества предложенных моделей :Такое обилие «моделей», является наследием бурного развития Феномен перевода, как аспект / составляющая межкультурной коммуникации :изучается с разных сторон, Допустимо выделить : четыре важных направления исследований перевода, которые уже нашли отражение Первое направление :Перевод может рассматриваться в общем плане как одно из средств Первое направление (2) :Задачи : 1. раскрыть существенные характеристики перевода (в частности, Второе направление :Перевод рассматривается как особый вид речевой деятельности, осуществляемый переводчиком билингвом (психолингвистический аспект перевода) Второе направление (2) :Задачи , - выяснить :1. какие мыслительные операции производит Третье направление :Перевод может рассматриватья как процесс перехода ото текста на одном Третье направление (2) :. В этом случае перевод выступает в виде ряда Четвёртое направление :Перевод может рассматриваться как особый (динамический) вид сопоставления речевых и Четвёртое направление (2) :При этом эквивалентные единицы двух языков соотносятся друг с MICRO-CONCLUSION :понятие «модель перевода» чаще всего подразумевает теоретическое построение, связанное с описанием ОС термина « модель » :В зависимости от того, какой аспект перевода Наиболее логично (Sic, Dictum ! ) :применение термина «модель перевода» к теоретическим Представители ( Exempla ) :1. Трансформационная модель - переносит на процесс перевода Трансформационная модельпереход от структур ИЯ в оригинале к структурам ПЯ в переводе Трансформационная модельМодель приписывает процессу перевода те же трансформации, которые используются при описании Семантическая модельизображает процесс перевода лексических единиц ИЯ как разбиение значения этих единиц Семантическая модельИ здесь процедура компонентного анализа сохраняется, только в оригинале осуществляется прямо метод компонентного анализа (информ-справка) :метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий метод компонентного анализа (информ-справка) (2) :основан на гипотезе о том, что значение метод компонентного анализа (информ-справка) (3) :Архисема – родовая интегрирующая сема, свойственная всем метод компонентного анализа (информ-справка) (4) :С помощью диференциальных сем описываются различия единиц метод компонентного анализа (информ-справка) (5) :Кроме сем, составляющих устойчивую смысловую структуру слова, «Трансформационная» + «Семантическая»Эти две модели легко совмещаются, так как они охватывают единицы ЭЦ и ОС :Трансформационно-семантическая модель адекватно объясняет отношения между значениями языковых единиц Модели переводческого процесса :Модели перевода, основанные на понимании перевода как ряда операций, Модели, попытки описать этапы :членением процесса перевода на ряд более или менее Психолингвистическая / «Дискурсивная» модель :Модель указывает, что делает переводчик, но не описывает, Например, модель перевода Ж. Делила () : Модель перевода VS определение перевода Значительная часть определений перевода могут рассматриваться как Рбасгейт : операциональная / интерактивная модель (участвуют переводчик и технический специалист ) Ограничительная сила :не базируется на какой-либо достаточно детальной и научно-обоснованной теории понимания и порождения текста человеком. Выводы / Мнение :за термином «модель перевода» скрываются теоретические построения разного уровня Выводы / Мнение :Подобного неупорядоченного употребления можно избежать, разработав типологию моделей перевода Выводы / Заключение :При современном состоянии развития переводоведения, изложенное мнение не теряет своей актуальности.
Слайды презентации

Слайд 2 Этимология термина «Модель»
Фасмер Макс  Этимологический словарь русского языка
моде́ль
ж., впервые

Этимология термина «Модель»Фасмер Макс  Этимологический словарь русского языкамоде́льж., впервые в 1703

в 1703 г., у Петра I; см. Христиани 51,

также мо́дель, у Петра I; см. Смирнов 198. Через польск. mоdеl или нем. Моdеll (с 1600 г.; см. Шульц–Баслер 2, 132 и сл.) или прямо из франц. modèle от ит. modello, лат. modulus "мера (которой измеряют)".


Слайд 3 Словарь логики
Модель - (от лат. modulus — мера, образец, норма)  — а)

Словарь логикиМодель - (от лат. modulus — мера, образец, норма)  — а) в самом широком

в самом широком смысле — любой мысленный или знаковый образ модели­руемого объекта (оригинала).

К их числу относятся гносеологиче­ские образы (воспроизведение, отображение исследуемого объек­та или системы объектов в виде научных описаний, теорий, фор­мул, систем упражнений и т. п.), схемы, чертежи, графики, планы, карты и т. д.; б) специально создаваемый или специально подби­раемый объект, воспроизводящийхарактеристики изучаемого объекта. Большую роль в современной науке играют т.наз. знако­вые М., позволяющие в виде формул, уравнений, графиков и т. п. отображать существенные отношения между изучаемыми предме­тами, явлениями, различные процессы. 

Слайд 4 Словарь логики (2) :
Пример знаковой М. — дифференциальное уравнение в математике,

Словарь логики (2) :Пример знаковой М. — дифференциальное уравнение в математике, описывающее (мо­делирующее) протекание

описывающее (мо­делирующее) протекание во времени к.-л. физического процесса. Знаковые

М. широко используются в информатике при создании соответствующих программ для ЭВМ; к их числу принадлежат М., воспроизводящие решение сложных задач, специфических для деятельности человеческого мозга и имеющих творческий характер (М., относимые в информатике к искусственному ин­теллекту). 
Между М. и изучаемым объектом (оригиналом), кото­рый можетпредставлять собой весьма сложную систему, должно существовать сходство в каких-то физических характеристиках, или в структуре, или в функциях (см.:Моделирование).
В математической логике под М. понимается интерпретация к.-л. логико-математических предложений и их систем. В разрабатыва­емой в математической логике теории М. под М. понимается про­извольное множество элементов с определенными на нем функ­циями и предикатами (см.: Семантика логическая).
Понятие М. яв­ляется одним из центральных и сложных понятий теории познания, поскольку оно опирается на понятие отражения, истины, сход- ства, различия, правдоподобия и т. п.; роль его в методологии науки огромна.

Слайд 5 Значение слова Модель Энциклопедический словарь
1) Модель - (лат. modulus

Значение слова Модель Энциклопедический словарь 1) Модель - (лат. modulus - мера - образец),1) образец (эталон, стандарт)

- мера - образец),1) образец (эталон, стандарт) длямассового изготовления какого-либо изделия или конструкции; тип, маркаизделия.2)Изделие (из

легкообрабатываемого материала), с которогоснимается форма для воспроизведения (напр., посредством литья) в другомматериале; разновидности таких моделей - лекала, шаблоны, плазы.3)Позирующий художнику натурщик или изображаемые предметы (""натура"").4)Устройство, воспроизводящее, имитирующеестроение и действие какого-либодр. (""моделируемого"") устройства в научных, производственных (прииспытаниях) или спортивных (см. Моделизм спортивный) целях.

Слайд 6 Значение слова Модель Энциклопедический словарь
5) В широком смысле

Значение слова Модель Энциклопедический словарь5) В широком смысле - любой образ, аналог (мысленный или условный: изображение,описание, схема, чертеж, график, план, карта и т.

- любой образ, аналог (мысленный или условный: изображение,описание, схема, чертеж, график, план, карта и т. п.) какого-либо объекта,процесса или явления (""оригинала""

данной модели), используемый в качествеего ""заместителя"", ""представителя"" (см. Моделирование).6) В математике илогике - моделью какой-либо системы аксиом называют любую совокупность(абстрактных) объектов, свойства которых и отношения между которымиудовлетворяют данным аксиомам, служащим тем самым совместным (неявным)определением такой совокупности.


Слайд 7 Значение слова Модель Энциклопедический словарь
7) Модель в языкознании

Значение слова Модель Энциклопедический словарь7) Модель в языкознании - абстрактноепонятие эталона

- абстрактноепонятие эталона или образца какой-либо системы (фонологической,грамматической и

т. п.), представление самых общих характеристиккакого-либо языкового явления; общая схема описания системы языка иликакой-либо его подсистемы.
2) Модель - (Model) Вальтер (1891-1945) - немецкий генерал-фельдмаршал (1944). Во 2-ю мировую войну на советско-германском фронте в 1942-43 командующий9-й армией, в 1944 - группой армий ""Север"", ""Сев. Украина"" и ""Центр"", в 1944-45 - войсками Запада и группой армий ""Б"". Покончил жизньсамоубийством.


Слайд 8 Словарь Ожегова
1) Модель - Образец для изготовлени чего-нибудь
2) Модель - Образец какого-нибудь изделия
3) Модель -

Словарь Ожегова 1) Модель - Образец для изготовлени чего-нибудь2) Модель - Образец какого-нибудь изделия3) Модель - Схема какого-нибудь

Схема какого-нибудь физического объекта или явления Spec
4) Модель - Тип,

марка контракции
5) Модель - Уменьшенное (или в натуральную величину) воспроизведение или макет чего-нибудь


Слайд 9 Словарь русских синонимов (онлайн версия)
модель
образец, пример, форма, шаблон,

Словарь русских синонимов (онлайн версия) модельобразец, пример, форма, шаблон, трафарет, имитация,

трафарет, имитация, моделирующее устройство; фасон, конверсив, манекенщица, манекенщик, тип,

фантом, схема, прообраз, натурщица, проплазма, макет, марка, лекало, покрой, парадигма, натура, прототип, персептрон, муляж, стандарт, образчик, натурщик


Слайд 10 “модель” в словаре Ефремовой
моде́ль
1. ж.1)
а) Образец нового изделия, образцовый экземпляр

“модель” в словаре Ефремовой моде́ль1. ж.1)а) Образец нового изделия, образцовый экземпляр чего-л.б)

чего-л.
б) Тип, марка, образец конструкции.
2) Уменьшенное или в натуральную

величину воспроизведение какого-л. предмета.
3) Образец, с которого снимается форма для отливки или воспроизведения в другом материале.
4)
а) То, что служит образцом для изображения, воспроизведения; натура.
б) перен. разг. То, что служит примером.
5) Схема какого-л. явления или физического объекта.
2. ж.1) Тот, кто служит образцом для изображения, воспроизведения; натурщик, натурщица.
2) Высокопрофессиональная манекенщица; топ-~.


Слайд 11 “модель” в словаре Ушакова
МОДЕ́ЛЬ дэ, модели, ·жен. (·франц. modele).
1. Образец, образцовый экземпляр какого-нибудь

“модель” в словаре УшаковаМОДЕ́ЛЬ дэ, модели, ·жен. (·франц. modele).1. Образец, образцовый экземпляр какого-нибудь изделия (спец.).

изделия (спец.). Модель товара. Модель платья.
2. Воспроизведенный, обычно в уменьшенном

виде, образец какого-нибудь сооружения (тех.). Модель машины.
3. Тип, марка, образец конструкции. Автомобиль новой модели.
4. Натурщик, натурщица, какой-нибудь предмет, служащий материалом для художественного воспроизведения, изображения (иск.).
5. В литейном деле - образец для изготовления формы, в которой должен отливаться какой-нибудь предмет (тех.),.
6. Геометрический чертеж, схема для пояснения какого-нибудь физического явления или процесса (научн.). Модель строения атома,.
7. перен. О ком-чем-нибудь, служащем примером, образцом каких-нибудь действий. Это - модель для подражания.
• Не модель де с ·инф. (·прост. ·фам.) - не следует, нехорошо. Это не модель так поступать!


Слайд 12 ABBYY Lingvo 12 (латинско-русское направление) :
modulus ī

ABBYY Lingvo 12 (латинско-русское направление) : modulus ī [к modus] 1)

[к modus] 1) мера homo moduli bipedālis — человек

ростом (всего) в два фута metiri se suo modulo ac pede — жить на свой собственный лад 2) такт, ритм, мелодия , , , 3) , модуль, масштаб соразмерности

Слайд 13 В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ (ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ) :
Термин «модель перевода» применяется к

В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ (ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ) :Термин «модель перевода» применяется к теоретическим построениям, описывающим

теоретическим построениям, описывающим процесс перевода как переход от текста

оригинала к тексту перевода путем ряда преобразований определенного типа


Слайд 14 Использование термина :
Термин «модель перевода» широко используется в

Использование термина :Термин «модель перевода» широко используется в перевод(овед)ческой литературе. Среди

перевод(овед)ческой литературе. Среди прочих, существуют «коммуникативная», «динамическая», «прагматическая» модели,

модели «закономерных соответствий», «адекватного перевода» и многие другие.

Слайд 15 Объяснение большого количества предложенных моделей :
Такое обилие «моделей»,

Объяснение большого количества предложенных моделей :Такое обилие «моделей», является наследием бурного

является наследием бурного развития лингвистики и теории перевода 60-х-70-х

годов, когда успехи генеративной (порождающей) грамматики сделали этот термин модным и значительно расширили его употребление.
Нао(у/а)м Х(Ч)омски(й)

Слайд 16 Феномен перевода, как аспект / составляющая межкультурной коммуникации

Феномен перевода, как аспект / составляющая межкультурной коммуникации :изучается с разных

:
изучается с разных сторон, в том числе и методом

моделирования

Слайд 17 Допустимо выделить :
четыре важных направления исследований перевода,

Допустимо выделить : четыре важных направления исследований перевода, которые уже нашли

которые уже нашли отражение в ряде работ по теории

перевода.


Слайд 18 Первое направление :
Перевод может рассматриваться в общем плане

Первое направление :Перевод может рассматриваться в общем плане как одно из

как одно из средств мезъязыковой коммуникации в отличие от

других способов передачи содержания инозычного текста..


Слайд 19 Первое направление (2) :
Задачи :
1. раскрыть существенные

Первое направление (2) :Задачи : 1. раскрыть существенные характеристики перевода (в

характеристики перевода (в частности, определить само понятие «перевод»),
2.выявить

определяющие лингвистические и «окололингвистические» факторы и их взаимодействие,
3. всесторонне рассмотреть центральную проблему теории перевода – проблему эквивалентности

Слайд 20 Второе направление :
Перевод рассматривается как особый вид речевой

Второе направление :Перевод рассматривается как особый вид речевой деятельности, осуществляемый переводчиком билингвом (психолингвистический аспект перевода)

деятельности, осуществляемый переводчиком билингвом (психолингвистический аспект перевода)


Слайд 21 Второе направление (2) :
Задачи , - выяснить :
1.

Второе направление (2) :Задачи , - выяснить :1. какие мыслительные операции

какие мыслительные операции производит переводчик в процессе перевода ;


2) в чем особенность переводческого двуязычия ;
3) как происходит уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода ;
4) каковы особенности двуязычного речемыслительного процесса.

Слайд 22 Третье направление :
Перевод может рассматриватья как процесс перехода

Третье направление :Перевод может рассматриватья как процесс перехода ото текста на

ото текста на одном языке к эквивалентному ему тексту

на другом языке, осуществляемый по определенным правилам «переводящим устройством» - человеком или компьютером


Слайд 23 Третье направление (2) :
. В этом случае перевод

Третье направление (2) :. В этом случае перевод выступает в виде

выступает в виде ряда преобразований (трансформаций) исходного текста в

лингвистическом смысле этого понятия, то есть как способ описания отношений между двумя структурами (текстами) – «на выходе» и «на входе».

Слайд 24 Четвёртое направление :
Перевод может рассматриваться как особый (динамический)

Четвёртое направление :Перевод может рассматриваться как особый (динамический) вид сопоставления речевых

вид сопоставления речевых и языковых единиц двух языков. Эквивалентность

в процессе перевода устанавливается не только между двумя разноязычными текстами в целом, но и между элементами этих текстов вплоть до отдельных языковых единиц.


Слайд 25 Четвёртое направление (2) :
При этом эквивалентные единицы двух

Четвёртое направление (2) :При этом эквивалентные единицы двух языков соотносятся друг

языков соотносятся друг с другом не только как единицы

их систем, но и в составе эквивалентных речевых высказываний. Перевод выступает здесь как способ выявления в разных языках таких единиц, которые способны выполнять одинаковые коммуникативные функции в высказывании.

Слайд 26 MICRO-CONCLUSION :
понятие «модель перевода» чаще всего подразумевает теоретическое

MICRO-CONCLUSION :понятие «модель перевода» чаще всего подразумевает теоретическое построение, связанное с

построение, связанное с описанием одного из ЭТИХ ЧЕТЫРЁХ ПОДХОДОВ.


Слайд 27 ОС термина « модель » :
В зависимости от

ОС термина « модель » :В зависимости от того, какой аспект

того, какой аспект перевода является предметом описания, «модель оказывается»

то условным изображением процесса перевода, то одним из возможных способов объяснить некоторые факты, наблюдаемые в рамках межъязыковой коммуникации, то просто красивым названием для весьма общих рассуждений о переводе.

Слайд 28 Наиболее логично (Sic, Dictum ! ) :
применение термина

Наиболее логично (Sic, Dictum ! ) :применение термина «модель перевода» к

«модель перевода» к теоретическим построениям, описывающим процесс перевода как

переход от текста оригинала к тексту перевода путем ряда преобразований определенного типа.
В этом случае переводу приписываются процедуры лингвистического анализа, применяемые для описания частичной эквивалентности (инвариантности) значений синтаксических структур или лексических единиц в пределах одного языка.

Слайд 29 Представители ( Exempla ) :
1. Трансформационная модель -

Представители ( Exempla ) :1. Трансформационная модель - переносит на процесс

переносит на процесс перевода процедуру трансформационного анализа отношений между

синтаксическими структурами,
2. Семантическая модель - переносит на процесс перевода процедуру компонентного анализа значений лексических единиц

Слайд 30 Трансформационная модель
переход от структур ИЯ в оригинале к

Трансформационная модельпереход от структур ИЯ в оригинале к структурам ПЯ в

структурам ПЯ в переводе происходит через обратную трансформацию исходных

структур в ядерные и последующее развертывание ядерных структур (общих для ИЯ и ПЯ) в конечные //стр12// структуры текста перевода.

Слайд 31 Трансформационная модель
Модель приписывает процессу перевода те же трансформации,

Трансформационная модельМодель приписывает процессу перевода те же трансформации, которые используются при

которые используются при описании синтаксических преобразований в пределах одного

языка, с одной лишь разницей, что исходные и конечные трансформы принадлежат к разным языкам.

Слайд 32 Семантическая модель
изображает процесс перевода лексических единиц ИЯ как

Семантическая модельизображает процесс перевода лексических единиц ИЯ как разбиение значения этих

разбиение значения этих единиц на некоторую совокупность сем, а

затем отыскание в ПЯ лексических единиц, в значении которых содержится хотя бы часть таких же сем, релевантных для данного сообщения.

Слайд 33 Семантическая модель
И здесь процедура компонентного анализа сохраняется, только

Семантическая модельИ здесь процедура компонентного анализа сохраняется, только в оригинале осуществляется

в оригинале осуществляется прямо анализ, а в переводе –

обратная процедура синтеза значения лексической единицы.

Слайд 34 метод компонентного анализа (информ-справка) :
метод исследования содержательной стороны

метод компонентного анализа (информ-справка) :метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка,

значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные

семантические составляющие. Впервые использован в 50-е гг. 20 в.

Слайд 35 метод компонентного анализа (информ-справка) (2) :
основан на гипотезе

метод компонентного анализа (информ-справка) (2) :основан на гипотезе о том, что

о том, что значение каждой единицы языка состоит из

семантических компонентов – сем. Сема – от греческого sema – знак. Минимальная предельная единица плана содержания. Семы представляют собой элементарные отражения в языке различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности.

Слайд 36 метод компонентного анализа (информ-справка) (3) :
Архисема – родовая

метод компонентного анализа (информ-справка) (3) :Архисема – родовая интегрирующая сема, свойственная

интегрирующая сема, свойственная всем единицам определенного класса и отражающая

их общие категориальные свойства и признаки. Например, в лексическом значении слова Отец (то есть мужчина по отношению к своим детям) как и во всех других термина родства, выделяется архисема «родственник».

Слайд 37 метод компонентного анализа (информ-справка) (4) :
С помощью диференциальных

метод компонентного анализа (информ-справка) (4) :С помощью диференциальных сем описываются различия

сем описываются различия единиц одного семантического поля. Это семы

видовые. Например все 5 сем, образующих главное лексическое значение слова «отец» - «мужской пол», «родитель», «прямое родство», «кровное родство», «первое поколение» - выступают как видовые уточнители родового понятия «родственник» - (родственник) мужского пола, родственник родитель и т.д.

Слайд 38 метод компонентного анализа (информ-справка) (5) :
Кроме сем, составляющих

метод компонентного анализа (информ-справка) (5) :Кроме сем, составляющих устойчивую смысловую структуру

устойчивую смысловую структуру слова, в его значении выделяются контекстуальные

семы, которые отражают различного рода ассоциации, связанные с обозначаемым предметом или явлением и возникающие в определенной ситуации употребления. За счет контекстуальных сем в речи в тексте создаются коннотативные, смысловые оттенки значения языковой единицы, на основе которых могут развиваться производные значения: «Слуга царю, отец солдатам (М.Ю.Лермонтов)»; относиться по-отечески и т.д.).


Слайд 39 «Трансформационная» + «Семантическая»
Эти две модели легко совмещаются, так

«Трансформационная» + «Семантическая»Эти две модели легко совмещаются, так как они охватывают

как они охватывают единицы разного уровня. Можно говорить о

«трансформационно-семантической модели», описывающей процесс перевода синтаксических и лексических единиц оригинала.

Слайд 40 ЭЦ и ОС :
Трансформационно-семантическая модель адекватно объясняет отношения

ЭЦ и ОС :Трансформационно-семантическая модель адекватно объясняет отношения между значениями языковых

между значениями языковых единиц оригинала и перевода, а не

реальные действия переводчика. НО :
Не существуют экспериментальные или какие-либо другие объективные данные, которые объективно доказывали бы, что переводчик действительно проделывает в процессе перевода указанные процедуры.

Слайд 41 Модели переводческого процесса :
Модели перевода, основанные на понимании

Модели переводческого процесса :Модели перевода, основанные на понимании перевода как ряда

перевода как ряда операций, выполняемых переводчиком, уже по определению

должны с большим приближением имитировать действия переводчика.

Слайд 42 Модели, попытки описать этапы :
членением процесса перевода на

Модели, попытки описать этапы :членением процесса перевода на ряд более или

ряд более или менее очевидных этапов
два этапа: понимание оригинала

и создание текста перевода. К ним можно. Видимо, добавить и третий, промежуточный этап – переключение или собственно перевод: ведь должен же где-то происходить переход от одного языка к другому. Однако такая двучленная или трех членная модель имеет весьма ограниченную эвристическую ценность: она не раскрывает, какие операции осуществляются переводчиком на каждом из выделяемых этапов.

Слайд 43 Психолингвистическая / «Дискурсивная» модель :
Модель указывает, что делает

Психолингвистическая / «Дискурсивная» модель :Модель указывает, что делает переводчик, но не

переводчик, но не описывает, как он это делает.
Осуществляя

процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода.

Слайд 44 Например, модель перевода Ж. Делила () :

Например, модель перевода Ж. Делила () :

Слайд 45 Модель перевода VS определение перевода
Значительная часть определений

Модель перевода VS определение перевода Значительная часть определений перевода могут рассматриваться

перевода могут рассматриваться как репрезентация простейших моделей перевода, например

:
перевод - «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения», как основа «семантико-семиотической модели перевода»
Л.С.Бархударов. Язык и перевод., 1975, 11-12


Слайд 46 Рбасгейт : операциональная / интерактивная модель (участвуют переводчик

Рбасгейт : операциональная / интерактивная модель (участвуют переводчик и технический специалист

и технический специалист ) :
исходный текст – настройка (выбор

регистра языковых средств в уме переводчика в соответствии с типом текста в оригинале) – анализ (содержания оригинала) - понимание (организация линейно поступающей информации в ментальную схему на основе более широкого – фонового - знания) – терминологизация (выбор терминов в ПЯ с участием специалиста) - переструктурирование (из ментальной схемы в линейную цепь информации на ПЯ с помощью «синтезатора выхода») – проверка (соответствия перевода пониманию оригинала и правильности терминологии) - обсуждение (полученных результатов со специалистов) – окончательный текст перевода.

Слайд 47 Ограничительная сила :
не базируется на какой-либо достаточно детальной

Ограничительная сила :не базируется на какой-либо достаточно детальной и научно-обоснованной теории понимания и порождения текста человеком.

и научно-обоснованной теории понимания и порождения текста человеком.


Слайд 48 Выводы / Мнение :
за термином «модель перевода» скрываются

Выводы / Мнение :за термином «модель перевода» скрываются теоретические построения разного

теоретические построения разного уровня обобщения и в разной степени

связанные с условным воспроизведением переводческого процесса.


Слайд 49 Выводы / Мнение :
Подобного неупорядоченного употребления можно избежать,

Выводы / Мнение :Подобного неупорядоченного употребления можно избежать, разработав типологию моделей

разработав типологию моделей перевода («принципиальные модели», «операционные модели» и

т.п.), либо употребляя этот термин лишь в действительных случаях моделирования процесса перевода. Второй путь кажется более целесообразным, так как в этом случае «модели перевода» будут обладать большей эвристической ценностью.
(Комиссаров В.Н. , 1987).


  • Имя файла: lektsiya-n-7.pptx
  • Количество просмотров: 97
  • Количество скачиваний: 0