Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Русские фразеологизмы и их аналоги в английском языке

Цель: определить сходство и различие русских и английских фразеологизмов, показать стилистические и смысловые возможности фразеологизмов в двух языках. -найти и выявить наиболее выразительные образы в двух языках, -сопоставить образы во фразеологизмах русского
Русские фразеологизмы и их аналоги в английском языке Лить какиз ведраIt rainscats and dogs Цель:  определить сходство и различие русских и английских фразеологизмов, Фразеологические обороты или фразеологизмы – устойчивые сочетания слов.To draw the wool oversomeone’s На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологизмов. Поэтому фразеологизм определили термином “идиома”, Библия- богатейший источник фразеологизмов: daily bread – хлеб насущный; the salt Фразеологизмы-эквиваленты.Взять себя в руки. – 		To take oneself in hand.(букв.: «Взять 				себя Фразеологизмы,не имеющие аналогов в английском языке Фразеологизмы,не имеющие аналогов в английском языке Сходство в строении, образности и стилистической окраске: Смена образов фразеологизмовБиться как рыба об лед. – To pull the devil Задание для опроса (теста)Употребляете ли Вы фразеологизмы в речи? (вопрос для учеников Выводы Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить Список литературыМногоязычный словарь современной фразеологии. Под ред. Д.Пуччо. - М.: ФЛИНТА, 2012. Спасибо за внимание!Украшайте фразеологизмами свою речь! :)
Слайды презентации

Слайд 2 Цель: определить сходство и различие русских и

Цель: определить сходство и различие русских и английских фразеологизмов, показать

английских фразеологизмов, показать стилистические и смысловые возможности фразеологизмов в

двух языках.

-найти и выявить наиболее выразительные образы в двух языках,
-сопоставить образы во фразеологизмах русского и английского языков,
-провести социологический опрос учащихся 7-9 классов.

Задачи:


Слайд 3 Фразеологические обороты или фразеологизмы – устойчивые сочетания слов.
To

Фразеологические обороты или фразеологизмы – устойчивые сочетания слов.To draw the wool

draw the wool over
someone’s eyes
Водить за нос
На седьмом небе
To

be on cloud nine

Слайд 4 На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологизмов. Поэтому

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологизмов. Поэтому фразеологизм определили термином

фразеологизм определили термином “идиома”, что в переводе с греческого

означает “своеобразная”.

Виктор Владимирович Виноградов

Фёдор Иванович Буслаев


Слайд 5
Библия- богатейший источник фразеологизмов:
daily bread – хлеб

Библия- богатейший источник фразеологизмов: daily bread – хлеб насущный; the

насущный; the salt of the earth – соль земли;

by/in the sweat of one’s brow – в поте лица своего;
the other cheek – подставить другую щеку;

Слайд 6 Фразеологизмы-эквиваленты
.
Взять себя в руки. – To take oneself

Фразеологизмы-эквиваленты.Взять себя в руки. – 		To take oneself in hand.(букв.: «Взять

in hand.(букв.: «Взять себя в руку»)
Искать иголку в

стоге сена. – To look for a needle in a haystack.(букв.: «Искать иголку в стоге сена»)
Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end.(букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)»)
Красивый жест. – A fine gesture.(букв.: «Красивый жест»)
Крепкий орешек. – A hard nut to crack.(букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть»)
Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters.(букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах»)
Мир тесен. – It’s a small world.(букв.: «Мир мал»)
Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water.(букв.: «Пройти сквозь огонь и воду»)


Слайд 7 Фразеологизмы,не имеющие аналогов в английском языке

Фразеологизмы,не имеющие аналогов в английском языке

Слайд 8 Фразеологизмы,не имеющие аналогов в английском языке

Фразеологизмы,не имеющие аналогов в английском языке

Слайд 9 Сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Слайд 10 Смена образов фразеологизмов
Биться как рыба об лед. –

Смена образов фразеологизмовБиться как рыба об лед. – To pull the

To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть

черта за хвост»)
Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем»)
Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела»)
Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке»)
Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник»)
Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки»)
Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке»)
Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере»)



Слайд 11 Задание для опроса (теста)
Употребляете ли Вы фразеологизмы в

Задание для опроса (теста)Употребляете ли Вы фразеологизмы в речи? (вопрос для

речи? (вопрос для учеников и учителей)
Соотнести русские и английские

фразеологизмы.



Слайд 12 Выводы

Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру

Выводы Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов,

и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных

единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.


Слайд 13 Список литературы
Многоязычный словарь современной фразеологии. Под ред. Д.Пуччо.

Список литературыМногоязычный словарь современной фразеологии. Под ред. Д.Пуччо. - М.: ФЛИНТА,

- М.: ФЛИНТА, 2012. - 432 с
В.П. Фелицына, В.М.

Мокиенко. Школьный фразеологический словарь. Серия: Русский - на отлично. - М., Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 384 с
В.П.Фелицына, В.М.Мокиенко. Русский фразеологический словарь. Более 800 выражений. - М. Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 400 с
А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М., Издательства: АСТ, Астрель, 2001. - 496 с


  • Имя файла: russkie-frazeologizmy-i-ih-analogi-v-angliyskom-yazyke.pptx
  • Количество просмотров: 233
  • Количество скачиваний: 4