Слайд 2
В настоящее время мода понимается как «непродолжительное господство
определённого вкуса в какой-либо сфере жизни или культуры». Модной
могут быть как техника, так и мировоззрение. Однако, чаще всего, говоря о моде, мы подразумеваем модную одежду и внешний вид. И это не случайно, человек, как существо биосоциальное, не исключает критерий внешнего вида для установления социальных контактов и личных отношений.
«Мода как индустрия – это организованное на принципах рациональности специализированное производство современных и оригинальных моделей». Сейчас модная одежда выполняет множество функций. Для молодых людей это, прежде всего, желание выделиться и показать своё «Я». Инструментом для этого служат цвет и фасон. Отсюда, исходя из спроса, формируется предложение: магазины переполнены разнообразной одеждой, журналы и газеты всегда готовы помочь нам с выбором в соответствии с модными тенденциями. Данный факт и стимулирует появление новых цветообозначений.
Слайд 3
Объект исследования
Объектом исследования в данной работе выступают цветообозначения
в лексике моды.
Предмет исследования
Предметом исследования являются возможности перевода английских
прилагательных, обозначающих цвет, на русский язык.
Слайд 4
Цель исследования
Целью данной работы является выявление особенностей образования
и использования русских и английских прилагательных при номинации цвета.
Слайд 5
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1.
изучить структурно-морфологический аспект имен прилагательных;
2. методом сплошной выборки
отобрать 100 рекламных примеров цветовой номенклатуры на английском и русском языках;
3. изучить особенности образования прилагательных для цветообозначения в английском языке;
4. изучить семантические особенности цветообозначений в лексике моды;
5. знакомство с историей изучения цвета;
6. сравнение цветовой номенклатуры русского и английского языков.
Слайд 6
Методы исследования
• анализ научно-популярной литературы по проблематике исследования;
• культурно-исторический анализ
теоретических источников по теме исследования;
• сплошная выборка.
Слайд 7
Глава I
Психология восприятия цвета - способность человека воспринимать,
идентифицировать и называть цвета.
Носители разных культур по-разному воспринимают цвет
объектов. В зависимости от важности цветов в обыденной жизни народа, некоторые из них могут иметь большее или меньшее отражение в языке.
Наиболее "древними" наименованиями цвета, первыми появившимися в человеческой культуре, обычно считаются белый, чёрный и красный.
Количество "основных" цветов в разных культурах различно, Древний Восток предполагал наличие 5-элементного мира, в Европе фиксировали 3 основных цвета (сначала - красный, жёлтый, синий, а позже - красный, зелёный и синий), а со времен Ньютона часто говорят о семи цветах.
В культуре разных народов эмоциональное и прикладное восприятие цвета очень различно, и связано с длительной исторической традицией внутри относительно изолированного развития этноса, религии. Отсюда различие восприятия, например, белого и чёрного цвета (траур или радость - в зависимости от культуры, религии).
Также, хотелось бы отметить, что история отдельных цветообозначений рассматривается в трёх аспектах: происхождение, значение, употребление.
Например, рассматривается история слова красный с его первоначальным значением «красивый».
Слайд 8
В поисках цветового образа писатели ищут способы наиболее
выразительно назвать чистый, яркий, без примеси белый цвет: белый
как снег, как сыр, как волна и т.д. Позднее круг сравнений расширяется: белый как мрамор, как вата, как гипс, как чеснок и т.п. наряду с этим способом уточнить цвет, появляются сложные прилагательные, подчеркивающие белизну и содержащие сравнения со снегом: снегобелый, снегоподобный, белоснежный, снежный, снеговой.
Слайд 9
Выводы по Главе I
1. Носители разных культур по-разному
воспринимают цвет объектов. В зависимости от важности цветов в
обыденной жизни народа, некоторые из них могут иметь большее или меньшее отражение в языке.
2. В культуре разных народов эмоциональное и прикладное восприятие цвета очень различно, и связано с длительной исторической традицией внутри относительно изолированного развития этноса, религии.
3. История отдельных цветообозначений рассматривается в трёх аспектах: происхождение, значение, употребление.
Слайд 10
Глава II
Бурное развитие текстильной промышленности и индустрии моды
продиктовало необходимость исследования проблемы цветообозначений в данной сфере. Изменения
в моде в значительной степени основываются на изменениях цвета, и соответственно, существует потребность в новых словах, обозначающих модные цветовые нюансы. В языке моды ярко проявляется стремление дать названия тончайшим оттенкам цвета и добиться адекватной денотативной соотнесенности наименований цвета.
Источником для исследования послужили ряд англо- и русскоязычных журналов и каталогов мод: Woman, Burda, Cosmopolitan, Glamour, Vogue, Faberlic, Nylon UK, Women`s Health, Домашний очаг, Lamoda. Из разных номеров этих журналов методом сплошной выборки было отобрано 100 рекламных примеров на английском и русском языках.
Слайд 11
Выводы по Главе II
На основе структурно-морфологического аспекта выбранные
из рекламных текстов примеры были классифицированы на простые, сложные
(двусоставные) и производные названия цветов.
1.Ядром системы цветообозначений в рассматриваемых языках являются простые прилагательные, такие как red, yellow и др. В настоящее время используется всё более новая насыщенная цветовая номенклатура, эмоционально действующая на читателя и способствующая созданию привлекательного цветового образа предмета: metallic, mango, neon.
2. Сложные прилагательные продуктивны и частотны в лексике моды изучаемых языков. К данной группе в рассматриваемых языках можно отнести двусоставные прилагательные. В изучаемом материале также встретилось небольшое количество
прилагательных, состоящих из двух равноправных цветовых основ: pink-black, white-black, или: Летние шорты Camelot выполнены из гладкого искусственного шелка белого цвета с принтом в вишенку (понятно, что речь идет о бело-красном цвете).
3. Группа производных прилагательных в английском языке образуется с
помощью суффиксов -ish, -y, -en, которые обозначают приближенное к
основному цвету значение: например, yellowish (желтоватый), greeny, golden.
Слайд 12
Выводы по Главе II
В результате проведенного анализа было
выделено 7 категорий цвета:
1) живая природа (leopard, camel, snakeskin,
oxblood, коралловый, цвет слоновой кости);
2) неживая природа (sunshine yellow, khaki , midnight, sunset, pale aqua, небесно-голубой, песочный, морская волна,);
3) плоды/овощи/ягоды/орехи (mango, lemon, raspberry, aubergine, pumpkin, виноградный, гранатовый, брусничный);
4) пищевые продукты (cream, wine, champagne, молочно-белый, сливочно-белый);
5) драгоценные камни (silver, gold, amber, emerald , бирюзовый, ультрамарин);
6) продукты человеческого производства (ash, charcool,, rust, чернильный, кирпичный);
7) травяные растения (lilac, clover, мятный, маковый, фуксия, карри).
Слайд 13
Заключение
Таким образом, из вышеприведенных примеров можно увидеть, как
широко в рассматриваемых языках используются прилагательные, обозначающие цвет на
основе сравнения с теми или иными предметами, которые помогают более точно и подробно описать предлагаемый товар.