FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.
Email: Нажмите что бы посмотреть
Уместное употребление той или иной пословицы в вашей английской речи подчеркнет ваши глубокие знания, придаст вашей речи особый колорит и неизбежно вызовет уважение у носителей языка.
«Без труда не выловишь и рыбку из пруда.»
«Не зная броду, не суйся в воду»
Говорится в шутку, когда берут с собой то, что легко можно найти там, куда едут. Делать что-то лишнее, бесполезное.
Самовар по-прежнему остается символом родного, теплого и уютного дома и не теряет своей славы по сей день.
but satisfaction brought it back»
«И умный бывает в глупом положении»
« Толочь воду в ступе»
Данное выражение, означающее заниматься бесполезной работой, тратить силы впустую, имеет очень древнее происхождение. Его употребляли еще античные авторы, например, Лукиан, а в средневековых монастырях оно имело буквальный характер:
Провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе в качестве наказания.
« To fish in the air/
to beat the wind»
Рыбалка –хобби практически
каждого англичанина. Для них
Это особое удовольствие.
Поэтому ловить рыбу в
воздухе- это пустая трата
времени.
« To cut a feather» ( to show off)
В средние века в Англии петушиные, лебяжьи и павлиньи перья рыцари использовали для украшения своих шлемов. К XIV веку знатные дамы начали носить платья и шляпы, украшенные перьями.
Перья также использовались в геральдике и, даже на личном гербе короля Генриха IV можно увидеть страусовые перья.