Слайд 2
Основные методы образования сленга
Калька
Полукалька
Перевод
Фонетическая мимикрия
Слайд 3
Калька -
это такой метод словообразования при
котором полностью заимствуется английское слово со своим произношением, написанием
и значением.
Computer - компьютер
Internet - интернет
Device - девайс (устройство, прибор)
Hard drive - хард драйв (жёсткий диск)
File – файл
Hacker – хакер (опытный пользователь, взломщик комп. программ)
Lamber – ламер (неопытный пользователь, ягнёнок)
Слайд 4
Калька (примеры)
Неправильное прочтение
Message - мессаг (сообщение)
Keyboard -
кейборд, къборд (клавиатура)
Неправильное ударение
Label - лабИль (ярлык, этикетка)
Слайд 5
Калька (примеры)
Account-аккаунт (сведения о пользователе комп.сети)
Bug- баг (ошибка
в програме)
Driver- драйвер (вид программы-посредника)
Guestbook – гестбук (гостевая книга)
OS
[operating system] –Ос (операционная система)
News - ньюс (сообщение по эл.почте)
Tracker – трэкер (программа для создания несложных мелодий из готовых кусочков)
Zip – зип (программа сжатия файлов)
Zoom – зум (уменьшение/увеличение экранного изображения)
Слайд 6
Полукалька -
это такой метод словообразования при
котором заимствуется часть английского слова и приспосабливается под произношение
и грамматику русского языка.
Слайд 7
При этом словообразовании появляются:
Падежи у существительных
Application (прикладная программа) – апликуха (И.п.), аппликухи (Р.п.), аппликуху
(В.п.)
Суффикс просторечий –юк
CD – сидюк
Слайд 8
При этом словообразовании появляются:
Уменьщительно-ласкательные суффиксы –ик, -к(а), -ок
Disk driver – дискетник (проигрыватель дисков)
Rom -
ромка (тип памяти)
User’s Manual – мануалка (справочник пользователя)
Глаголы с изменениями
to connect – коннектиться (соедитяться)
to kill – килять (убивать)
to click – кликать (нажимать)
Слайд 9
При этом словообразовании появляются:
Сокращения длинных профессиональных терминов
Strategic game
– стратегия (игра)
BBS [Bulletin Board System] – бебеска
(архив файлов)
IBM – айбиэмка (вид ПК)
EXE – экзешник (расширение)
3DS [Three –dimensional Studio] – тридешка (студия трёхмерного изображения)
Слайд 10
Перевод - это ещё один метод словообразования
С использованием
существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом
приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской.
Windows – форточки (программа)
Virus – живность (вирус)
User’s manual – букварь (справочник пользователя)
Disk – блин (диск)
Patch file – заплатка (программа исправляющая ошибки)
To delete – сносить (убрать из памяти)
To read from disk – пилить диск (читать с диска)
Слайд 11
Перевод - это ещё один метод словообразования
С использованием
лексики других профессиональных групп
Incorrect program – глюкало (неправильная
программа)
Streamer – мофон (устройство для хранения информации на магнитной ленте)
Micro assembler program – макрушник (макрокоманда)
To connect – шлангировать (соединяться)
Pentium 200 – модная тачка с двухтысячным мотором (марка процессоров фирмы Intel)
Led – фонарь (светодиод)
Слайд 12
Фонетическая мимикрия -
это такой метод словообразования
при котором соединяются русские общеупотребительные слова или части слов
и английские компьютерные термины. Имеет место звукоподражание (отнимание, прибавление и перемещение некоторых звуков в оригинальном английском термине).
Слайд 13
Фонетическая мимикрия (примеры)
Error – егор (ошибка)
Jumper – джемпер
(переключатель на матер.плате)
Button – батон (кнопка, клавиша)
Shareware – шаровары
(условно-бесплатное программное обеспечение)
Laser printer – лазарь (лазерный принтер)
Corol Draw – король дров (программа по созданию рисунков)
Aldus Pagemaker – альдус пижамкер (программа)
Invalid User – инвалид юзер (устройство не работает)
Pentium – пень (марка процессора фирмы Intel)
Слайд 14
Смешанные типы
Мимикрия +калька
break point – бряк
поинт
ARJachived – аржёванный
Windows – виндовоз
Мимикрия
+ перевод
cache memory – кыш-память