Слайд 2
Сравнительный анализ совпадения оценок по русскому и английскому
языкам
*возможная причина:
завышение оценок на первом году обучения с
целью создания мотивации
** возможная причина:
повышение мотивации учащихся в связи с предстоящим ЕГЭ
Слайд 3
Отрицательное влияние родного языка ( русского языка
) – ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
Упражнения по предотвращению интерференции
Уровни
Фонетика
Лексика
Грамматика:
словообразование
морфология
(+орфография)
синтаксис
пунктуация
Слайд 4
Цели:
Oсознание учащимися специфики изучаемого языка и причин часто
возникающих трудностей.
Слайд 5
Задачи:
развитие наблюдательности и лингвистического кругозора;
повышение мотивации к
изучению не только АЯ, но, прежде всего, РЯ (родного/
русского языка), а так же других ИЯ.
Слайд 6
Актуальность:
Влияние РЯ на процессы усвоения ИЯ (метапредметная связь);
Переход
с одного УМК на другой;
Трудности учащихся, связанными с конкретным
УМК;
Анализ знаний в связи с подготовкой к ГИА/ЕГЭ;
Коммуникативная направленность целей обучения ИЯ
(в соответствии со Стандартами Второго поколения - http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=2628).
Слайд 7
Компоненты:
1. Упражнения по предотвращению интерференции;
2. Лингвистические комментарии учителя;
3.
Включение учащихся в исследовательскую деятельность;
4. Обобщение знаний.
Слайд 8
1. Упражнения по предотвращению интерференции.
Фонетика ( акцент ):
1-
оглушение конечных согласных;
2- подмена долгих гласных краткими и наоборот;
3-
подмена фонем [ e ]/[ ε ] - [ æ ];
4- подмена фонем [ n ] - [η ];
5- подмена фонем [ v ] - [ w ];
6- неправильное прочтение некоторых интернациональных слов ( редукция и др.).
Слайд 9
Лексика
( дословный перевод ):
7- неправильный перевод предлогов со
значением «в, на»;
8- неправильный перевод предлогов со значением «через»;
9-
неправильный перевод предлогов со значением «по»;
10-неправильное использование/неиспользование предлога после некоторых глаголов ( с основным значением );
11- дословный перевод словосочетаний;
12 - неправильный выбор лексических единиц, синонимов;
Слайд 10
Лексика:
13 - ложный перевод внешне знакомых лексических единиц
( «ложных друзей переводчика» или многозначных слов );
14 –
подмена глаголов “do – make” в устойчивых сочетаниях;
15 – ложный перевод лексических единиц с РЯ;
16 – дословный перевод сочетаний вне контекста;
17 - дословный перевод составных глаголов, идиом, фразеологизмов, пословиц и поговорок.
Слайд 11
Грамматика:
Словообразование:
18 – неправильное образование существительных (суффиксация) со значением
профессий и рода занятий;
19 – неправильное образование числа существительных;
20
- преобразование части составных числительных (hundred, thousand, million, billon) во множественное число при указании конкретного количества;
21 – дословный перевод некоторых однокоренных производных наречий.
Слайд 12
Грамматика («русизмы»):
Морфология:
22 – подмена заглавных букв строчными;
23 -
изменение формы прилагательного при существительном во множественном числе;
24 -
возможно неправильное употребление числа глагола при местоимении “you”;
25 - излишнее употребление возвратных местоимений с целью передачи возвратного значения глагола;
26 - дословный перевод составных временных сказуемых;
27 - подмена сказуемого в Present Perfect на Past Simple и наоборот.
Слайд 13
Грамматика:
Синтаксис:
28 - опущение глагола-связки (Linking Verb) при составлении
или переводе предложений на АЯ;
29 - неправильный порядок слов
в простом повествовательном предложении;
30 - неправильное построение простых предложений в АЯ;
31 - неправильное построение простых назывных предложений и предложений с обстоятельством времени и места в АЯ;
32 – двойное отрицание со словами “no, never, no one/none/nobody, nothing, nowhere; neither … nor … ; scarcely, hardly” и др.
33 - неправильное построение альтернативного вопроса типа: «Ты уже сделал домашнее задание или нет?»;
Слайд 14
Грамматика:
Синтаксис:
34 - упрощённое построение кратких ответов ( «Да./Нет.»)
на прямой общий вопрос;
35 – дословное построение предложений со
сложным дополнением;
36 - употребление будущего времени в условных ( I типа ) и временных придаточных предложениях;
37 - подмена союза “that” союзным словом “what” при построении дополнительных придаточных предложений;
38 – подмена союза или предлога “как” словами “like” или “as”;
39 - неправильное употребление времён ( несогласование времён ) в придаточных предложениях, когда в главном предложении сказуемое употреблено в прошедшем времени.
Слайд 15
Грамматика:
Пунктуация:
40 – неправильное использование некоторых знаков пунктуации.
Слайд 16
Виды упражнений
( зависят от вида интерференции):
сличение слов
и явлений в русском языке :
гид - guide
аудирование
Прослушайте и выберите прозвучавшее слово: a) ship b) sheep
перевод:
wall paper – a paper wall. Она настоящий друг.
Тебе понравилась эта песня или нет?
чтение (скороговорки, транскрибирование ):
conservative - [k_ns_v_tɪv]
выбор слова ( формы или значения ) по контексту
If I … ( shall see/see) him tomorrow, I’ll ask him about it.
He has a wide … ( dictionary/vocabulary ) and loves crosswords
Слайд 17
ВИДЫ УПРАЖНЕНИЙ
преобразование формы слова
Liza
told us that she … ( to learn )
to drive.
поиск явлений
How long have you been working on that book? (сказуемое)
объяснение
- It has stopped raining now, so we don’t need the umbrella.
- It stopped raining for a while, but now it’s raining again.
восстановление
German, well, speaks, Tanya.
самостоятельное построение предложений
Are you happy? → … Is there electricity in this house? → …
самостоятельный вывод правила (пунктуация)
'Will you come soon?' he asked.
Слайд 18
Упражнения
Принципы составления:
от простого к сложному
через сопоставление
с русским языком на основе элементарной лексики
Выполнение:
дополнительный
материал
по программе
Warm-Up
упражнения
9ый класс
Анализ знаний за базовый
уровень
Слайд 20
2. Лингвистические комментарии учителя.
историческое и фонематическое письмо
аналитический и
синтетические типы языка
этимология правил чтения, слов и грамматических явлений
-
in the street (BrE) ( Европа - “в улице” )
- правила чтения буквы «С» ( вульгарная латынь – « Кесарь», классическая – «Цезарь» )
значение имён и имена по аналогии
казусы с использованием и переводом имён собственных
- the Beatles как «Жуковы»
- использование русских падежей при подписи
тетрадей ( Semyonov как Semyonova в классе с
однофамильцами разного пола )
Слайд 21
говорящие фамилии и интересные имена собственные
РЯ: Свобода –
адвокат, Хитрая – риэлтор, Страх - юрист
компании Microsoft
в России
АЯ: Steven Paul Jobs, James Bond …
воспитательные моменты комментариев
- Иллюстрация многогранности, многозначности «ложного друга переводчика» на тему национальной нетерпимости:
Caucasian — представитель Европейской расы, «белый» (
не только кавказец)
неологизмы-названия как иллюстрация синтетического
типа словообразования
РЯ: «каленДУРЬ» (ЖАРюль, авГРУСТЬ, Моктябрь…);
пЫльцаны (герои мультфильма про пчёл) …
АЯ: неологизм учащихся – AniMan
игра в случайную омонимию
- Yellow Blue Bus = "Я люблю Вас", Horror Show = "Хорошо", Chess Knock = "Чеснок"…
Слайд 22
примеры совпадения форм в разных языках
Ошибочный русский дубляж
заголовка мультфильма “Die Simpsons” на пиратской копии, предназначенной для
немецкоязычных зрителей: «Умрите, Симпсоны!»
смешные истории, связанные с многочисленными паронимами в АЯ или путаницей видов числительных в РЯ
HAIR/HAND ( head )and shoulders, NIECE ( knees ) and
TOYS|TOOTH ( toes ), NIECE and TOYS|TOOTH …
And ICE (eyes), and YEARS (ears), and MOUSE (mouth),
and NOISE (nose) …
частая многозначность слов АЯ или несовпадение семантических сфер слов разных языков (коннотативная лексика)
важность контекста и опасность электронных переводчиков
-«Института белкА» в первоначальный период создания
страницы на сайте Российской Академии Наук «Institute
Squirrel» ( заменённый позже на «Institute Protein Research» )
элементарные понятия теории перевода
коррекция форм слов в РЯ или ударения при переводе
their – их ( ихний ), his – его (евоный ), they’ll call – они позвонЯт,
more beautiful – красИвее, cakes – тОрты, scarves – шАрфы, Excuse me - Извините меня ( извиняюсь = извиняю себя) …
Слайд 23
перевод-толкование интернациональных слов
орфография слов-заимствований в РЯ (трансференция и
обратная интерференция)
АЯ: tunnel - тоннель (туннель)
ФЯ: corridor
- коридор
АЯ: grammar – грамота, грамматика
выполнения упражнения в различных формах
- аудирование с физ.зарядкой на уроке - Урок-повторение по теме «Достопримечательности Лондона»:
→названия достопримечательностей
Лондона - встают мальчики ( название столицы
мужского рода )
→ названия достопримечательностей
Москвы – встают девочки ( название столицы –
женского рода )
знакомство со способами словообразования по аналогии с РЯ
знакомство с лингвистическими понятиями на двух языках и смыслом названия
-Транслитерация ( передача+буквы), Предлог =
PrePosition (до+положение), Местоимение = ProNoun
( вместо имени ); Полисемия ( много+значения ),
Омофоны ( один+звук ) …
Слайд 24
узкие лингвистические понятия и явления
грамматический анализ предложения, текста
как эффективный способ обобщения знаний и показатель уровня знаний
в родном и иностранном языках
объяснение грамматических явлений на РЯ и с опорой на РЯ
внимание на некоторых фактах лингвострановедческого характера
примеры ошибок из разных языков
ФЯ: неправильно произнесённый комплимент (оглушение конечной согласной) :
“Vous êtes une rose [ -z ].” ( «Вы – роза».)
“Vous êtes une rosse [ -s ].” ( «Вы – кляча».)
Слайд 25
3. Включение учащихся в исследовательскую деятельность -
«Лингвокультурная
интерференция как одна из трудностей при осуществлении идиоматического перевода
с АЯ на РЯ»
Слайд 26
Цели исследования:
Выявление национальных особенностей характера и мировоззрения носителей
языка в речи;
Прослеживание культурной интерференции и способов её преодоления
в профессиональной деятельности переводчика.
Слайд 27
Объекты исследования:
Невербальное общение:
жесты
мимика
Вербальное общение:
Коннотативная лексика
Фоновая лексика
Реалии
Слайд 28
4. Обобщение знаний.
Справочник с опорой на РЯ -
«Английский язык как система»
:
учёт трудностей, вопросов и интересов
учащихся
требования программы:
фонетика
грамматика - морфология и синтаксис
лексика
фразеология
лингвострановедение
лингвистические понятия на двух языках
Слайд 29
Результаты
( на примере одного класса )
Слайд 30
Генри Форд (Henry Ford)
«О сотрудничестве» («On collaboration»)
«Собраться вместе
— это начало. Держаться вместе — это прогресс. Работать
вместе — это успех.»
«Coming together is a beginning;
Keeping together is progress;
Working together is success !»
Слайд 31
Преподавание РЯ иностранцам (РУДН)
Авторская презентация
глаголов
РЯ (Гусева И.С.):
www.langrus.ru/images/stories/video/part4.swf