Слайд 2
Объект исследования:
стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…»
и его перевод на английский язык В.
Набоковым.
Слайд 3
Предмет исследования:
эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала
и адекватность воздействия его художественного перевода.
Слайд 4
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ:
выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя
стихотворения Ф.И. Тютчева
«Есть в осени первоначальной…»
и его художественного перевода на английский язык.
Тютчев
В.В. Набоков
«Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник».
В.А. Жуковский
Слайд 6
Стихотворение Ф.И. Тютчева:
Есть в осени первоначальной
Короткая, но
дивная пора –
Весь день стоит как бы хрустальный
И
лучезарны вечера.
Где бодрый серп гулял и падал колос.
Теперь уж пусто все - простор везде, -
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.
Пустеет воздух, птиц не слышно боле
Но далеко еще до первых зимних бурь –
И льется чистая и теплая лазурь
На отдыхающее поле.
Слайд 7
Перевод В. Набокова:
When Autumn has just come, there
is
Most brief a lull: brief but divine.
All day
'tis like some precious prism,
And limpidly the evening shine,
Where lusty sickles swung and corn-ears bent
The plain is empty now: wider it seems.
Alone a silky filament
Across the idle furrow gleams.
The airy void, now bridles, is revealed,
But still remote is the first whirl of snow;
And stainless skies in mellow blueness flow
Upon the hushed reposing field.
Слайд 8
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Когда только пришла осень, есть
Самое короткое
временное затишье: короткое, но божественное (превосходное).
Весь день, он похож
на какую-то драгоценную призму,
И прозрачно светятся вечера.
Где здоровые (сильные) серпы качались (размахивали) и колосья сгибались (гнулись),
Поле пусто теперь; шире оно, кажется.
Одинокая шелковая нить
Через праздную борозду мерцает (отражает свет).
Воздушная пустота, теперь без птиц, открыта,
Но все еще отдалено первое кружение снега.
(И) А безупречные (незапятнанные) небеса густой (сочной) синевой льются (ниспадают)
На затихшее спокойное (сонное) поле.
Слайд 9
Семиотический уровень
«хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием
«драгоценная призма»),
«лучезарный» (radiant, effulgent) - в переводе «прозрачно
светятся»,
«паутина» (web, gossamer) - в переводе «шелковая нить»,
«бодрый» (cheerful, brisk), - у Набокова -«здоровые (сильные) серпы»,
«лазурь» (azure,sky-blue), - в переводе это существительное заменено словосочетанием «густая (сочная) синева».
Слайд 10
Ритмические рисунки 2-й строфы
Оригинал:
Перевод:
Слайд 11
Фонетический уровень
Оригинал:
Где бодрый серп гулял и падал
колос,
Теперь уж пусто все - простор везде.
Слайд 12
Фонетический уровень
Перевод:
Where
lusty sickles swung and corn-ears bent
The plain is empty now: wider it seems.
Слайд 13
Выводы:
Хороший поэтический перевод - всегда компромисс.
В истинный художественный
мир поэта - Пушкина, Шекспира, Гете - лучше входить,
читая их произведения в оригинале - на русском, английском, немецком языках.