Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Англичане читают Тютчева

Объект исследования:стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его перевод на английский язык В. Набоковым.
АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВАСтихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» в переводе В.В. Набокова Объект исследования:стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…»   и его Предмет исследования:эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и  адекватность воздействия его художественного перевода. ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ:выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И. Тютчева Ф.И. Тютчев Стихотворение Ф.И. Тютчева:		Есть в осени первоначальной 		Короткая, но дивная пора –		Весь день Перевод В. Набокова:		When Autumn has just come, there is 		Most brief a ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД 		Когда только пришла осень, есть	Самое короткое временное затишье: короткое, но Семиотический уровень«хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»), «лучезарный» (radiant, Ритмические рисунки 2-й строфыОригинал:Перевод: Фонетический уровеньОригинал: Где бодрый серп гулял и падал колос,Теперь уж пусто все - простор везде. Фонетический уровень Выводы:Хороший поэтический перевод - всегда компромисс.В истинный художественный мир поэта - Пушкина, БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ
Слайды презентации

Слайд 2 Объект исследования:
стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…»

Объект исследования:стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…»  и его


и его перевод на английский язык В.

Набоковым.

Слайд 3 Предмет исследования:
эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала

Предмет исследования:эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и адекватность воздействия его художественного перевода.

и адекватность воздействия его художественного перевода.


Слайд 4 ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ:
выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ:выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И. Тютчева

стихотворения Ф.И. Тютчева
«Есть в осени первоначальной…»

и его художественного перевода на английский язык.

Слайд 5 Ф.И.

Ф.И. Тютчев

Тютчев

В.В. Набоков

«Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник».
В.А. Жуковский

Слайд 6 Стихотворение Ф.И. Тютчева:
Есть в осени первоначальной
Короткая, но

Стихотворение Ф.И. Тютчева:		Есть в осени первоначальной 		Короткая, но дивная пора –		Весь

дивная пора –
Весь день стоит как бы хрустальный
И

лучезарны вечера.

Где бодрый серп гулял и падал колос.
Теперь уж пусто все - простор везде, -
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.

Пустеет воздух, птиц не слышно боле
Но далеко еще до первых зимних бурь –
И льется чистая и теплая лазурь
На отдыхающее поле.

Слайд 7 Перевод В. Набокова:
When Autumn has just come, there

Перевод В. Набокова:		When Autumn has just come, there is 		Most brief

is
Most brief a lull: brief but divine.
All day

'tis like some precious prism,
And limpidly the evening shine,

Where lusty sickles swung and corn-ears bent
The plain is empty now: wider it seems.
Alone a silky filament
Across the idle furrow gleams.

The airy void, now bridles, is revealed,
But still remote is the first whirl of snow;
And stainless skies in mellow blueness flow
Upon the hushed reposing field.

Слайд 8 ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Когда только пришла осень, есть
Самое короткое

ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД 		Когда только пришла осень, есть	Самое короткое временное затишье: короткое,

временное затишье: короткое, но божественное (превосходное).
Весь день, он похож

на какую-то драгоценную призму,
И прозрачно светятся вечера.

Где здоровые (сильные) серпы качались (размахивали) и колосья сгибались (гнулись),
Поле пусто теперь; шире оно, кажется.
Одинокая шелковая нить
Через праздную борозду мерцает (отражает свет).

Воздушная пустота, теперь без птиц, открыта,
Но все еще отдалено первое кружение снега.
(И) А безупречные (незапятнанные) небеса густой (сочной) синевой льются (ниспадают)
На затихшее спокойное (сонное) поле.

Слайд 9 Семиотический уровень
«хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием

Семиотический уровень«хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»), «лучезарный»

«драгоценная призма»),
«лучезарный» (radiant, effulgent) - в переводе «прозрачно

светятся»,
«паутина» (web, gossamer) - в переводе «шелковая нить»,
«бодрый» (cheerful, brisk), - у Набокова -«здоровые (сильные) серпы»,
«лазурь» (azure,sky-blue), - в переводе это существительное заменено словосочетанием «густая (сочная) синева».

Слайд 10 Ритмические рисунки 2-й строфы
Оригинал:

Перевод:

Ритмические рисунки 2-й строфыОригинал:Перевод:

Слайд 11 Фонетический уровень
Оригинал:

Где бодрый серп гулял и падал

Фонетический уровеньОригинал: Где бодрый серп гулял и падал колос,Теперь уж пусто все - простор везде.

колос,
Теперь уж пусто все - простор везде.


Слайд 12 Фонетический уровень

Фонетический уровень        Перевод:Where lusty

Перевод:

Where

lusty sickles swung and corn-ears bent
The plain is empty now: wider it seems.

Слайд 13 Выводы:
Хороший поэтический перевод - всегда компромисс.
В истинный художественный

Выводы:Хороший поэтический перевод - всегда компромисс.В истинный художественный мир поэта -

мир поэта - Пушкина, Шекспира, Гете - лучше входить,

читая их произведения в оригинале - на русском, английском, немецком языках.

  • Имя файла: anglichane-chitayut-tyutcheva.pptx
  • Количество просмотров: 121
  • Количество скачиваний: 0