Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Идиомы и пословицы в английском и русском языках

Фразеологические единства, или идиомы, как их чаще всего называет большинство исследователей, вероятно, могут быть охарактеризованы как наиболее живописная, колоритная и выразительная часть словарного состава любого языка. Идиомы - своего рода картинная галерея, в которой собраны живые
Исследовательская работаИдиомы и пословицы в английском и русском языках Фразеологические единства, или идиомы, как их чаще всего называет большинство исследователей, вероятно, Предмет исследования - идиоматические выражения и пословицы в английском и русском языках.Цель Понятие идиомыИдиома – это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает You are pulling my leg.Не дергайте меня за ногу!Вы шутите! Do you need a hand?Рука не нужна?Вам помочь? Происхождение идиомКогда в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с Сравнение идиом в английском и русском языкахСравнение пословиц (поговорок) и идиом разных Идиомы Частичный лексический эквивалентTo be as hungry as a hunter – быть голодным, Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, Вывод пословицы и идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне
Слайды презентации

Слайд 2
Фразеологические единства, или идиомы, как их чаще всего

Фразеологические единства, или идиомы, как их чаще всего называет большинство исследователей,

называет большинство исследователей, вероятно, могут быть охарактеризованы как наиболее

живописная, колоритная и выразительная часть словарного состава любого языка. Идиомы - своего рода картинная галерея, в которой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций и предрассудков, историческая память народа, лоскутки народных песен и сказок.

Слайд 3
Предмет исследования - идиоматические выражения и пословицы в

Предмет исследования - идиоматические выражения и пословицы в английском и русском

английском и русском языках.

Цель исследования - установление связи между

английскими и русскими идиомами и пословицами.

Слайд 4 Понятие идиомы
Идиома – это такое сочетание языковых единиц,

Понятие идиомыИдиома – это такое сочетание языковых единиц, значение которого не

значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов.

Если переводить идиомы дословно, получится бессмыслица.

Слайд 5 You are pulling my leg.
Не дергайте меня за

You are pulling my leg.Не дергайте меня за ногу!Вы шутите!

ногу!


Вы шутите!


Слайд 6 Do you need a hand?
Рука не нужна?



Вам помочь?

Do you need a hand?Рука не нужна?Вам помочь?

Слайд 7 Происхождение идиом
Когда в языке исчезает или изменяется какое-то

Происхождение идиомКогда в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит,

слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению

значения всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием.
возможен и ещё один путь: от пословицы к устойчивому сочетанию. Так можно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, выражение «The last straw»- последняя капля произошло от пословицы «The last straw breaks the camels back». – «Последняя капля переполнила чашу терпения»

Слайд 8 Сравнение идиом в английском и русском языках
Сравнение пословиц

Сравнение идиом в английском и русском языкахСравнение пословиц (поговорок) и идиом

(поговорок) и идиом разных народов показывает, как много общего

имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Проанализировав русские и английские идиомы, можно разбить их на три группы:
Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, совпадающие с английскими по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре.
Частичные эквиваленты - содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности.
Безэквивалентные идиомы

Слайд 9 Идиомы – эквиваленты
To be as

Идиомы – эквиваленты To be

strong as an ox – быть сильным, как вол
To

remove the mountains - горы своротить
Out of the blue – как гром среди ясного неба
To put one’s cards on the table – открыть свои карты

Слайд 10 Частичный лексический эквивалент
To be as hungry as a

Частичный лексический эквивалентTo be as hungry as a hunter – быть

hunter – быть голодным, как волк
To kill two birds

– убить двух зайцев
A bone of contention – яблоко раздора
To be in the soup – сесть в лужу
To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой»

Слайд 11 Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению,

Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности,

по стилистической направленности, но разные по образности.
- to

be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»;
- when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;
- he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;
- put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;
- all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;
- we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица».

Слайд 12
Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что

Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не

их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы

разных народов с их интереснейшими традициями. Мы, употребляя теперь различные фразеологические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые оставили для нас наши далекие предки.

  • Имя файла: idiomy-i-poslovitsy-v-angliyskom-i-russkom-yazykah.pptx
  • Количество просмотров: 137
  • Количество скачиваний: 0