Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Официальное или деловое письмо

Содержание

Деловое письмо имеет массу разновидностей:Благодарственное письмоРекомендательное письмоСопроводительное письмоГарантийное письмоПисьмо президентуСлужебное письмоИнформационное письмоПоздравительно письмоПисьмо требованиеПисьмо жалобаПисьмо приглашение
Официальное или деловое письмообычно предназначено для поддержания деловых отношений между фирмами и их сотрудниками или клиентами. Деловое письмо имеет массу разновидностей:Благодарственное письмоРекомендательное письмоСопроводительное письмоГарантийное письмоПисьмо президентуСлужебное письмоИнформационное письмоПоздравительно письмоПисьмо требованиеПисьмо жалобаПисьмо приглашение Деловые письма в английском языке составляются согласно четким правилам. В современном глобальном Несколько правил «правильной» электронной переписки с англоязычными деловыми партнерами:   1. 1/ Дата  должна быть написана полностью.  Для Великобритании характерен следующий 2/ Имя и адрес получателя  должны находиться на разных строках. 3/ Обращение к получателю письма.   Если имя адресата неизвестно, то 4/ Концовка.   Обычно письмо заканчивают, используя вежливую концовку.  Самые 5/ После концовки нужно пропустить 4-5 строк,  чтобы оставить место для 6/ Вложения.   Самый распространенный способ указать на то, что в 7/ В конце письма,  после подписи возможен дополнительный текст, Post Scriptum 8/ Как правило,  в деловых письмах не используется сленг и разговорные сокращения. Cписок стандартных выражений, которые часто используются в деловой переписке.  1/ Напоминание о 2/ Причины написания письма    I am writing to enquire about 3/ Просьба    Could you possibly Не могли бы Вы I 4/Сообщение хороших новостей         We are 5/ Сообщение плохих новостей      Unfortunately К сожалению I 6/ Жалобы         I am writing 7/ Благодарность       Thank you for your letter 8/ Извинения        We are sorry for 9/ Дополнительные вопросы    I am a little unsure about Я 10/Напоминание о будущей встрече    I look forward to Я с Заключительное слово     If we can be of any further
Слайды презентации

Слайд 2 Деловое письмо имеет массу разновидностей:
Благодарственное письмо
Рекомендательное письмо
Сопроводительное письмо
Гарантийное

Деловое письмо имеет массу разновидностей:Благодарственное письмоРекомендательное письмоСопроводительное письмоГарантийное письмоПисьмо президентуСлужебное письмоИнформационное письмоПоздравительно письмоПисьмо требованиеПисьмо жалобаПисьмо приглашение

письмо
Письмо президенту
Служебное письмо
Информационное письмо
Поздравительно письмо
Письмо требование
Письмо жалоба
Письмо приглашение


Слайд 3 Деловые письма в английском языке составляются согласно четким

Деловые письма в английском языке составляются согласно четким правилам. В современном

правилам.



В современном глобальном мире умение писать деловые письма

на английском языке становится критически важным. Существуют четкие правила ведения деловой переписки на английском языке.
В правом верхнем углу Вы располагаете свои реквизиты, чуть ниже слева пишете реквизиты адресата, если это письмо отправляется обычной почтой.


Слайд 4 Несколько правил «правильной» электронной переписки с англоязычными деловыми

Несколько правил «правильной» электронной переписки с англоязычными деловыми партнерами:  1.

партнерами: 1. Не пишите длинные, запутанные письма. Длинные письма не

дают шанса корреспонденту разобраться в сути вопроса. Поэтому правка готового письма обязательный этап работы, который поможет избежать недоразумений и путаницы. Перечитайте текст и убедитесь, что в нем нет двухзначных фраз или предложений. 2. Не позволяйте себе иронии в письмах. Это граничит с грубостью. В деловой переписке такая вольность как остроты совершенно не допускается. Но даже если Вы допускаете колкие фразы, то закончите предложение смайликом ;), который подскажет получателю, что не стоит серьезно воспринимать ваши слова. 3. Также не стоит употреблять в деловом письме сокращения, такие как WBR (With best regards - С наилучшими пожеланиями) или другие. Хотя в продолжительной дружеской переписке это вполне допустимо. 4. В деловом письме на английском не стоит играться с форматированием и использовать цветной или нестандартный шрифт.

Слайд 5 1/ Дата должна быть написана полностью. Для Великобритании

1/ Дата должна быть написана полностью. Для Великобритании характерен следующий формат даты: день/месяц/год. Запятые не используются.

характерен следующий формат даты: день/месяц/год. Запятые не используются.


Слайд 6 2/ Имя и адрес получателя должны находиться на

2/ Имя и адрес получателя должны находиться на разных строках. Имя

разных строках. Имя получателя нужно указывать в точности так,

как он подписывает свои письма. Например, если получатель подписывается James Black, именно так и нужно писать его имя. Подпись Mr J Black будет неправильной.

Слайд 7 3/ Обращение к получателю письма. Если имя адресата

3/ Обращение к получателю письма.  Если имя адресата неизвестно, то

неизвестно, то письмо следует начинать следующим образом - Dear

Sirs, Dear Sir, Madam, Gentlemen. Если известно имя адресата, то используются следующие сокращения - Dear Mr, Mrs, Miss or Ms. В отношении женщин лучше использовать сокращение  Ms. Если письмо адресуется знакомому человеку, то используется лишь имя адресата - Dear Jane.

Слайд 8 4/ Концовка. Обычно письмо заканчивают, используя вежливую концовку.

4/ Концовка.  Обычно письмо заканчивают, используя вежливую концовку. Самые распространенные

Самые распространенные варианты концовок: Yours faithfully (используется только в сочетании с

обращением Dear Sir/Sirs/Sir or Madam) и  Yours sincerely(используется в сочетании с личными обращениями).

Слайд 9 5/ После концовки нужно пропустить 4-5 строк, чтобы

5/ После концовки нужно пропустить 4-5 строк, чтобы оставить место для

оставить место для подписи. Имя отправителя можно написать как

угодно — целиком прописными буквами или использовать большую букву только для первых букв. Должность отправителя (или название отдела) должна быть указана непосредственно в следующей строке под именем.

Слайд 10 6/ Вложения. Самый распространенный способ указать на то,

6/ Вложения.  Самый распространенный способ указать на то, что в

что в письме есть вложения, — это написать Enc или Encs внизу письма,

пропустив одну строку после должности отправителя.

Слайд 11 7/ В конце письма, после подписи возможен дополнительный

7/ В конце письма, после подписи возможен дополнительный текст, Post Scriptum

текст, Post Scriptum (P.S.). Как правило, в P.S. написано

что-то важное: подтверждение предложения, описанного выше, или просьба выслать что-то незамедлительно и т.д. P.S. состоит лишь из одного предложения.

Слайд 12 8/ Как правило, в деловых письмах не используется

8/ Как правило, в деловых письмах не используется сленг и разговорные сокращения.

сленг и разговорные сокращения.


Слайд 13 "Очень важно помнить, кому адресовано письмо. От этого

будет завесить степень его формальности. Отвечать на письмо следует

в том же стиле, что вы получили. Если вам пришло письмо, адресованное  'Dear Joel'  - вам следует ответить аналогично - 'Dear Jack'", - отмечает Джоэл Раштон, преподаватель British Council

Слайд 14 Cписок стандартных выражений, которые часто используются в деловой

Cписок стандартных выражений, которые часто используются в деловой переписке.  1/ Напоминание

переписке.  1/ Напоминание о прошлой встрече/ предыдущем письме   Thank

you for your letter of (date)… Спасибо за ваше письмо от (числа) Thank you for contacting us Благодарим Вас за обращение к нам Further to your last letter… Отвечая на ваше письмо Further to our meeting last week В дополнение к нашей встрече на прошлой неделе I apologize for not getting in contact with you before now… Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам With reference to your letter of (date) Относительно вашего письма от With reference to your advertisement in (Newspaper or Magazine) Относительно вашей рекламы в (газете ли журнале) With reference to your letter of (date) Относительно вашего письма от Would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday Я бы хотел, чтобы подтвердить основные моменты мы обсуждали во вторник

Слайд 15 2/ Причины написания письма   I am writing

2/ Причины написания письма   I am writing to enquire about

to enquire about Я пишу Вам, чтобы узнать I am writing

to apologize for Я пишу Вам, чтобы извиниться за I am writing to confirm Я пишу Вам, что бы подтвердить I am writing in connection with Я пишу Вам в связи с We would like to point out that Мы хотели бы обратить Ваше внимание на I am contacting you for the following reason Я связаться с Вами по следующим причинам I recently read/heard about . . . and would like to know Я недавно читал / слышал. . . и хотел бы знать I would be interested in (obtaining/receiving) ... Мне было бы интересно получить

Слайд 16 3/ Просьба   Could you possibly Не могли бы

3/ Просьба   Could you possibly Не могли бы Вы I

Вы I would be grateful if you could Я был бы

признателен Вам, если бы Вы I would like to receive Я бы хотел получить Please could you send me Не могли бы Вы выслать мне We would appreciate it if you would Мы были бы признательны, если бы Вы In addition, I would like to receive Кроме того, я хотел бы получить I would appreciate your immediate attention to this matter Буду признателен Вам за немедленное внимание к этому вопросу Please let me know what action you propose to take Пожалуйста, дайте мне знать, какие меры Вы предлагаете принять

Слайд 17 4/Сообщение хороших новостей   We are pleased to

4/Сообщение хороших новостей      We are pleased to

announce that Мы рады сообщить, что I am delighted to inform

you that Я рад сообщить Вам, что You will be pleased to learn that Вы будете рады узнать, что

Слайд 18 5/ Сообщение плохих новостей   Unfortunately К сожалению I am

5/ Сообщение плохих новостей    Unfortunately К сожалению I am

afraid that Боюсь, что I am sorry to inform you that Мне

тяжело сообщать Вам, но We regret to inform you that К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам о After careful consideration we have decided (not) to После тщательного рассмотрения мы решили (не)

Слайд 19 6/ Жалобы   I am writing to express

6/ Жалобы      I am writing to express

my dissatisfaction with Я пишу, чтобы выразить свое недовольство I am

writing to complain about Я пишу пожаловаться на We regret to inform you that our order № is now considerably overdue Мы с сожалением вынуждены сообщить Вам, что наш заказ N значительно просрочены

Слайд 20 7/ Благодарность   Thank you for your letter

7/ Благодарность     Thank you for your letter of

of Спасибо за Ваше письмо Thank you for enquiring Спасибо за проявленный

интерес We would like to thank you for your letter of Мы хотели бы поблагодарить вас за

Слайд 21 8/ Извинения   We are sorry for the

8/ Извинения     We are sorry for the delay

delay in replying Приносим извинения за задержку с ответом I regret

any inconvenience caused Я сожалею, за доставленные неудобства I would like to apologize for (the delay/the inconvenience) Я хотел бы извиниться за (задержку / неудобства) Once again, I apologize for any inconvenience Еще раз приносим свои извинения за причиненные неудобства

Слайд 22 9/ Дополнительные вопросы   I am a little unsure

9/ Дополнительные вопросы   I am a little unsure about Я

about Я немного не уверен в I do not fully understand

what Я не до конца понял Could you possibly explain Не могли бы Вы объяснить

Слайд 23 10/Напоминание о будущей встрече   I look forward to Я

10/Напоминание о будущей встрече   I look forward to Я с

с нетерпением жду hearing from you soon когда смогу снова услышать

Вас meeting you next Tuesday встречи с Вами в следующий вторник seeing you next Thursday встречи с Вами в четверг

  • Имя файла: ofitsialnoe-ili-delovoe-pismo.pptx
  • Количество просмотров: 152
  • Количество скачиваний: 0