Слайд 2
Эквиваленты
Dog-bee трутень
Dog-bolt
откидной болт
Dog-collar
ошейник
The shadows of the gods сумерки богов
Слайд 3
Частичные эквиваленты
dirt cheap дешевле пареной репы
Shadow
тень
полумрак
призрак
Слайд 4
Вариантное соответствие
Pin палец
штифт
ось
цапфа
Soldier солдат
военнослужащий
военный
рядовой
Слайд 5
Вариантное соответствие
Justice справедливость
правосудие
юстиция
Высокий high
tall
Слайд 6
Контекстуальное соответствие
Cynical appreciation – НЕ циничная оценка, а
скептическая оценка
Cold-blooded plans - НЕ хладнокровные
планы, а коварные планы
Слайд 7
Трансформации
Конкретизация
drink
He ordered a drink.
meal
Have you had your meal?
Слайд 8
Генерализация
A young man of 6 feet, 2 inches.
Молодой
человек выше среднего роста
No Hanging Bill Законопроект об отмене
смертной казни
Foot\leg
Hand\arm
Слайд 9
Смысловое развитие
I don’t think she’s living
here at the moment. He bed wasn’t slept in.
Я думаю, что она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята.
Слайд 10
Антонимический перевод
The woman at the other end asked
him to hang on.
Женщина на другом конце провода попросила
его не класть трубку.
Слайд 11
Целостное преобразование
Tuna – селедка (рыба)
The concept would blow
the myths sky-high.
Эта концепция не оставит камня на камне
от созданного мифа.
Слайд 12
Компенсация
Зимние каникулы – Christmas holidays
Сутки – day and
night, 24 hours
A fortnight – две недели
Слайд 13
Реалии
Душегрея
транслитерация: dushegreya,
калька: soul warmer
описание: a
loose unfastened waist-long shoulder strap garment or sleeveless jacket.
Слайд 14
Реалии
Altai, balalaika, beef Stroganov, Chekhov, commissar, dacha, Five
Year Plan, glasnost, Gorbachev, Gulag, intelligentsia, shashlik, Kalashnikov, KGB,
Khrushchev, knout, troika, pogrom, tundra, tsar/czar, War and Peace.
Слайд 15
Литература
Вакс Э.П. Дух России. Пособие по культурологии на
английском языке. – СПб.:Детство-Пресс, 1998.
Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской
культурной терминологии. – СПб.: Союз, 2002.
Слайд 16
Грамматическая трансформация
Long habit has made it more comfortable
for m to speak through people invented.
В силу долголетней
привычки мне удобней высказаться устами моих персонажей.
Слайд 17
Грамматическая трансформация
Drowning is the biggest killer of children
in 21 countries.
Из числа детей погибающих от несчастных случаев
в 21 стране, наибольший процент приходится на утонувших.
Слайд 18
Грамматическая трансформация
Lord Nesby stretched a careless hand
Лорд Несби
небрежно протянул руку.