Слайд 2
Профессиональная пригодность
Под профессиональной пригодностью понимаются обычно природные предпосылки
к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический
настрой.
Слайд 3
Профессиональная пригодность
Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность,
называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость,
контактность, интеллигентность.
Слайд 4
Профессиональные требования
Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и
уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса
в случае его перенапряжения.
Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.
Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.
Слайд 5
Профессиональные требования
Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими
источниками информации.
Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.
Переводчик должен
обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке.
Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.
Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.
Слайд 6
УНИВЕРСАЛЬНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СКОРОПИСЬ
(УПС)
Слайд 7
Возникновение УПС
Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930-е
годы, но ее принципы были научно обоснованы и разработаны
в конце 1950-х годов в Швейцарии.
В нашей стране система переводческой скорописи на основе русского языка была изложена в 1969 году Р. Миньяр-Белоручевым
Слайд 8
Некоторые теоретические положения
Переводческая скоропись — вещь сугубо индивидуальная,
хотя и имеет определенные закономерности. При этом она специфична,
как специфичен ваш почерк, хотя при этом буквы алфавита понятны всем владеющим грамотой.
Скоропись — не самоцель, а средство. Она никому не нужна, кроме вас самих, и «живет только дважды»: один раз, когда вы записали информацию и воспроизвели ее, и вторично — если вы использовали ее для составления записи беседы или иного материала.
Скоропись — не панацея, а гибкий инструмент, употребление которого зависит от вас и вашей оценки ситуации. Не всегда нужно ее использовать (а иногда достаточно использовать частично, для записи ключевой информации).
Слайд 9
Некоторые теоретические положения
УПС не подменяет оперативную
память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней
и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод.
Слайд 10
Некоторые теоретические положения
Для достижения адекватности УП
главное — материализовать получаемую информацию, создав тем самым более
или менее подробную и удобную опору для памяти при практически неограниченном по времени объеме получаемых данных — человеческая память может удержать далеко не весь объем информации и привести либо к сбою передачи данных, либо к их искажению.
Слайд 11
Некоторые теоретические положения
Только на память, какой
бы тренированной она ни была, вряд ли стоит полагаться.
В переводах наиболее выручает скоропись — практическая система достижения адекватности в профессиональном УП.
Слайд 12
Некоторые теоретические положения
В конце концов сам
переводящий принимает решение, использовать ли УПС, либо рискнуть целиком
положиться на память, причем зачастую возникают ситуации комбинированного применения того и другого.
Слайд 13
Некоторые теоретические положения
Многолетний отечественный и зарубежный
опыт свидетельствует о том, что виртуозное владение скорописью —
необходимое орудие труда прежде всего дипломатического переводчика, дипломата, журналиста, референта (помощника) руководителя, не раз сможет выручить и представителя других профессий, связанных с обработкой информации на различных языках, а также в сфере связей с общественностью.
Слайд 14
УПС в устном переводе (УП)
Некоторые переводоведы и переводчики-практики
полагают, что УПС не столь актуальна, так как не
всегда применима в реальных ситуациях, и что основа перевода — это опора на развитую оперативную память, навыки схватывания основного сообщения и умение максимально концентрироваться на смысловом аспекте информации.
Но УПС - это еще и емкая, тренированная память, концентрация, уверенность в себе, отсутствие волнения, что является неотъемлемыми составляющими успешной переводческой деятельности на всех ее этапах, порой в самых непредсказуемых ситуациях.
Слайд 15
Применение УПС
повышает адекватность перевода и качество его речевого
оформления;
дает возможность практически без потерь передать прецизионную информацию;
снижает излишнюю
нагрузку на память и общую утомляемость
Слайд 16
Применение УПС
дает возможность закодировать, а затем перевести практически
любой по длительности звучания отрезок речи, сведя неизбежные потери
информации к минимуму;
дает возможность сделать логичную, информационно насыщенную и правильно оформленную фактически поминутную запись беседы, что необходимо при ответственных переговорах;
дает переводчику возможность чувствовать себя уверенно и спокойно в любой ситуации.
Слайд 17
Мнение специалистов
УПС предназначена для
оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности
до 95-98%
Слайд 18
Система оформления УПС
Формат бумаги: А4 — для переговоров,
официальных бесед и т.д. при работе за столом; блокнот
А8 — для работы стоя.
Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи хорошо использовать линованные блокноты с твердой обложкой, которые можно положить на колено. Стоит также позаботиться о запасной ручке/карандаше.
Желательно ставить дату и даже время, если в день проходит несколько встреч (справа вверху).
Пометить место проведения и тему переговоров.
Слайд 19
Система оформления УПС
лист разделить на три колонки.
писать с
одной стороны листа.
если бумага закончилась, перевернуть все листы и
писать на обороте.
Слайд 20
На каком языке вести записи?
каждый переводчик выбирает
для себя наиболее приемлемые, рациональные способы фиксации.
Слайд 21
Расположение УПС
ступенчато-диагональное, сверху вниз.
Первая ступень — группа подлежащего
Вторая — группа сказуемого
Третья — прямое дополнение
Четвертая — косвенное
Блок
однородных членов предложения
Слайд 22
Расположение УПС
Располагайте записи свободно, оставляя большие поля и
пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также
для
дополнительных заметок по мере необходимости.
Нумеруйте предложения или группы фраз, тезисы, чтобы лучше различать их.
Смотрите не на бумагу, а на оратора
Слайд 23
Запись смысла!
Система скорописи фиксирует лишь
ограниченное число основных смысловых единиц и отношений между ними
УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.
Слайд 24
Применение УПС
УПС желательно применять прежде всего для записи
прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает
особую трудность для запоминания при любом
виде устного перевода.
УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуются особая точность, компетентность и профессионализм
Слайд 25
Фиксация сем в УПС
т.е. основных значений,
входящих в состав разных слов. Так, например, понятия: дать,
сдать, отдать, придать, додать, передать, выдать, продать — отличаются друг от друга, но имеется общее элементарное значение: «сделать так, чтобы некто имел нечто».
Слайд 26
Особенности УПС
Диффузность
Неполнота
Элементарность
низкая информационная избыточность
универсальность и однозначность символа/знака
для данного контекста, его узнаваемость.
Слайд 27
Синтаксис в УПС
Синтаксическая связь между членами
предложения обозначается в записи прямым порядком слов. Каким бы
ни был порядок слон в «оригинале», записываются они в прямом порядке, при этом не обязательно писать слева направо: помечать опорные пункты можно и справа налево, и с середины, но читается текст линеарно — ступенчато — слева направо.
Слайд 28
Синтаксис в УПС
Прямой порядок слов обязателен
при устном переводе на английский, немецкий, французский, итальянский и
испанский языки
Слайд 29
Морфология в УПС
Сокращая слова, необходимо исходить из того,
что гласных букв в алфавите меньше, чем согласных, —
легче прочитать слово, в котором опущены гласные.
Не стоит сокращать конечные морфемы, если они несут важную информацию.
Слайд 30
Когда следует записывать?
при устном двустороннем переводе (официальной
беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций) и последовательном переводе монологической речи
(выступлений на конференциях, презентациях, лекциях)
начинать записи с началом звучания речи.
как только выступающий сделал паузу для перевода, переводчик прекратил записывать и начал переводить.
более подробно записывать первые фразы, а затем сокращать количество записей, т. к. многое будет уже известно и записывать только новую информацию.
Слайд 31
Что записывать?
Ключевые слова
Я приезжаю
в воскресенье на поезде в 7 часов вечера на
Ярославский вокзал
Слайд 32
Как записывать?
лексические приемы;
грамматические приемы;
структурно-композиционные приемы.
Слайд 33
Лексические приемы
Сокращенная буквенная запись;
Аббревиация;
Цифровое обозначение;
Символизация.
Слайд 34
Сокращенная буквенная запись
а) выпадение гласных в
середине слова: способность — спсбнстъ, конкурс— кнкрс,
strategy — strtgy;
б) выпадение гласных в середине слова и упрощение двойных согласных: программа — пргрма;
в) использование телескопических образований: например — н-р, страница— стр., может быть—м.б., information— info.
г) замены частей слова (частотных суффиксов, аффиксов и т.д.) знаком-индексом
Слайд 35
Пример
иуиаиаия
индстрлзця
индустриализация
Но: здние – задание и здание
Текст, записанный согласными
буквами сокращается в объеме на 30-40%, но все равно
читается.
Экономия места и времени составляет до 24%!
Слайд 36
Использование кратких или укороченных слов
pro — professional;
demo
—demonstration;
coop — кооперация, сотрудничество, партнерство;
envo — посол, дипломат,
представитель;
bid — заявка, требование, запрос, тендер;
info — сведения, информация, сообщение;
ор —opportunity;
to up — увеличивать;
to ink — подписать,
to axe —увольнять.
Слайд 37
Замены частей слова знаком-индексом
Знак Английский
Русский
θ
-(t)ion -ция
λ -logy -логия
φ philo- фило-
Ψ psycho- психо-
t -ment
g -age
d -ed
ŋ -ing
Слайд 38
Примеры
philology: philo+logy= φλ;
филология: фило+логия= φλ;
Эволюция= эвлθ;
Evolution= evlθ.
Слайд 39
Лексические приемы
Сокращенная буквенная запись;
Аббревиация;
Цифровое обозначение;
Символизация.
Слайд 40
Аббревиация
звуковые (МИД)
графические (МЧС);
буквенные (УСИ)
слоговые (Уралсвязьинформ)
смешанные
(МАГАТЭ— Международное Агентство Атомной Энергии).
Слайд 41
Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС
МР
— Member of Parliament, депутат, народный избранник, депутат Госдумы,
член Британского парламента, конгрессмен США, депутат Сейма Польши, член риксдага Швеция и т.д.
Расшифровка многозначного символа МР зависит от ситуации и контекста.
Слайд 42
Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС
РМ — Prime
Minister — премьер-министр, глава исполнительной власти (правительства), председатель правительства
(глава кабинета министров), председатель Государственного совета, премьер
Слайд 43
Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС
VIP — Very
Important Person — в различных контекстах обозначает высокопоставленного чиновника,
члена делегации, важную особу, главного гостя, официальное лицо и т.д.
HQ — Headquarters — штаб-квартира, главный офис фирмы, основной объект, центр корпорации и т.д.
Слайд 44
Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПС
ЧП — чрезвычайное
происшествие, проблема, неприятная ситуация, катастрофа, форс-мажор, стихийное бедствие, частный
предприниматель и пр.
ВС — вооруженные силы, армия, войска, солдаты и офицеры, военизированные формирования и т.д.
G-8 — Group of Eight — наиболее промышленно развитые страны, большая восьмерка, крупнейшие индустриальные страны мира.
Слайд 45
Основные составляющие УПС
УПС базируется на сокращениях,
аббревиатурах как широко
распространенных,
так и индивидуальных.
Но: ВВС – военно-воздушные силы
и
ВВС – British Broadcasting Corporation
Слайд 46
Сокращения в УПС
максимально понятные, легкие в написании и
последующей расшифровке;
универсальные, легко запоминающиеся;
обозначают определенное понятие, символ, значение, которое
четко и однозначно проявляется в данном контексте;
узнаваемы в данный конкретный момент говорения и перевода.
Слайд 47
Лексические приемы
Сокращенная буквенная запись;
Аббревиация;
Цифровое обозначение;
Символизация.
Слайд 49
Запись числовой прецизионной информации
Иногда можно округлить
цифры:
484,569,991- около полумиллиарда;
502,7 - более
пятисот
99 - почти сто
Слайд 50
Дни недели
- понедельник;
- вторник;
- среда;
- четверг;
- пятница;
- суббота;
- воскресенье.
Слайд 51
Названия месяцев
I – январь;
II – февраль;
III – март;
IV
– апрель;
V – май;
VI – июнь;
VII – июль;
VIII -
август;
IX – сентябрь;
X – октябрь;
XI – ноябрь;
XII – декабрь.
Слайд 52
Числительные
количественные числительные:
15' пятнадцать тысяч;
15" пятнадцать миллионов;
15'"
пятнадцать миллиардов;
порядковые числительные:
1) первый;
Слайд 53
15 - пятнадцать тысяч;
15 = -пятнадцать миллионов;
15
- пятнадцать миллиардов;
Слайд 54
Крупные «круглые» цифры
17,000 – 17t;
20,000,000 – 20m;
99,000,000,000
– 99b;
62,000,000,000,000 – 62tr;
62,099,020,17000
62tr99b20m17t
Слайд 55
Даты
2007 = '7;
1997 = '97;
1812 =
'812
31.XII.3 - тридцать первое декабря две тысячи третьего
года;
Слайд 56
Период года
'03 начало две тысячи третьего года;
0'3
середина две тысячи третьего года;
03' конец две тысячи
третьего года;
Слайд 57
Времена года
О1 – зима;
О2 – весна;
О3 –
лето;
О4 – осень.
Кварталы:
I4 - первый квартал;
II4 - второй квартал;
III4
- третий квартал;
IV4 - четвертый квартал.
Слайд 58
Время
12:20 (1220)- двенадцать часов двадцать минут.
Слайд 59
Лексические приемы
Сокращенная буквенная запись;
Аббревиация;
Цифровое обозначение;
Символизация.
Слайд 61
Говорящие символы
X — война, конфликт , столкновение;
- встреча,
съезд, конгресс, круглый стол;
↯ - агрессия, напряженность;
Слайд 62
Стрелки
→ - отправить, передать, подчинить, направить, сообщить, привести,
приехать, двигаться, направление, передача
← - получить, импортировать, принять, привлечь,
уехать;
↓ - настоящее время, сегодня, современное положение;
Слайд 63
Cтрелки
↲- прошедшее время, вчера, накануне;
↳- будущее время, завтра;
/
- увеличить, улучшить, усилить, расти, развивать;
\- уменьшить, сократить,
ухудшить, снизить;
→← - приблизить, столкнуть;
Слайд 64
Cтрелки
↓ - заставить, оказать давление;
/ - влиять;
↓ -
контролировать;
↑ - поддержать;
→ - оттолкнуться;
⇌ - опередить;
⇋ - отстать;
Слайд 65
Кавычки
” - говорить, заявить, сообщить, рассказать, речь;
“”
- диалог, беседа, переговоры;
“ - пресса, радио.
Слайд 66
Знак вопроса
? - вопрос, проблема, задача;
¿ - спросить;
!?
вероятно;
¿op - обозреть, изучить, опрос.
Слайд 67
Восклицательный знак:
! - должен, обязан;
- закон,
конституция;
!! - конечно, безусловно;
i - побуждение.
Слайд 68
Скобки
[ ] - включить;
] [ - исключить;
[ -
начать, открыть, начало, открытие;
] - закончить, закрыть, конец, закрытие.
Слайд 69
Двоеточие
: - думать, размышлять;
:) - точка зрения,
идея.
Слайд 70
Знак равенства
= - быть, являться, составить, равняться, итог;
≠
- не являться, различаться;
≡ - согласие, идентичность, тождество.
Слайд 71
Плюс-Минус:
+ - прибавить, прирост, доход, большинство, кроме того;
+ - положительный эффект.
- - расход, потеря, меньшинство.
Слайд 72
Кружок
О - дело, конференция, собрание, совет;
♀ - глава,
начальник, директор;
О - президент.
Слайд 73
Квадрат
□ - страна, государство;
⍁ - национальный, отечество, родина;
⊠-
интернациональный, зарубежный, иностранный, заграница;
□g правительство;
□р парламент;
⍈- экспорт;
⍇- импорт.
Слайд 74
Использование различных знаков
Говорение (также пресс-конференция, выступление,
заявление и т.д.) - :
Больше — >
Меньше — <
следовательно - =>
Слайд 75
Использование различных знаков
приблизительно - ~
подъем, рост; улучшение, повышение,
будущее
- ↑
спад, падение; ухудшение, уменьшение, прошлое - ↓
страна, государство
- ∆
отъезд, экспорт - →
приезд, импорт - ←
Слайд 76
Буквенные символы
NO— запрет, запрещать
W— работа
Pg— программа
h— иметь
op— мнение
id—
идея
inf— информация
Слайд 77
Символы качества
Усиление обозначаемого понятия ? (важный вопрос).
Усиление в
превосходной степени ?= (исключительно важный вопрос).
Ослабление или ухудшение ?_
_ _ (второстепенный вопрос)
Слайд 78
Как записывать?
лексические приемы;
грамматические приемы;
структурно-композиционные приемы.
Слайд 79
Грамматические приемы
обозначение рода и числа существительных и прилагательных;
обозначение
принадлежности (родительного падежа);
обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий;
обозначение лица
глаголов;
обозначение времени;
обозначение пассивной формы;
обозначение модальности;
обозначение отрицания.
Слайд 80
Род и число существительных и прилагательных
Женский род существительных
обозначается индексом е (от французского окончания существительных и прилагательных
женского рода). Например:
RU—россиянин, RUe—россиянка
int— интересный, inte — интересная
Множественное число существительных обозначается индексом 2. Например:
□ — страна; □2 — страны
МР- депутат; МР2 = депутаты
Слайд 81
Обозначение принадлежности (родительного падежа)
Родительный падеж обозначается знаком ',
который ставится перед соответствующим существительным. Например:
S '□ — площадь
страны
« ' Ru — граница России
Слайд 82
Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий
big2 = bigger
big3
= the biggest
Слайд 83
Обозначение лица глаголов
я - V1
ты - V2
он -
V3
мы - V4
вы - V5
они - V6
Слайд 85
Обозначение времени
Прошедшее время обозначается индексом ed или знаком
↲, который ставится под глаголом. Например: I"ed или I"↲
— я рассказал
Будущее время маркируется индексом ll или знаком ↳. Например: I" ll или ↳I " — я расскажу
Слайд 86
Обозначение пассивной формы
Пассивная форма глаголов обозначается символом глагола
«быть» — = и индексом еd. Например:
=%еd - заинтересован
= [ed - открыт
Слайд 87
Обозначение модальности
Возможность - m = may; m?
= might;
с = can; с? = could;
Долженствование - d
(от лат. debere);
Необходимость – n;
Сомнение - ? или ?!;
Эмфаза (усиление) - ! или !!;
Сослагательное наклонение – бы;
Слайд 88
Обозначение отрицания
Одобрение — ОК
Неодобрение, осуждение — ОК
Слайд 89
Как записывать?
лексические приемы;
грамматические приемы;
структурно-композиционные приемы.
Слайд 90
Структурно-композиционные приемы (смысловые связи)
Четко определенное место в
вертикально-ступенчатой лесенке:
Группа П
Группа С
Дополнение
Однородные
члены
Слайд 91
Маркировка логических отношений
причинно-следственные отношения
передаются выражениями типа
«потому что, в результате этого, так как, вследствие того
что, таким образом, благодаря тому что, в связи с, за счет» и др. Блок информации, являющийся причиной, соединяется с блоком-следствием знаком =>.
Пример:
Благодаря тому, что министерствами иностранных дел России и Дании было подписано официальное соглашение, будут развиваться культурные связи между нашими государствами.
Слайд 92
Маркировка логических отношений
указание цели
выражаемое формулами «для,
ради, для того чтобы, с тем чтобы, лишь бы»
и др., маркируется стрелкой →.
Пример:
Россия и Дания подписали соглашение с целью развития культурных отношений между двумя странами.
Слайд 93
Маркировка логических отношений
указание условия
осуществляется при
помощи таких выражений, как «если, при условии, в случае»
и обозначается в записи английским if или французским si, а также косой чертой (/), отделяющей условие от следствия.
Пример:
В случае, если соглашение между Россией и Данией будет подписано, культурные связи между этими государствами будут развиваться.
Слайд 94
Маркировка логических отношений
уступка
вводится конструкциями типа
«несмотря на, независимо от, хотя, тем не менее» и
др. и может быть обозначена знаком ≠ .
Пример:
Несмотря на тот факт, что официального соглашения между Россией и Данией пока еще не подписано, эти страны широко развивают культурные связи.
Слайд 95
Маркировка логических отношений
сопоставление
происходит при сравнении
двух действий или фактов и выражается формулами «в то
же время, тогда как, как, подобно, по сравнению» и др. Для обозначения сопоставления используется знак ||.
Пример:
Россия и Дания пока не подписали соглашение о развитии культурных связей между двумя государствами, тогда как с другими странами Европейского Союза Россия уже имеет подобные договоры .
Слайд 96
Примеры использования УПС
1. Депутаты парламента Австрии
отклонили во втором чтении проект бюджета страны на следующий
2005 год.
МР2Аu
OK
прВ
'5 (2ч)