Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Способи перекладу фразеологічних одиниць з компонентом-зооморфізмом

Становлення фразеології як лінгвістичної дисципліниЛінгвістичні особливості перекладу англійських фразеологічних одиниць з компонентом-зооморфізмомПрактична реалізація теоретичної складової шляхів перекладу фразеологічних одиниць з компонентом-зооморфізмом на українську мовуПерекладні трансформаціїВисновок
Способи перекладу фразеологічних одиниць з компонентом-зооморфізмомГолуб Анатолій Геннадійович 31ФП13 Становлення фразеології як лінгвістичної дисципліниЛінгвістичні особливості перекладу англійських фразеологічних одиниць з компонентом-зооморфізмомПрактична Актуальність цієї курсової роботи полягає в тому, що фразеологізми з зооморфізмами вживаються ЗавданняПроаналізувати літературу по даному питанню;Розглянути теорію перекладу;Проаналізувати тексти, в яких містяться фразеологічні Фразеологія (від грецького phrasis - вираження, logos - вчення) — розділ мовознавства, «Більшість людей говорить і пише за допомогою готових формул, кліше. У системі Фразеологізм – це самостійна мовна одиниця, яка характеризується відповідними диференційними ознаками. Такими Фразеологізми і слова – відмінні одне від одного поняття, але їх можна Тварини з давніх давен були невід`ємною частиною нашого існування. Первісні люди не При розгляді особливостей перекладу фразеологічних одиниць за основу була взята точка зору Повний еквівалент  «They led a dog’s life after having been sent Перекладні трансформаціїОсновні типи лексичних трансформацій діляться в свою чергу на наступні перекладацькі КалькуванняTo die like a dog – « померти як собака. »КонкретизаціяRara avis ВисновокВ курсовій роботі були розглянуті фразеологічні одиниці з компонентом-зооморфізмом. Ми виокремили 4 ДЯКУЮ ЗА УВАГУ!
Слайды презентации

Слайд 2 Становлення фразеології як лінгвістичної дисципліни
Лінгвістичні особливості перекладу англійських

Становлення фразеології як лінгвістичної дисципліниЛінгвістичні особливості перекладу англійських фразеологічних одиниць з

фразеологічних одиниць з компонентом-зооморфізмом
Практична реалізація теоретичної складової шляхів перекладу

фразеологічних одиниць з компонентом-зооморфізмом на українську мову
Перекладні трансформації
Висновок

Слайд 3 Актуальність цієї курсової роботи полягає в тому, що

Актуальність цієї курсової роботи полягає в тому, що фразеологізми з зооморфізмами

фразеологізми з зооморфізмами вживаються постійно та інує їх безліч.

А їх основним призначенням є функціонування як виду міжкультурної комунікації. Саме тому обрана тема дослідження актуальна і сьогодні.
Новизною цієї курсової роботи є дослідження фразеологізмів з компонентом-зооморфізмом на основі роману J.Green, “The Fault in Our Stars”.

Слайд 4 Завдання
Проаналізувати літературу по даному питанню;
Розглянути теорію перекладу;
Проаналізувати тексти,

ЗавданняПроаналізувати літературу по даному питанню;Розглянути теорію перекладу;Проаналізувати тексти, в яких містяться

в яких містяться фразеологічні одиниці з зооморфізмами, використовуваючи різні

види трансформації.


Слайд 5 Фразеологія (від грецького phrasis - вираження, logos -

Фразеологія (від грецького phrasis - вираження, logos - вчення) — розділ

вчення) — розділ мовознавства, в якому вивчаються лексично неподільні

поєднання слів. Фразеологією називають також сукупність властивих мові усталених зворотів і висловів.

Слайд 6 «Більшість людей говорить і пише за допомогою готових

«Більшість людей говорить і пише за допомогою готових формул, кліше. У

формул, кліше. У системі сучасної літературної мови слова, більшою

мірою, функціонують не як вільні, раптово зіткнуті і зчеплені окремі компоненти мови, а займають постійні місця в традиційних формулах»
В.В. Виноградов


Слайд 7 Фразеологізм – це самостійна мовна одиниця, яка характеризується

Фразеологізм – це самостійна мовна одиниця, яка характеризується відповідними диференційними ознаками.

відповідними диференційними ознаками. Такими ознаками для фразеологічних одиниць є:

1) фразеологічне значення; 2) компонентний склад; 3) граматичні категорії


Слайд 8 Фразеологізми і слова – відмінні одне від одного

Фразеологізми і слова – відмінні одне від одного поняття, але їх

поняття, але їх можна характеризувати певними спільними рисами, а

саме наявністю значення та здатністю виконувати синтаксичні функції.Так як фразеологія є системою взаємозалежних і співвідносних одиниць з словами, то фразеологізми треба вивчати в усіх можливих напрямках. Дана дисципліна допомагає літературними нормами опанувати слововживання, а саме використання фразеологічних зворотів тому, що помилки в мові знижують її виразність і дієвість.

Слайд 9 Тварини з давніх давен були невід`ємною частиною нашого

Тварини з давніх давен були невід`ємною частиною нашого існування. Первісні люди

існування. Первісні люди не рідко використовували їх в ритуалах.

Лінгвісти вважають , що мова зароджувалась саме з них. Люди тісно пов`язані з тваринами вже на протязі багатьох століть, котрі навіть виступали як символи. Наприклад,якщо корову розглядати, котру вважали священною, уособленням божества і неба, то породженням ночі вважали коня.Кішка уособлювала чари та зло, а собака асоціювалась з диявольськими силами


Слайд 10
При розгляді особливостей перекладу фразеологічних одиниць за основу

При розгляді особливостей перекладу фразеологічних одиниць за основу була взята точка

була взята точка зору О.В.Куніна, яка в подальшому була

підтримана В.Н. Комісаровим, а саме виділяються наступні способи перекладу фразеологізмів: повний еквівалент, частковий еквівалент, описовий еквівалент, дослівний еквівалент.

Слайд 11 Повний еквівалент «They led a dog’s life after

Повний еквівалент «They led a dog’s life after having been sent

having been sent from their country» Частковий эквівалент «I’d have you

to know, I scorn your words» Частковий граматичний еквівалент «He was a bully in school. His mother scolded him again and again for his laziness, but her words were water off a duck’s back. And once upon a time,on his lessons, he was fighting with his teacher» (J. Green, “The Fault in Our Stars”,ch.II) Описовий переклад «He only fixed this device, but that was a horse of another colour.» Дослівний переклад «It is always a mistake to change horses in midstream.»

Слайд 12 Перекладні трансформації
Основні типи лексичних трансформацій діляться в свою

Перекладні трансформаціїОсновні типи лексичних трансформацій діляться в свою чергу на наступні

чергу на наступні перекладацькі прийоми:

•Транскрибування і транслітерація
•калькування
•лексико-семантичні заміни(конкретизація,модуляція,генералізація)

Найбільш поширені

граматичні трансформації містять:
•синтаксичну схожість(дослівний переклад)
•членування пропозицій
•об`єднання пропозицій
•граматичні заміни(заміни частини мови, члена пропозиції, форми слова)


Слайд 13 Калькування
To die like a dog – « померти

КалькуванняTo die like a dog – « померти як собака. »КонкретизаціяRara

як собака. »
Конкретизація
Rara avis – « біла ворона. »
Генералізація
Cat

got your tongue?–« Невже язика проковтнув? ».
Синтаксична схожість
A dark horse - « темна конячка ».
A rare bird –« рідкісний птах ».
Граматичні заміни
Puppy love - « теляча любов ».
Антонімічний переклад
No room to swing a cat-« дуже тісно ».

Слайд 14 Висновок
В курсовій роботі були розглянуті фразеологічні одиниці з

ВисновокВ курсовій роботі були розглянуті фразеологічні одиниці з компонентом-зооморфізмом. Ми виокремили

компонентом-зооморфізмом. Ми виокремили 4 основних способи перекладу фразеологічних одиниць.

Також були розглянуті перекладні трансформації.
Дослідивши фразеологічні одиниці з зооморфізмами можна зробити висновок , що наявність легких способів перекладу з англійської мови на українську не так поширена, як кільсть складностей, які виникають у перекладача під час їхнього перекладу.
Перекладачеві відводиться роль посередника міжкультурного спілкування, а сам переклад розцінюється як найважливіша складова суспільної культури. Фразеологізм як носій національного забарвлення , стилістичних особливостей та яскравої виразності перекладається в сукупності з екстралінгвістичними факторами.
Отже, переклад фразеологізмів – дуже важка і кропотлива праця. Не кожний перекладач може творчо розпізнавати суть фразеологічних одиниць.


  • Имя файла: sposobi-perekladu-frazeologіchnih-odinits-z-komponentom-zoomorfіzmom.pptx
  • Количество просмотров: 127
  • Количество скачиваний: 0