Слайд 2
Становлення фразеології як лінгвістичної дисципліни
Лінгвістичні особливості перекладу англійських
фразеологічних одиниць з компонентом-зооморфізмом
Практична реалізація теоретичної складової шляхів перекладу
фразеологічних одиниць з компонентом-зооморфізмом на українську мову
Перекладні трансформації
Висновок
Слайд 3
Актуальність цієї курсової роботи полягає в тому, що
фразеологізми з зооморфізмами вживаються постійно та інує їх безліч.
А їх основним призначенням є функціонування як виду міжкультурної комунікації. Саме тому обрана тема дослідження актуальна і сьогодні.
Новизною цієї курсової роботи є дослідження фразеологізмів з компонентом-зооморфізмом на основі роману J.Green, “The Fault in Our Stars”.
Слайд 4
Завдання
Проаналізувати літературу по даному питанню;
Розглянути теорію перекладу;
Проаналізувати тексти,
в яких містяться фразеологічні одиниці з зооморфізмами, використовуваючи різні
види трансформації.
Слайд 5
Фразеологія (від грецького phrasis - вираження, logos -
вчення) — розділ мовознавства, в якому вивчаються лексично неподільні
поєднання слів. Фразеологією називають також сукупність властивих мові усталених зворотів і висловів.
Слайд 6
«Більшість людей говорить і пише за допомогою готових
формул, кліше. У системі сучасної літературної мови слова, більшою
мірою, функціонують не як вільні, раптово зіткнуті і зчеплені окремі компоненти мови, а займають постійні місця в традиційних формулах»
В.В. Виноградов
Слайд 7
Фразеологізм – це самостійна мовна одиниця, яка характеризується
відповідними диференційними ознаками. Такими ознаками для фразеологічних одиниць є:
1) фразеологічне значення; 2) компонентний склад; 3) граматичні категорії
Слайд 8
Фразеологізми і слова – відмінні одне від одного
поняття, але їх можна характеризувати певними спільними рисами, а
саме наявністю значення та здатністю виконувати синтаксичні функції.Так як фразеологія є системою взаємозалежних і співвідносних одиниць з словами, то фразеологізми треба вивчати в усіх можливих напрямках. Дана дисципліна допомагає літературними нормами опанувати слововживання, а саме використання фразеологічних зворотів тому, що помилки в мові знижують її виразність і дієвість.
Слайд 9
Тварини з давніх давен були невід`ємною частиною нашого
існування. Первісні люди не рідко використовували їх в ритуалах.
Лінгвісти вважають , що мова зароджувалась саме з них. Люди тісно пов`язані з тваринами вже на протязі багатьох століть, котрі навіть виступали як символи. Наприклад,якщо корову розглядати, котру вважали священною, уособленням божества і неба, то породженням ночі вважали коня.Кішка уособлювала чари та зло, а собака асоціювалась з диявольськими силами
Слайд 10
При розгляді особливостей перекладу фразеологічних одиниць за основу
була взята точка зору О.В.Куніна, яка в подальшому була
підтримана В.Н. Комісаровим, а саме виділяються наступні способи перекладу фразеологізмів: повний еквівалент, частковий еквівалент, описовий еквівалент, дослівний еквівалент.
Слайд 11
Повний еквівалент
«They led a dog’s life after
having been sent from their country»
Частковий эквівалент
«I’d have you
to know, I scorn your words»
Частковий граматичний еквівалент
«He was a bully in school. His mother scolded him again and again for his laziness, but her words were water off a duck’s back. And once upon a time,on his lessons, he was fighting with his teacher» (J. Green, “The Fault in Our Stars”,ch.II)
Описовий переклад
«He only fixed this device, but that was a horse of another colour.»
Дослівний переклад
«It is always a mistake to change horses in midstream.»
Слайд 12
Перекладні трансформації
Основні типи лексичних трансформацій діляться в свою
чергу на наступні перекладацькі прийоми:
•Транскрибування і транслітерація
•калькування
•лексико-семантичні заміни(конкретизація,модуляція,генералізація)
Найбільш поширені
граматичні трансформації містять:
•синтаксичну схожість(дослівний переклад)
•членування пропозицій
•об`єднання пропозицій
•граматичні заміни(заміни частини мови, члена пропозиції, форми слова)
Слайд 13
Калькування
To die like a dog – « померти
як собака. »
Конкретизація
Rara avis – « біла ворона. »
Генералізація
Cat
got your tongue?–« Невже язика проковтнув? ».
Синтаксична схожість
A dark horse - « темна конячка ».
A rare bird –« рідкісний птах ».
Граматичні заміни
Puppy love - « теляча любов ».
Антонімічний переклад
No room to swing a cat-« дуже тісно ».
Слайд 14
Висновок
В курсовій роботі були розглянуті фразеологічні одиниці з
компонентом-зооморфізмом. Ми виокремили 4 основних способи перекладу фразеологічних одиниць.
Також були розглянуті перекладні трансформації.
Дослідивши фразеологічні одиниці з зооморфізмами можна зробити висновок , що наявність легких способів перекладу з англійської мови на українську не так поширена, як кільсть складностей, які виникають у перекладача під час їхнього перекладу.
Перекладачеві відводиться роль посередника міжкультурного спілкування, а сам переклад розцінюється як найважливіша складова суспільної культури. Фразеологізм як носій національного забарвлення , стилістичних особливостей та яскравої виразності перекладається в сукупності з екстралінгвістичними факторами.
Отже, переклад фразеологізмів – дуже важка і кропотлива праця. Не кожний перекладач може творчо розпізнавати суть фразеологічних одиниць.