Об’єктом дослідження є юридична термінологія англійської та німецької мов. Предметом дослідження є особливості перекладу юридичних термінів українською мовою.
Слайд 2
Об’єктом дослідження є юридична термінологія англійської та німецької
мов.
Предметом дослідження є особливості перекладу юридичних термінів українською
мовою.
Слайд 3
В теоретичної частині використані роботи таких вчених (Даною
проблемою займалися/вивчали/досліджували в своїх роботах) Робота опирається на дослідження
наступних вчених: - термінознавства та лексикології Д.С. Лотте, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделакі, А.А. Реформатського, Карабан В.I., А.В. Суперанская, Б.Н. Головіна, В.М. Лейчика та ін .; - роботи з юридичного права та інтелектуальної власності А.М. Ліпкес, С.А. Сударикова, Е.А. Моргуновой, Є.В. Халіпова, А.В. Калініна, А.І. Яфаева, Т.А. Якушевой, Л.І. Вишневецького, А.П. Сергєєва та ін
Слайд 4
Термін - слово або сполучення слів, що позначає
спеціальне поняття, уживане в науці, техніці, мистецтві (Д.С. Лотте).
Терміни
служать обмежувальними позначеннями характерними для будь-якої технічної сфери На відміну від слів загальної лексики, які часто багатозначні і несуть емоційне забарвлення, терміни однозначні і позбавлені експресії.
Слайд 5
А.С. Піголкін і Д.І.Милославська виділяють такі види юридичних
термінів:
Слайд 6
Основні моделі термінологічних сполучень (І. Смирницький ):