Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему

Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. "take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога" Идиомы являются
ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ОБОГАЩЕНИЯ ЯЗЫКАо Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не “A good expression is always to the point” “Хорошая фраза всегда кстати”, Актуальность исследования.Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. Данная область Объектом исследования данной работы является изучение идиоматических выражений английского языка, их основных ЗАДАЧИ:1.Показать роль идиоматических выражений для пополнения словарного запаса2.Проследить историю возникновения некоторых идиоматических Происхождение идиомНекоторые из идиом были введены в язык писателями, другие находят свое Классификация идиоматических выражений Яркий пример идиомы про еду:	 “Full of bean” Считается, Идиомы про шопинг тоже интересны.Само слово «Шоппинг», кстати, уже настолько прочно вошло идиомы печали и радостиЭти эмоции сопровождают человека всю жизнь. Happy as a Английские идиомы, связанные с животнымиMonkey businessНе стоит искать определение “monkey business” в “ИДИОМЫ НА ДОРОГЕ”(to put sb) in the driver’s seat - в дамках, ЗаключениеАнглийский язык, с точки зрения наличия в его обширной системе идиоматических выражений
Слайды презентации

Слайд 2 Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое

Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого

словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него

слов взятых по отдельности.
"take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога"
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка.


Слайд 3
“A good expression is always to the point”

“A good expression is always to the point” “Хорошая фраза всегда

“Хорошая фраза всегда кстати”, - говорит старая английская пословица.



Попытки обойтись только словами без идиоматики приводят к искусственной, малопонятной речи.

Слайд 4 Актуальность исследования.
Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой

Актуальность исследования.Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. Данная

картины мира.
Данная область науки является важным аспектом исследования,

поскольку знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с особенностями данного языка, получает огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и сохранялось в языке.

Слайд 5
Объектом исследования данной работы является изучение идиоматических выражений

Объектом исследования данной работы является изучение идиоматических выражений английского языка, их

английского языка, их основных особенностей.
Предмет исследования изучение идиом современного

английского языка, их тематическая классификация.
ЦЕЛЬ: Систематизация идиоматических выражений с целью обогащения речи устойчивыми словосочетаниями, свойственными носителям языка.



Слайд 6 ЗАДАЧИ:
1.Показать роль идиоматических выражений для пополнения словарного запаса
2.Проследить

ЗАДАЧИ:1.Показать роль идиоматических выражений для пополнения словарного запаса2.Проследить историю возникновения некоторых

историю возникновения некоторых идиоматических выражений
3.Классифицировать идиоматические выражения по группам


Слайд 7 Происхождение идиом
Некоторые из идиом были введены в язык

Происхождение идиомНекоторые из идиом были введены в язык писателями, другие находят

писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли

из других языков, таких как французский и латынь, например.
Относительно фраз "великого и могучего" английского языка, то одной из первых приходит на ум эта: it's raining cats and dogs, что означает ливень. Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй.

Слайд 8 Классификация идиоматических выражений
Яркий пример идиомы про еду:

Классификация идиоматических выражений Яркий пример идиомы про еду:	 “Full of bean”

“Full of bean”
Считается, что выражение сохранилось с тех

времен, когда лошадей кормили бобами, после чего сытые лошади вели себя оживленно и активно. Выражение прижилось, и теперь, говоря об энергичном, живом человеке, используется эта идиома.


Слайд 9 Идиомы про шопинг тоже интересны.
Само слово «Шоппинг», кстати,

Идиомы про шопинг тоже интересны.Само слово «Шоппинг», кстати, уже настолько прочно

уже настолько прочно вошло в нашу жизнь и речь,

что перестало практически казаться иностранным.
To put all your eggs in one basket
Эту идиому, в отличие от предыдущих, можно смело переводить дословно на русский язык, не потеряв при этом её смысла. Фраза to put all your eggs in one basket или «класть все яйца в одну корзину» относится, конечно, не только и не столько к процессу покупки яиц, а подразумевает под собой риск от вложения всех средств в одного человека или проект.

Слайд 10 идиомы печали и радости
Эти эмоции сопровождают человека всю

идиомы печали и радостиЭти эмоции сопровождают человека всю жизнь. Happy as

жизнь.
Happy as a flea in a doghouse

Дословно переводим: «как блоха в собачьей конуре». Если кто-то счастлив и доволен положением своих дел, то это выражение про него.


Слайд 11 Английские идиомы, связанные с животными
Monkey business
Не стоит искать

Английские идиомы, связанные с животнымиMonkey businessНе стоит искать определение “monkey business”

определение “monkey business” в экономическом словаре. Так называют какое-то

чудачество, глупую выходку.


Слайд 12 “ИДИОМЫ НА ДОРОГЕ”
(to put sb) in the driver’s

“ИДИОМЫ НА ДОРОГЕ”(to put sb) in the driver’s seat - в

seat - в дамках, во главе
Обычно американское просторечие о

главенстве
 
a backseat driver -советчик
Фраза о назойливости.
 
a Sunday driver -«черепаха»
Просторечие о медленных ездоках.


  • Имя файла: prezentatsiya.pptx
  • Количество просмотров: 157
  • Количество скачиваний: 0