Слайд 2
Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое
словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него
слов взятых по отдельности.
"take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога"
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка.
Слайд 3
“A good expression is always to the point”
“Хорошая фраза всегда кстати”, - говорит старая английская пословица.
Попытки обойтись только словами без идиоматики приводят к искусственной, малопонятной речи.
Слайд 4
Актуальность исследования.
Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой
картины мира.
Данная область науки является важным аспектом исследования,
поскольку знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с особенностями данного языка, получает огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и сохранялось в языке.
Слайд 5
Объектом исследования данной работы является изучение идиоматических выражений
английского языка, их основных особенностей.
Предмет исследования изучение идиом современного
английского языка, их тематическая классификация.
ЦЕЛЬ: Систематизация идиоматических выражений с целью обогащения речи устойчивыми словосочетаниями, свойственными носителям языка.
Слайд 6
ЗАДАЧИ:
1.Показать роль идиоматических выражений для пополнения словарного запаса
2.Проследить
историю возникновения некоторых идиоматических выражений
3.Классифицировать идиоматические выражения по группам
Слайд 7
Происхождение идиом
Некоторые из идиом были введены в язык
писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли
из других языков, таких как французский и латынь, например.
Относительно фраз "великого и могучего" английского языка, то одной из первых приходит на ум эта: it's raining cats and dogs, что означает ливень. Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй.
Слайд 8
Классификация идиоматических выражений
Яркий пример идиомы про еду:
“Full of bean”
Считается, что выражение сохранилось с тех
времен, когда лошадей кормили бобами, после чего сытые лошади вели себя оживленно и активно. Выражение прижилось, и теперь, говоря об энергичном, живом человеке, используется эта идиома.
Слайд 9
Идиомы про шопинг тоже интересны.
Само слово «Шоппинг», кстати,
уже настолько прочно вошло в нашу жизнь и речь,
что перестало практически казаться иностранным.
To put all your eggs in one basket
Эту идиому, в отличие от предыдущих, можно смело переводить дословно на русский язык, не потеряв при этом её смысла. Фраза to put all your eggs in one basket или «класть все яйца в одну корзину» относится, конечно, не только и не столько к процессу покупки яиц, а подразумевает под собой риск от вложения всех средств в одного человека или проект.
Слайд 10
идиомы печали и радости
Эти эмоции сопровождают человека всю
жизнь.
Happy as a flea in a doghouse
Дословно переводим: «как блоха в собачьей конуре». Если кто-то счастлив и доволен положением своих дел, то это выражение про него.
Слайд 11
Английские идиомы, связанные с животными
Monkey business
Не стоит искать
определение “monkey business” в экономическом словаре. Так называют какое-то
чудачество, глупую выходку.
Слайд 12
“ИДИОМЫ НА ДОРОГЕ”
(to put sb) in the driver’s
seat - в дамках, во главе
Обычно американское просторечие о
главенстве
a backseat driver -советчик
Фраза о назойливости.
a Sunday driver -«черепаха»
Просторечие о медленных ездоках.