Слайд 2
Цель работы:
- Проанализировать и сопоставить оригинал сказок братьев
Гримм и несколько вариантов их перевода.
Слайд 3
Задачи:
1. Рассмотреть понятие народной волшебной сказки.
2. Установить основные
сходства и различия между русской и немецкой сказкой.
3. Изучить
основные особенности перевода немецкой волшебной сказки на русский язык.
Слайд 4
Актуальность работы:
Межкультурное общение.
Перевод – основной канал для общения
между народами, средство ознакомления читателей разных стран с иноязычными
произведениями.
Слайд 5
Сказка -
это текст эпического характера, относящийся к
устному или письменному народному творчеству, основанный на вымысле, отображающий
национальное своеобразие народа.
Слайд 6
Великие немецкие сказочники
Слайд 7
А. С. Пушкин
«Сказка о рыбаке и рыбке»
Слайд 8
Братья Гримм
«Сказка о рыбаке и его жене»
Слайд 9
Аспекты, свойственные немецким сказкам:
Жестокость
Агрессия
«Золушка», «Красная шапочка», «Заяц и
ёж»
Стремление к труду
Искусность в работе и экономность
«Храбрый портняжка»,
«Снегурочка»
Тема
смерти и её атрибутов
«Стеклянный гроб», «Могильный холм»
Ловкость и находчивость
Ум
«Семь воронов»
Слайд 10
«Золушка» («Aschenputtel»)
Пошла старшая сестра в комнату и
стала примерять туфельку, а мать сидела и смотрела на,
неё. Примеряла старшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу, не помещается в туфельке большой палец. Тогда мать дала ей острый нож и сказала: - Отрежь этот палец, станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить. Старшая сестра взяла нож, отрезала себе палец, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу .
Слайд 11
Стала другая туфельку примерять, а мать сидит
и смотрит на нее. Примеряла младшая сестра, примеряла -
не лезет туфелька на ногу: пальцы помещаются, а пятка не лезет: Тогда мать дала ей острый нож и говорит:
- Отрежь кусок пятки, - станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить. Младшая сестра отрезала себе кусок пятки, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу.
[Петников]
Слайд 12
«Красная шапочка»
(«Rotkäppchen»)
«Выбралась оттуда и старая бабушка, жива-живехонька,- еле
могла отдышаться. А Красная Шапочка притащила поскорее больших камней,
и набили они ими брюхо волку. Тут проснулся он, хотел было убежать, но камни были такие тяжелые, что он тотчас упал, - тут ему и конец пришел. И были все трое очень и очень довольны. Охотник снял с волка шкуру и отнес ее домой».
[Петников]
Слайд 13
«Заяц и ёж»
(«Der Hase und der Igel»
«…на семьдесят четвертый раз не добежал заяц до конца
: упал на передние ноги, пошла у него кровь горлом, и не мог он двинуться дальше»
[Петников]
Слайд 14
Выводы:
Большинство переводчиков, переводившие немецкие сказки, убрали жестокие моменты,
что связано с особенностью русского менталитета. Основная функция русской
сказки – воспитательная.
В противоположность русским сказкам, немецкие сказки впитали в себя элементы жестокости и садизма, что связано с особенностью немецкого менталитета.