Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Анализ сказок братьев Гримм

Содержание

Цель работы:- Проанализировать и сопоставить оригинал сказок братьев Гримм и несколько вариантов их перевода.
Анализ волшебных сказок братьев Гримм и их переводов. Цель работы:- Проанализировать и сопоставить оригинал сказок братьев Гримм и несколько вариантов их перевода. Задачи:1. Рассмотреть понятие народной волшебной сказки.2. Установить основные сходства и различия между Актуальность работы:Межкультурное общение.Перевод – основной канал для общения между народами, средство ознакомления Сказка - это текст эпического характера, относящийся к устному или письменному народному Великие немецкие сказочники А. С. Пушкин  «Сказка о рыбаке и рыбке» Братья Гримм  «Сказка о рыбаке и его жене» Аспекты, свойственные немецким сказкам:ЖестокостьАгрессия«Золушка», «Красная шапочка», «Заяц и ёж»Стремление к трудуИскусность в «Золушка» («Aschenputtel») Пошла старшая сестра в комнату и стала примерять туфельку, а Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит на нее. «Красная шапочка» («Rotkäppchen»)«Выбралась оттуда и старая бабушка, жива-живехонька,- еле могла отдышаться. А «Заяц и ёж»  («Der Hase und der Igel» «…на семьдесят четвертый Выводы:Большинство переводчиков, переводившие немецкие сказки, убрали жестокие моменты, что связано с особенностью Спасибоза внимание!
Слайды презентации

Слайд 2 Цель работы:
- Проанализировать и сопоставить оригинал сказок братьев

Цель работы:- Проанализировать и сопоставить оригинал сказок братьев Гримм и несколько вариантов их перевода.

Гримм и несколько вариантов их перевода.


Слайд 3 Задачи:
1. Рассмотреть понятие народной волшебной сказки.
2. Установить основные

Задачи:1. Рассмотреть понятие народной волшебной сказки.2. Установить основные сходства и различия

сходства и различия между русской и немецкой сказкой.
3. Изучить

основные особенности перевода немецкой волшебной сказки на русский язык.

Слайд 4 Актуальность работы:
Межкультурное общение.
Перевод – основной канал для общения

Актуальность работы:Межкультурное общение.Перевод – основной канал для общения между народами, средство

между народами, средство ознакомления читателей разных стран с иноязычными

произведениями.

Слайд 5 Сказка -
это текст эпического характера, относящийся к

Сказка - это текст эпического характера, относящийся к устному или письменному

устному или письменному народному творчеству, основанный на вымысле, отображающий

национальное своеобразие народа.

Слайд 6 Великие немецкие сказочники

Великие немецкие сказочники

Слайд 7 А. С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»

А. С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»

Слайд 8 Братья Гримм «Сказка о рыбаке и его жене»

Братья Гримм «Сказка о рыбаке и его жене»

Слайд 9 Аспекты, свойственные немецким сказкам:
Жестокость
Агрессия
«Золушка», «Красная шапочка», «Заяц и

Аспекты, свойственные немецким сказкам:ЖестокостьАгрессия«Золушка», «Красная шапочка», «Заяц и ёж»Стремление к трудуИскусность

ёж»
Стремление к труду
Искусность в работе и экономность
«Храбрый портняжка»,
«Снегурочка»
Тема

смерти и её атрибутов
«Стеклянный гроб», «Могильный холм»

Ловкость и находчивость
Ум
«Семь воронов»


Слайд 10 «Золушка» («Aschenputtel»)
Пошла старшая сестра в комнату и

«Золушка» («Aschenputtel») Пошла старшая сестра в комнату и стала примерять туфельку,

стала примерять туфельку, а мать сидела и смотрела на,

неё. Примеряла старшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу, не помещается в туфельке большой палец. Тогда мать дала ей острый нож и сказала: - Отрежь этот палец, станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить. Старшая сестра взяла нож, отрезала себе палец, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу .

Слайд 11 Стала другая туфельку примерять, а мать сидит

Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит на

и смотрит на нее. Примеряла младшая сестра, примеряла -

не лезет туфелька на ногу: пальцы помещаются, а пятка не лезет: Тогда мать дала ей острый нож и говорит:
- Отрежь кусок пятки, - станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить. Младшая сестра отрезала себе кусок пятки, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу.
[Петников]


Слайд 12 «Красная шапочка» («Rotkäppchen»)
«Выбралась оттуда и старая бабушка, жива-живехонька,- еле

«Красная шапочка» («Rotkäppchen»)«Выбралась оттуда и старая бабушка, жива-живехонька,- еле могла отдышаться.

могла отдышаться. А Красная Шапочка притащила поскорее больших камней,

и набили они ими брюхо волку. Тут проснулся он, хотел было убежать, но камни были такие тяжелые, что он тотчас упал, - тут ему и конец пришел. И были все трое очень и очень довольны. Охотник снял с волка шкуру и отнес ее домой».
[Петников]

Слайд 13 «Заяц и ёж» («Der Hase und der Igel»

«Заяц и ёж» («Der Hase und der Igel» «…на семьдесят четвертый

«…на семьдесят четвертый раз не добежал заяц до конца

: упал на передние ноги, пошла у него кровь горлом, и не мог он двинуться дальше»
[Петников]

Слайд 14 Выводы:
Большинство переводчиков, переводившие немецкие сказки, убрали жестокие моменты,

Выводы:Большинство переводчиков, переводившие немецкие сказки, убрали жестокие моменты, что связано с

что связано с особенностью русского менталитета. Основная функция русской

сказки – воспитательная.
В противоположность русским сказкам, немецкие сказки впитали в себя элементы жестокости и садизма, что связано с особенностью немецкого менталитета.


  • Имя файла: analiz-skazok-bratev-grimm.pptx
  • Количество просмотров: 157
  • Количество скачиваний: 0