Слайд 2
Эдвард Лир, проживший интереснейшую и многоцветную жизнь
в прошлом веке - с 1812 по 1888 год,
- создал настолько яркий, феерический, свободный от всех "нет" и "нельзя" мир, что поразил английскую литературу в самое сердце. Поразил, взбаламутил и изменил её навсегда.
И до него многие прекрасные поэты пробовали свое перо в стиле Нонсенса, и после. Но именно Эдварда Лира признают родоначальником Английского Нонсенса.
Он отнюдь не считал себя серьезным литератором. Он видел в себе профессионального художника, много путешествовал, опубликовал несколько альбомов с пейзажами, преподавал живопись самой Королеве Виктории. А лимерики, стихи и сказки писал только для развлечения, как сам он не раз говаривал.
Слайд 3
Лимерик
Вокруг истории происхождения лимерика существует много легенд и
домыслов. Наиболее распространенной и чаще других цитируемой является теория
возникновения лимерика как жанра, принадлежащая Лэнгфорду Риду,который не только собирал и издавал лимерики, но и сам писал их. Именно согласно этой теории лимерики пелись, а не декламировались, причем это была импровизация; содержание их было различным, не менялся только рефрен, исполняемый хором.
Слайд 4
Наиболее распространенной и чаще других цитируемой является теория
возникновения лимерика как жанра, принадлежащая Лэнгфорду Риду,который не только
собирал и издавал лимерики, но и сам писал их. Именно согласно этой теории лимерики пелись, а не декламировались, причем это была импровизация; содержание их было различным, не менялся только рефрен, исполняемый хором. Очевидную популярность лимерик как стихотворная форма приобрел после 1846 г. Тогда вышел в свет первый томик стихов Эдварда Лира «A Book of Nonsense», стихов, написанных для детей и, как потом оказалось, многих и многих взрослых, в форме лимерика. (Хотя, надо заметить, Э. Лир никогда свои стихи лимериками не называл; название закрепилось за этой стихотворной формой само собой несколько позже).
Слайд 5
По мнению многих литературоведов,название
лимериков произошло от графства Лимерик в Ирландии. Однако существует
мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?"
Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принёс
И смешил их до слёз,
Славный Дерри из города Дерри.
Слайд 6
«Книга Нонсенса» (nonsens- бессмыслица) Лира, вышедшая в 1846
-м, была переведена почти на все языки мира (на
русский не менее трех раз) и дала начало так называемой литературе нонсенса. Лимерики юмористические, сатирические, неприличные и прочие появились позже.
Слайд 7
Лимерик имеет весьма жёсткие рифмовку, размер и сюжет.
Он содержит пять строк со схемой рифмовки "А-А-Б-Б-А" (первая
строка рифмуется со второй и пятой, вторая - с третьей).
Строки 1, 2, 5 - трёхстопный анапест : а-а-А-а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а-А-а-а. Строки 3, 4 - двустопный анапест : а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а. В английских стихах строки 3, 4, как правило, объединяются в одну. Иногда это делается и в переводах.
Слайд 8
Сюжетно лимерик выстроен так: первая строчка рассказывает
о том, кто и откуда, вторая — что сделал,
или что с ним произошло, и далее — чем все закончилось. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.
Всего Э. Лир написал 212 лимериков.
Худощавая мисс из Афин
Была дверью расплющена в блин.
Но вскричала спокойно:
-Это вовсе не больно!
Та отважная мисс из Афин.
Слайд 9
Свои лимерики Эдвард Лир сопровождал забавными рисунками.
Жил на
свете старик в бороде.
Говорил он: «Я знал, быть беде.
Две
совы, три чижа
И четыре стрижа
Свили гнезда в моей бороде».
Слайд 10
Благородная мисс из Гааги
Бугая повстречала в овраге.
Но сказала:
«Бугай,
Ты меня не пугай!»
Та отважная мисс из Гааги.
Слайд 11
Молодая особа, чей нос
Рос, пока до земли не
дорос,
За пятак и полушку
Нанимала старушку,
Чтоб носить свой немыслимый нос.
Слайд 12
У чувствительной леди из Брешии
Жизнь текла ни в
грехе, ни в безгрешии.
И однажды, увы,
Съев несвежей халвы,
Умерла эта
леди из Брешии.
Слайд 13
Один старикашка с косою
Гонялся полдня за осою.
Но в
четвёртом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою
Слайд 14
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы
с ней не встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта
дама приятная!»
Слайд 16
Жил-был старичок у причала,
Которого жизнь удручала.
Ему дали салату
И
сыграли сонату,
И немного ему полегчало.
Слайд 17
Непонятный старик из Мадраса
Ни подушек не знал, ни
матраса.
И когда только мог,
Спал стола поперек
Тот забавный старик из
Мадраса.
Слайд 18
Переводы лимериков
Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что
глохли все тетки,
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со
стропил.
Перевод Григория Кружкова
Юная дева одна из России
Вдруг оглушительно заголосила;
В дальних краях, где они прозвучали,
Воплей, подобных таким, не слыхали,
Что издавала гражданка России.
Перевод Юрия Сабанцева