Слайд 2
Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих
народов мира. "Отцом лимерика" называют известного английского поэта, короля
английской поэзии Эдварда Лира.
Слайд 4
Лимерики сочиняли многие известные писатели и поэты: Льюис
Кэрролл, Редьярд Киплинг, Джон Голсуорси, Марк Твен, Арнольд Беннет.
Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство уже практически невозможно.
Слайд 5
И по сей день во многих англоязычных странах
устраиваются шуточные состязания любителей лимериков. Обладая большим юмористическим "зарядом",
лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму.
Слайд 6
Лимерики - это стихотворения, в которых присутствуют:
абсурд;
сказочность;
юмористичность;
скрытый смысл;
неявно выраженная мораль.
Содержание лимерика
Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк.
Первая строка
представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом.
Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке.
А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок.
В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Герои лимериков - большие чудаки и чудачки.
Форма стихов:
пять строк;
рифма
между первой, второй и пятой строками;
рифма между третьей и четвертой строками;
последние слова первой и пятой строк совпадают;
ритм первый, второй, пятой строк совпадают;
ритм третьей и четвертой строк совпадают.
Слайд 9
Особенности перевода лимериков
Интересным видом работы над лимериком является
перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира.
Прекрасные переводы выполнены С. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы, выполненные К. Чуковским. Благодаря переводам С.Я. Маршака и К. Чуковского, дети познакомились с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и многими другими. Позднее многие авторы обращались к переводам лимериков на русский язык. Среди них В. Орлов, С. Сашин, О. Астафьева, М. Редькина и др.
Слайд 10
Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку,
стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический
характер. Переводчикам не редко приходится менять географию лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.
Пробы пера
В нашей школе устраиваются
шуточные состязания любителей лимериков
Слайд 12
It’s true that the session has come,
I am
singing the Limerick Pslam,
And if the Good Lord
Hears my
word,
He’ll help me to pass my exam.
Слайд 13
Это правда, что сессия уж близко,
Я пою эту
молитву на английском,
И если Бог всевышний
Мои слова услышит,
Поможет сдать
экзамен мой без риска!
Автор: Олег Сандалов, 10 класс.
Слайд 14
«И вновь грядет жуткая сессия,
В чем же так
провинился я?
Услышь, царь небесный –
Дай знаний чудесных,» -
Вот мысли
студентов о сессии.
Автор: Павлова Василиса, 10 класс.
Слайд 15
Вот время сессии пришло опять,
Я Господу с
надеждою молюсь:
Услышь ты, Господи,
Пошли мне благодать,
И помоги мне мой
экзамен сдать.
Автор: Кубасов Андрей, 10 класс.