Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках

Содержание

Этапы развития фразеологии20–40-ые годы – работы Е.Д.Поливановой, С.И.Абакумова, А.В.Булаховского50-ые годы – системный подход к фразеологии. Работы А.И.Смирницкого,
Фразеологизмы  с зоонимами  в английском и русском языках Этапы развития фразеологии20–40-ые годы – работы Е.Д.Поливановой, Предмет изучения фразеологииИсследование природы фразеологизмов, их категориальных признаковВыявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи Язык- Отражает современную культуру, фиксирует ее предыдущие состояния- Передает ее ценности от поколения в поколение Цель исследованияСистематизация английских и русских пословиц с зоонимами, характеризующих человекаВыяснение и описание их этнического своеобразия Предмет исследования   Английские и русские фразеологизмы с зоонимами (фразеологические словосочетания и коммуникативные фразеологические единицы) Методы исследованияотбор материала (сплошная выборка из двуязычных словарей)анализ языкового материаласравнительный анализ фразеологических Доминирующая лексема «Собака»Dog eat dog Barking dogs seldom biteEvery dog has his day Лексема «Лошадь»Do not spur a willing horse Don’t swap horses when crossing Лексема «Кошка»A cat has nine livesCare killed a catTo live cat-and-dog life Частотность употребления лексем Сходные образы и символы двух языков Доминирующие качества характера англичан   5%10%15%20%25%30%Осторожность Жизненный опыт Трудолюбие КонсервативностьРиск Структура пословицпростое предложение – 48,9%сложноподчиненное предложение – 15,6%сложносочиненное предложение – 4,8% Структура пословиц «Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли»					 		Ф.И.Буслаев Яркость и выразительность пословице придают:лексико-стилистические средства  (повторы, сопоставления)эвфонические средства 	 (рифмованные Язык неотделим от культуры Фразеологизмы отражают представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и культурно-историческими традициями Фразеологизмы экспрессивны, легко доступны восприятию людей, общению и переосмыслению Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по- Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми различных национальностей
Слайды презентации

Слайд 2 Этапы развития фразеологии
20–40-ые годы – работы Е.Д.Поливановой,

Этапы развития фразеологии20–40-ые годы – работы Е.Д.Поливановой,

С.И.Абакумова,

А.В.Булаховского
50-ые годы – системный подход к фразеологии. Работы А.И.Смирницкого,
О.С.Ахмановой
60-ые годы – системно – уровневый анализ фактов языка (В.А.Архангельский,
Е.Е.Амосова, А.В.Кунин, Н.М.Шанский)

Слайд 3 Предмет изучения фразеологии
Исследование природы фразеологизмов, их категориальных признаков

Выявление

Предмет изучения фразеологииИсследование природы фразеологизмов, их категориальных признаковВыявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи

закономерностей функционирования фразеологизмов в речи


Слайд 4 Язык
- Отражает современную культуру,
фиксирует ее предыдущие состояния

-

Язык- Отражает современную культуру, фиксирует ее предыдущие состояния- Передает ее ценности от поколения в поколение

Передает ее ценности от поколения в поколение


Слайд 5 Цель исследования

Систематизация английских и русских пословиц с зоонимами,

Цель исследованияСистематизация английских и русских пословиц с зоонимами, характеризующих человекаВыяснение и описание их этнического своеобразия

характеризующих человека

Выяснение и описание их этнического своеобразия


Слайд 6 Предмет исследования

Английские и русские

Предмет исследования  Английские и русские фразеологизмы с зоонимами (фразеологические словосочетания и коммуникативные фразеологические единицы)

фразеологизмы
с зоонимами (фразеологические словосочетания и коммуникативные фразеологические единицы)


Слайд 7 Методы исследования
отбор материала (сплошная выборка из двуязычных словарей)
анализ

Методы исследованияотбор материала (сплошная выборка из двуязычных словарей)анализ языкового материаласравнительный анализ

языкового материала
сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка
элементы

статистической методики обработки материала

Слайд 8 Доминирующая лексема «Собака»

Dog eat dog

Barking dogs seldom

Доминирующая лексема «Собака»Dog eat dog Barking dogs seldom biteEvery dog has his day

bite

Every dog has his day


Слайд 9 Лексема «Лошадь»
Do not spur a willing horse

Don’t

Лексема «Лошадь»Do not spur a willing horse Don’t swap horses when

swap horses when
crossing a stream

You may lead

horse to the water, but cannot make him drink

Слайд 10 Лексема «Кошка»

A cat has nine lives

Care killed a

Лексема «Кошка»A cat has nine livesCare killed a catTo live cat-and-dog life

cat

To live cat-and-dog life


Слайд 11 Частотность употребления лексем

Частотность употребления лексем

Слайд 12 Сходные образы и символы двух языков

Сходные образы и символы двух языков

Слайд 13 Доминирующие качества характера англичан

5%
10%
15%
20%
25%
30%
Осторожность
Жизненный

Доминирующие качества характера англичан  5%10%15%20%25%30%Осторожность Жизненный опыт Трудолюбие КонсервативностьРиск

опыт
Трудолюбие
Консервативность
Риск


Слайд 14 Структура пословиц

простое предложение – 48,9%

сложноподчиненное предложение – 15,6%

сложносочиненное

Структура пословицпростое предложение – 48,9%сложноподчиненное предложение – 15,6%сложносочиненное предложение – 4,8%

предложение – 4,8%


Слайд 15 Структура пословиц

Структура пословиц

Слайд 16
«Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли»
Ф.И.Буслаев

«Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли»					 		Ф.И.Буслаев

Слайд 17 Яркость и выразительность пословице придают:

лексико-стилистические средства (повторы,

Яркость и выразительность пословице придают:лексико-стилистические средства (повторы, сопоставления)эвфонические средства 	 (рифмованные

сопоставления)

эвфонические средства (рифмованные созвучия, аллитерация, ассонанс, сочетание аллитерации

с рифмой)

Слайд 18

Язык неотделим от культуры

Язык неотделим от культуры

Слайд 19 Фразеологизмы отражают представления, связанные с трудовой деятельностью,

Фразеологизмы отражают представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и культурно-историческими традициями

бытом, культурой и культурно-историческими традициями


Слайд 20

Фразеологизмы экспрессивны, легко доступны восприятию

Фразеологизмы экспрессивны, легко доступны восприятию людей, общению и переосмыслению

людей, общению и переосмыслению


Слайд 21 Каждый язык обладает
своим собственным способом восприятия и

Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и

отражения мира и по- своему создает его языковую картину


  • Имя файла: frazeologizmy-s-zoonimami-v-angliyskom-i-russkom-yazykah.pptx
  • Количество просмотров: 112
  • Количество скачиваний: 0