Фразеологический оборот Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.
Слайд 4
Общие черты французской и русской фразеологии Сопоставление большого и
маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается
через антитезу слона и мухи. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.
du pied gauche» Делать из мухи слона. - «Faire d’une
mouche un elephant» Замести следы. - «Brouiller les pistes» Быть на седьмом небе. - «Etre aux anges»
Слайд 6
Различия во французской и русской фразеологии Нечто нездорово тонкое
в русском языке — спичка, а во французском —
гвоздь. Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами.
Слайд 7
Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под
влиянием исторического развития, первоначальной ментальности народа, традиционных примет и
верований, а так же близости к тем или иным культурным группам. Таким образом фразеология различных языков и языковых групп резко отличается друг от друга. Тем не менее встречаются и совпадения в семантике фразеологических оборотов.