Слайд 2
Ядро и периферия лексики
Человек усваивает лексическое ядро в
первую очередь (основные значения слов)
Периферия дает полную картину культуры
Периферия
часто ограничена субкультурой.
Слайд 3
Примеры новых секторов в языковой картине мира
Компьютерная
техника
Компьютерный сленг (glitch – неожиданное нарушение в программе)
Космонавтика+сленг (spacelab,
spacefaring – космическое путешествие)
Наркомания (blowsmoke – вдыхать наркотики, spaced – «под кайфом»)
Искусство (minimal art – минимализм, soft art – с использованием мягких материалов).
Болезни (Lou Gehrig disease – болезнь Луи Герига)
Психиатрия (acrophobia –боязнь высоты, technophobia – страх перед техническими новинками + методы лечения: implosion – избавление от страха путем конфронтации с его источником )
Слайд 4
Влияние феминизма на язык
Отказ от «мужских» полуаффиксов -
вместо cameraman, policeman и т.д. – camera operator, police-officer.
Man
> person: chairman > chairperson; mankind > people (в проповеди).
В «женских» профессиях - замена «женских» окончаний на нейтральные: stewardess > flight attendant.
В безличных предложения вместо “he” – “he or she”: “If a person wants to succeed, he or she must work hard”.
Обращение к женщине: Mrs., Miss > Ms. (не указывается семейное положение).
Слайд 5
Эфемеризмы
Слова, связанные с определенной политической эпохой.
Не входят в
общий фонд, употребляются только в связи с определенными событиями:
Vietnik – противник войны во Вьетнаме, Thatcherism – политика М. Тэтчер).
Слайд 6
Взаимодействие между объектом номинации и значением
Новые слова могут
возникать для фиксации давно существующего, но не отраженного явления:
lifeboard ethics – действия в критической ситуации по принципу спасательной шлюпки).
Два слова для наименования одного объекта – вытеснение (slum>ghetto>inner city: O-level>GCSE, atomic>nuclear).
Абсолютные синонимы (broker, jobber). Скорее выживет broker, т.к. имеет большое словообразовательное гнездо (insurance broker, cotton broker…)
Архаизация слов: смерть слов обычно не фиксируется, лексикографы фиксируют появление новых слов. Вышедшие из употребления слова: (vesta – восковая спичка, hogshead – бочка большого объема…)
Слайд 7
Социальная дифференциация
Содержательный и функциональный факторы употребления языковых единиц.
Выбор
слов определяется: (1) значением, (2) социальным взаимодействием людей.
Основные факторы
прагматической ситуации: обстановка коммуникативного акта, предмет коммуникации, социальные и индивидуальные характеристики участников общения, их ролевые отношения.
Статус – комплекс социальных признаков, характеризующих индивида.
Слайд 8
Ситуативная вариативность
Отношения участников коммуникации: симметричные (равное социальное положение,
возраст…)/асимметричные
Учитывается намерение говорящего (унизить, похвалить…).
В ассиметричных ситуациях речь имеет
более четкий характер (эксплицитность), в симметричных зависит от отношений между собеседниками: чем ближе отношения – тем больше имплицитность (подразумеваемость).
Слайд 9
Примеры слов, употребляемых разными социальными классами
Единицы, начинающиеся с
Mc (вычленено от McDonalds – недорогой, стандартный: McCinema, McTelecast)
– средний класс
Dial-a-meal (заказать еду по телефону) – высший класс
Cheers (вместо bye) – рабочий класс
Высший класс/нижестоящие классы: England/Britain, sick/ill, lavatory/toilet, spectacles/glasses, scent/perfume…
Словари не указывают на преимущественное употребление в определенных социальных группах, это выявляется через общение с носителями.
Слайд 10
Употребление слов в зависимости от этнической принадлежности/возраста
Афроамериканское население
США: whitie, blue-eyed devil, woofing (оскорбления в адрес родственников)
Возрастной+социальный фактор (старшее поколение): Bee-bop generation – молодое поколение с более легкой жизнью, ice-box (холодильник), wireless…
Слайд 11
Социальная вариативность и обращения
Nurse (средний медицинский персонал) –
используется применительно к обоим полам. Но обращение к мужчине
– male nurse, к женщине – sister либо matron (старшая сестра больницы)
Brother+имя – члены профсоюза.
Расширение функциональной семантики слов love, dear, darling - обращение к незнакомому человеку, но присуще малообразованным слоям.
Слайд 12
Взаимодействие общеупотребительной лексики и слэнга
Двусторонняя связь между литературным
языком и слэнгом. Миграция слов как в слэнг, так
и в литературный слой (Big Apple – изначально наименование джазистами любого большого города, ныне – «прозвище» Нью-Йорка; feed-back: компьютерный жаргон> общеупотребительная лексика).
Заимствование и употребление носителем социолекта > новое значение > вхождение в основной пласт с новым значением/
Результат – изменение семантической структуры и потенциалов всей лексемы.
Слайд 13
Эвфемизмы
Непрямое, вежливое обозначение предмета/явления.
Политически корректные эвфемизмы: Afro-Americans -
афроамериканцы (Blacks, Negroes); Native Americans - коренные американцы (Indians);
academic dishonesty - списывание на уроках (cheating in schools); international students - иностранные студенты (foreign students).
Смягчение дискриминации, напр., по возрасту: middlescence (40-65 лет), third age (65+).
Вежливость: (cripple>handicapped, asylum > mental hospital,
Табуирование: (pregnant >expecting).
Прикрытие неприглядных действий (pacification - подавление)
Засекречивание деятельности (sunshine pill – оранжевая таблетка с наркотиком ЛСД)