Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Focusing on the target text.skopos theory

OverviewEquivalence-based approaches disadvantages;Skopos Theory;Skopos Theory Bases;Skopos Theory Problems;Translation Brief Components;Equivalence-based Approach and Skopos Theory.
Focusing on the Target Text. Skopos Theory Lecture 5 OverviewEquivalence-based approaches disadvantages;Skopos Theory;Skopos Theory Bases;Skopos Theory Problems;Translation Brief Components;Equivalence-based Approach and Skopos Theory. Equivalence-based Theory DisadvantagesDifficulty in incorporating real-world, extra textual issues such as time Skopos Theory (translation as communicative activity)Skopos theory was developed by Hans Vermeer Skopos Theory BasesTranslation process is determined by the Skopos of the TT ExampleUser guide for toaster:1) Source language culture – tone which emulates an Skopos Theory ProblemsIf source text can give rise to any number of Translation BriefHowever,a translation brief is quite a hit and miss affair asclients Translation Brief ComponentsInformation about the target audienceIntended purpose of the text And Equivalence-based and Skopos TheoriesSolution is to combine the best features of Skopos
Слайды презентации

Слайд 2 Overview
Equivalence-based approaches disadvantages;
Skopos Theory;
Skopos Theory Bases;
Skopos Theory Problems;
Translation

OverviewEquivalence-based approaches disadvantages;Skopos Theory;Skopos Theory Bases;Skopos Theory Problems;Translation Brief Components;Equivalence-based Approach and Skopos Theory.

Brief Components;
Equivalence-based Approach and Skopos Theory.


Слайд 3 Equivalence-based Theory Disadvantages
Difficulty in incorporating real-world, extra textual

Equivalence-based Theory DisadvantagesDifficulty in incorporating real-world, extra textual issues such as

issues such as time constraints, preferred terminology and style,

reader expectations, etc.
equivalence cannot tell us which of its various levels should be used.
Equivalence levels can be applied only as tools or policies which can be selected in order to achieve some translation goal.

Слайд 4 Skopos Theory (translation as communicative activity)
Skopos theory was developed

Skopos Theory (translation as communicative activity)Skopos theory was developed by Hans

by
Hans Vermeer in 1978 -
the purpose of the

target text is the most important in determining the way we should translate texts
A text is written for specific purpose and it is translated for the specific purpose. It is this purpose which is known as the Skopos

Слайд 5 Skopos Theory Bases
Translation process is determined by the

Skopos Theory BasesTranslation process is determined by the Skopos of the

Skopos of the TT as specified by the commissioner

and the translator.
Text – an offer of information from which a number of translation can be produced
“Correct” translation depends on:
who is going to read it
how they are going to use it
the way in which the text will be distributed

Слайд 6 Example
User guide for toaster:
1) Source language culture –

ExampleUser guide for toaster:1) Source language culture – tone which emulates

tone which emulates an expert “speaking down” is normal

Target language culture – the same tone would be insulting
Thus, this expert-layperson register should be replaced by a peer-to-peer register
2) if the user guide is simply being translated for use by a service engineer, the tone is not important

Слайд 7 Skopos Theory Problems
If source text can give rise

Skopos Theory ProblemsIf source text can give rise to any number

to any number of translations, how is the translator

to know which one is the most appropriate one?

Translation Brief
is to clearly define what the translation is to be used for and who will use it

Слайд 8 Translation Brief
However,
a translation brief is quite a hit

Translation BriefHowever,a translation brief is quite a hit and miss affair

and miss affair as
clients rarely able to provide anything

more relevant or specific than
“I have a 7,500 word document that I need translated. It’s got something to do with electronics and I need it by the end of the week”

Слайд 9 Translation Brief Components
Information about the target audience
Intended purpose

Translation Brief ComponentsInformation about the target audienceIntended purpose of the text

of the text
And any stylistic or terminological requirements



  • Имя файла: focusing-on-the-target-textskopos-theory.pptx
  • Количество просмотров: 72
  • Количество скачиваний: 0