Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Трансформационная теория перевода

Содержание

Юджин Найда Eugene Albert Nida  1014-2011 — американский теоретик перевода,  основные труды Найды посвящены проблемам перевода Библии.
Трансформационная теория перевода Исаак Иосифович Ревзин Виктор Юльевич Розенцвейг (1911 - 1998)    — Юджин Найда Eugene Albert Nida  1014-2011 — американский теоретик перевода,  основные труды Найды посвящены проблемам перевода Библии. Аврам Ноам Хомский1928,  США  лингвист, политический публицист и теоретик, профессор  лингвистики Массачусетского технологического института, автор классификации  формальных языков, называемой иерархией Хомского. Порождающая грамматикаТрансформационная теория перевода базируется на учении о ядерных структурах языках (Порождающая Порождающая грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Мальчик бросил камень  ядерная структураКамень был брошен мальчиком Брошенный мальчиком каменьБросание камня мальчиком John hit Bill – ядерная структураBill was hit by John.John's hitting Bill.Bill's В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые связи всегда выражены четко: Подобные структуры могут, быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Для перевода высказывания ИЯ необходимо развернуть его в речь по законам ПЯ. процесс перевода строится в три этапаэтап анализа — структуры оригинала (поверхностные) структуры этап синтеза, или реконструирования — ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. The The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its Подобные варианты не обязательно являются окончательными. Предполагается, что далее переводчик произведет дополнительные Достоинства трансформационной модели1) трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучения разноязычных форм, 2) трансформационная модель дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций;3) попытка связать .She is a poor letter-writer She writes letters poorly. На втором этапе происходит замена ядерной структуры ИЯ недостатки трансформационной модели1) трансформационная модель не объясняет, каким образом на третьем этапе 2) трансформационная модель не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими The split in the Democratic Party elected Lincoln. В результате раскола в 3) трансформационная модель не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как Fragile А.Д.Швейцер отмечает, что грамматические трансформации действительно находят применение в качестве одного из Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям чрезмерно упрощает реальную картину, поскольку в Таким образом, претензии трансформационной модели перевода на универсальный характер (на чем настаивал Вилен Наумович Комиссаров  1924  —  2005 известный специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков Теория Уровней ЭквивалентностиВ.Н. Комиссаров предпринял попытку объединить теорию закономерных соответствий, информационную теорию, типы эквивалентных отношений1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся наименьшей общностью содержания типы эквивалентных отношений3) эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме типы эквивалентных отношений4) эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой к Теория Уровней Эквивалентности 5) эквивалентность на уровне семантики словесных знаков – Теория Уровней Эквивалентности     В.Н. Комиссаров разработал универсальную типологию семантических состояний, в
Слайды презентации

Слайд 2 Юджин Найда
 Eugene Albert Nida 

 1014-2011 — американский теоретик перевода,  основные труды

Юджин Найда Eugene Albert Nida  1014-2011 — американский теоретик перевода,  основные труды Найды посвящены проблемам перевода Библии.

Найды посвящены проблемам перевода Библии.


Слайд 3 Аврам Ноам Хомский

1928,  США 
 лингвист, политический публицист и теоретик,
профессор  лингвистики 
Массачусетского
технологического

Аврам Ноам Хомский1928,  США  лингвист, политический публицист и теоретик, профессор  лингвистики Массачусетского технологического института, автор классификации  формальных языков, называемой иерархией Хомского.

института,
автор классификации
 формальных языков, называемой иерархией Хомского.


Слайд 4 Порождающая грамматика
Трансформационная теория перевода базируется на учении о

Порождающая грамматикаТрансформационная теория перевода базируется на учении о ядерных структурах языках

ядерных структурах языках (Порождающая грамматика Н. Хомского).
Все существующие грамматически

правильные высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (предложений).

Слайд 5 Порождающая грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые

Порождающая грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей.

характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей.




Слайд 6 Мальчик бросил камень ядерная структура

Камень был брошен мальчиком

Мальчик бросил камень ядерная структураКамень был брошен мальчиком Брошенный мальчиком каменьБросание камня мальчиком


Брошенный мальчиком камень
Бросание камня мальчиком


Слайд 7 John hit Bill – ядерная структура
Bill was hit

John hit Bill – ядерная структураBill was hit by John.John's hitting

by John.
John's hitting Bill.
Bill's being hit by John.
The

hitting of Bill by John.
It was John who hit Bill.
It was Bill who was hit by John.


Слайд 8 В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые

В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые связи всегда выражены

связи всегда выражены четко:
предмет всегда обозначается существительным,
а

процесс — глаголом,
субъект всегда является подлежащим,
а объект — дополнением

Слайд 9 Подобные структуры могут, быть получены одна из другой

Подобные структуры могут, быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным

по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их

единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе "инвариантностью") плана содержания.


Слайд 10 Для перевода высказывания ИЯ необходимо развернуть его в

Для перевода высказывания ИЯ необходимо развернуть его в речь по законам

речь по законам ПЯ.
Перевод рассматривается как преобразование объектов

и структур одного языка в объекты и структуры другого языка по строго определенным правилам.


Слайд 11 процесс перевода строится в три этапа
этап анализа —

процесс перевода строится в три этапаэтап анализа — структуры оригинала (поверхностные)

структуры оригинала (поверхностные) структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ,

то есть осуществляется трансформация в пределах языка оригинала;
этап переноса — замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация)


Слайд 12 этап синтеза, или реконструирования — ядерная структура ПЯ

этап синтеза, или реконструирования — ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную

развертывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную

структуру текста перевода.
В отношении последнего этапа следует заметить, что поскольку существующий в каждом языке набор трансформаций допускает несколько вариантов перефразирования, вариантов, между которыми существуют известные стилистические различия, на стадии реконструирования преобразование ядерного предложения ПЯ в поверхностную структуру осуществляется с учетом стилистических ограничений.

Слайд 13 The White House pressurized the Senate into reconsidering

The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision.

its decision.
The White House pressurized the Senate and it

reconsidered its decision.
Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение.



Слайд 14 The White House pressurized the Senate so that

The White House pressurized the Senate so that it should reconsider

it should reconsider its decision.
Белый дом оказал нажим

на сенат, чтобы тот отменил свое решение.


Слайд 15 Подобные варианты не обязательно являются окончательными.
Предполагается,

Подобные варианты не обязательно являются окончательными. Предполагается, что далее переводчик произведет

что далее переводчик произведет дополнительные преобразования структур в ПЯ

с учетом контекста, стилистических особенностей текста, чтобы обеспечить максимально возможную эквивалентность поверхностных структур в ИЯ и ПЯ.

Слайд 16 Достоинства трансформационной модели
1) трансформационная теория отводит важное место

Достоинства трансформационной модели1) трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучения разноязычных

сопоставительному изучения разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения

переводческой эквивалентности, что создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков;


Слайд 17 2) трансформационная модель дает возможность выявить различные типы

2) трансформационная модель дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций;3) попытка

переводческих трансформаций;
3) попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями

имеет несомненную ценность, поскольку дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ.

Слайд 18 .


She is a poor letter-writer

.She is a poor letter-writer

Слайд 19 She writes letters poorly.
На втором этапе происходит

She writes letters poorly. На втором этапе происходит замена ядерной структуры

замена ядерной структуры ИЯ ядерной структурой ПЯ: «Она пишет

письма плохо». А затем происходит развертывание ядерной структуры ПЯ в поверхностную структуру русского языка: «Она не умеет писать письма».


Слайд 20 недостатки трансформационной модели
1) трансформационная модель не объясняет, каким

недостатки трансформационной модели1) трансформационная модель не объясняет, каким образом на третьем

образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных

трансформ (ведь, согласно данной модели, трансформации осуществляются в рамках отдельных языков и, следовательно, исходные и конечные структуры оказываются независимыми друг от друга;



Слайд 21 2) трансформационная модель не может объяснить факты установления

2) трансформационная модель не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между

отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к

аналогичным ядерным структурам:

Слайд 22 The split in the Democratic Party elected Lincoln.

The split in the Democratic Party elected Lincoln. В результате раскола


В результате раскола в демократической партии к власти пришел

Линкольн.


Слайд 23 3) трансформационная модель не объясняет факты эквивалентности между

3) трансформационная модель не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как

такими структурами, как
Fragile —осторожно, стекло.
Как указывает А.Д.Швейцер,

едва ли есть смысл искать окольных путей там, где можно переправиться на другой берег реки и кратчайшим путем.


Слайд 24 А.Д.Швейцер отмечает, что грамматические трансформации действительно находят применение

А.Д.Швейцер отмечает, что грамматические трансформации действительно находят применение в качестве одного

в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста

и одного из способов построения конечного высказывания.

Слайд 25 Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям чрезмерно упрощает

Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям чрезмерно упрощает реальную картину, поскольку

реальную картину, поскольку в переводе находят применение и методы

лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, обусловленные ситуативно-прагматическими факторами.


Слайд 26 Таким образом, претензии трансформационной модели перевода на универсальный

Таким образом, претензии трансформационной модели перевода на универсальный характер (на чем

характер (на чем настаивал Ю.Найда) вряд ли обоснованы, и

как и все прочие модели перевода, данная модель имеет ограниченную объяснительную силу.


Слайд 27 Вилен Наумович Комиссаров
  1924  —  2005
известный специалист в области

Вилен Наумович Комиссаров  1924  —  2005 известный специалист в области теории перевода и методики обучения

теории перевода и методики обучения переводчиков — переводоведения ведущий представитель школы лингвистической

теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка. Его имя хорошо известно теоретикам и практикам перевода, как в России, так и за её пределами.

Слайд 28 Теория Уровней Эквивалентности
В.Н. Комиссаров предпринял попытку объединить теорию

Теория Уровней ЭквивалентностиВ.Н. Комиссаров предпринял попытку объединить теорию закономерных соответствий, информационную

закономерных соответствий, информационную теорию, семантико-семиотическую модель и ситуативно-денотативную модель

в рамках единой, целостной системы научных представлений о переводе, который разработал теорию уровней эквивалентности, получившую широкое признание в нашей стране и за рубежом.

Слайд 29 типы эквивалентных отношений
1) эквивалентность на уровне цели коммуникации,

типы эквивалентных отношений1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся наименьшей общностью

характеризующаяся наименьшей общностью содержания оригинала и перевода;
(2) эквивалентность

на уровне описания ситуации, характеризующаяся несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же;

Слайд 30 типы эквивалентных отношений
3) эквивалентность на уровне способа описания

типы эквивалентных отношений3) эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой

ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности

ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте;

Слайд 31 типы эквивалентных отношений
4) эквивалентность на уровне структурной организации

типы эквивалентных отношений4) эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой

высказывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется

инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода;


Слайд 32 Теория Уровней Эквивалентности
5) эквивалентность на уровне семантики словесных

Теория Уровней Эквивалентности 5) эквивалентность на уровне семантики словесных знаков

знаков – наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не

может существовать между оригиналом и переводом.


  • Имя файла: transformatsionnaya-teoriya-perevoda.pptx
  • Количество просмотров: 147
  • Количество скачиваний: 0